linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schleppen remolcar 28 . .
[NOMEN]
Schleppen remolque 4 arrastre 2 . . .
[Weiteres]
schleppen . . .

Verwendungsbeispiele

schleppen arrastrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Decodierte Zubehöre sind dann dort und können geschleppt werden oder geöffnet werden.
Los accesorios descifrados entonces estarán allí y pueden ser arrastrados o ser abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher schleppt er dieselben Funktionsstörungen mit sich.
Por tanto, arrastra sus mismas disfunciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oskar und Pierre haben Jonas in die andere Richtung geschleppt.
Oskar y Pierre arrastraron a Jonas en esa otra.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Programm völlig anzubringen, muß es in das Anwendungen Heft geschleppt werden.
Para instalar completamente el programa, debe ser arrastrado en la carpeta de los usos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie an, ob vom Schiff aus gefischt wurde, ob Netze ausgebracht, geschleppt oder eingeholt wurden oder eine andere Tätigkeit ausgeübt wurde.
Indíquese también si estaba pescando, calando artes, arrastrando, halando o haciendo otras actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jankοwska und ihre Tοchter schleppen jemanden die Treppe hοch.
Jankowska con su hija están arrastrando a alguien por las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie kann sich kaum selbst schleppen und muss doch den Eimer vom Brunnen tragen.
La pobre apenas puede arrastrarse y aún tiene que cargar con el cubo lleno de agua desde la bomba.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht zulassen, daß er uns zurück in die Barbarei des Mittelalters schleppt.
No vamos a permitirle que nos arrastre a la barbarie de la Edad Media.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch die Alpen nicht hierher schleppen.
Tampoco podemos arrastrar los Alpes hasta el aula.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie kann sich kaum selbst schleppen und muß doch den Eimer vom Brunnen tragen.
La pobre apenas puede arrastrarse y aún tiene que cargar con el cubo lleno de agua desde la bomba.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schleppen in Kiellinie .
Schleppen im Verband .
Schleppen in Staffel .
Schleppen am Poller .
Schleppen am kleinen Mast .
über Grund schleppen . .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleppen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
buque de pesca con rastra discontinua
   Korpustyp: EU IATE
Warum schleppen die uns ab?
¿Por qué se llevan el auto?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Debe encargarse de muchos productos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen wir es nicht einfach rein?
Por qué no lo remolcamos?
   Korpustyp: Untertitel
Rollen/Schleppen des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen;
Rodadura/remolcado de aeronaves y precauciones de seguridad pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das nicht mehr schleppen.
Ya no puedo más.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
Se llenaría de tías increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpels haben uns beim Schleppen geholfen.
Unos amigos nos ayudaron con las cosas pesadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die schleppen Sie zur Grand Jury.
Él te arrastrará al frente del gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schleppen sie die Cops hier her?
¿Qué hace la policía aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Siempre tienen que ir con maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie schleppen dich ab.
- Espero que te lleve la grúa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fahrradanhänger beim starken Wind nicht schleppen.
No publicidad en vehiculos cuando hace viento muy fuerte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir schleppen das Wasser nicht für deinen Kaffee.
No trajimos el agua para que hiciera café.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Behandlung der Ergänzungsteile der Programme schleppen sich hin.
Ha habido retrasos sobre todo en la tramitación de los complementos de programación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Klavierspielen verstehst du hoffentlich mehr als vom Steine schleppen.
Serás mejor con el piano que con los ladrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame wie Sie sollte keine Einkäufe schleppen.
Una dama tan bella no debería andar cargando bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
theoretischen Unterricht über die Betriebsabläufe und Verfahren beim Schleppen;
instrucción teórica sobre las operaciones y procedimientos de remolcado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleppen Sie keine ansteckenden Tierseuchen in die EU ein!
¡No permita la introducción de enfermedades animales infecciosas en la Unión Europea!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schleppen noch immer diese Quecksilberfackeln und Ihr Zauberbuch?
¿Todavia andas cargando esas ridiculas luces de mercurio?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Schleppen am besten, zwischen 1800 und 2100.
Si las fotos son buenas, Mejor algo así como 2500 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht Eile, mich vor Guccione zu schleppen?
¿No tenías tanta prisa en llevarme ante Guccione?
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen Sie nicht das Virus des Zweifels hierher.
Su clásica lógica francesa. No nos traiga aquí el virus de la duda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Schiff auf die andere Seite.
Arrastraremos el barco al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich von der Party zu schleppen.
Lamento sacarte de la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sehen würdest, was wir schleppen müssen.
Si vieras las mercaderías que debemos trasladar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir ihn zurück und schleppen ihn hierher.
- Entonces lo dejaremos aquí. Lo arrastraremos hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige schleppen ganze Koffer voller Zeug mit sich.
Algunos llevan una maleta llena de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen noch immer diese Quecksilberfackeln und Ihr Zauberbuch?
¿Sigues llevando tus bengalas y tu librito de magia?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als schleppen sie ihre Beute heim.
Parece que van cargando sus presas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir ihn zurück und schleppen ihn hierher.
- Entonces la dejamos atrás. Lo arrastramos hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht Eile, mich vor Guccione zu schleppen?
¿ No tenía prisa en llevarme hasta Guccione?
   Korpustyp: Untertitel
Für alle, die lieber feiern statt Plattenkisten schleppen wollen.
Para todos aquellos que prefieren divertirse en vez de transportar los discos.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Künstler, der mich schon genervt hat, bevor ich seine Bilder schleppen musste.
De un artista que ya era un pesado incluso antes de que le llevara sus obras.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, da ist ja die Schleppen länger als der ganze Kirchenzug.
Ah, ese traje es más largo que la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
No es en serio. No puedes meterme en medio de una epidemia de cólera.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank waren Sie da, was? -Um ihn zu Frank's zu schleppen.
Qué bueno que estaba ahí para llevarlo con Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, aber ich brauch die Schlüssel, die schleppen uns ab.
Sí, lo siento. Necesito las llaves. Nos llevará el auto la grúa.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen schleppen wir die Unklarheiten seit Doha mit uns herum.
En ambos casos, las ambigüedades quedaron pendientes en Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewerber um eine Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen müssen Folgendes absolviert haben:
Los solicitantes de una habilitación de remolcado de planeador deberán haber completado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wir kommen von unserem letzten 12-Meilenmarsch zurück, okay? Schleppen unsere ganzen Scheiße.
Volvíamos de la última marcha de 20 K…...cargados con toda esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefallen, sind Sie heraus schleppen Sie uns unten auch?
Tú eres caído, ahora tienes de dragar nos abajar también?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich es doch, dass ich am Ende die Kisten schleppen muss.
Ya sabía yo que al final acabaría cargando cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schleppen ist jetzt seit ein paar Wochen ein leidenschaftliches Projekt von mir.
el ser coyote ha sido mi pasión las últimas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht von ihm in den Pub mit den West-Ham-Kumpels schleppen.
No te llenes la cabeza con los del West.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich vorhin davon sprach, das Boot zu schleppen, sollte das ein Spaß sein.
Lo que dije acerca de cargarlo al hombr…...era una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie die verdammten Kisten schleppen, dann werden sie schon verhandeln.
Dejad que lleven las cajas. Ya veremos cuánto tardan en negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es besser, auch deinen Arsch hier raus zu schleppen.
Entonces mejor que salgas zumbando de aquí tú también
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte, eines Tages werde ich mit diesem Mann in Dachau sein und Steine schleppen.
Y me dije, "Algún día estaré en Dachau con ese chico, moviendo piedras."
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir es mit dem Traktorstrahl des Shuttles in den Orbit schleppen?
¿ Podemos usar el haz tractor de la lanzadera para ponerla en órbita?
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere kühle Funktion ist Jägermodus, der Klicken-und-schleppen uninstall und Prozesstötung Funktionalität anbietet.
Otra función interesante es el modo de Hunter, que ofrece click-and-drag desinstalación y la funcionalidad de los procesos asesinato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich Gestalt, zwischen der Woche zu nehmen, den Schmuck und die Fälle, das Gewölbe, gibt es eine $ 500.000 zu schleppen.
Calculo que entre las ganancias de la semana, las joyas y los estuches, la bóveda, es un botín de $500.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte da sein bevor sie ihm einen Anker um den Hals binden und ihn raus aufs Meer schleppen.
Sí, quiero llega…...antes de que le aten un ancla al cuello y lo lancen al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es Leid sie alle immer mit zu schleppen, also habe ich einen gemacht der für alles funktioniert.
- Me cansé de cargarlas todas, así que hice una que funcionara en todo, mira.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Katzen lassen ihre Kittens an einem Platz, während andere ihre Kittens dauernd durch die Gegend schleppen.
Algunas hembras se quedan con sus gatitos, mientras que otras los cambian de lugar continuamente.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Er brachte noch die Kraft auf, sich aus der Wohnung zu schleppen und um Hilfe zu rufen, starb aber kurz darauf.
Aunque consiguió reunir las fuerzas para salir de casa pidiendo auxilio, murió poco después.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Marke ZETOR SYSTEM bieten wir weiterhin eine ganze Reihe von Verkettungen, wie zum Beispiel Mähmaschinen, Heuwender, Pressen, Schleppen, Aufbauten für die Winterpflege usw. an. ES
Además, bajo la marca ZETOR SYSTEM ofertamos toda una serie de agregados como por ejemplo las segadoras, rastrilladoras, prensadoras arrastradoras y equipos adicionales para el mantenimiento invernal, etc. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Kabelschleppen, die von der Firma Conductix-Wampfler hergestellt werden, beziehen Schleppen mit einem Laufwerk im C-Profil, I-Profil, Rhombus-Profil sowie auf der Litze ein. ES
Las líneas de cables que fabrica la compañía Conductix-Wampfler incluyen líneas con rodadura en perfil C, por el perfil I, perfil en forma de un rombo y sobre un cordón. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Bauarbeiten schleppen sich bereits viele Jahre hin, und die Erneuerung des Klosterdaches, der Außenputz, die Restaurierung zweier Altare der Kirche und diverser Räume sind noch nicht abgeschlossen.
Las obras, sin embargo, se han prolongado durante años y aún queda mucho por hacer (reparación del tejado, restauración de los estucados de la fachada y acondicionamiento de dos altares de la iglesia y diversas estancias).
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bergen liegen viele kleine Dörfer, wo man Kinder, die Wassereimer schleppen, und Männer mit Holzbündeln auf ihren Maultieren sieht. ES
Las montañas están salpicadas de aldeas y por el camino es usual cruzarse con niños que acarrean cubos de agua y hombres montados en sus mulas cargadas de leña. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Korbinian verwies es ihm streng und lud ihm zur Strafe sein Gepäck auf, das er nun bis nach Rom zu schleppen hatte.
Corbiniano lo reprendió duramente y, como castigo, lo cargó con todo su equipaje para que lo llevase hasta Roma.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mit allen Tricks eines Corellianers gelang es Han, zu entkommen und sich zum nächsten Sternensystem von Bespin zu schleppen, wo Lando Calrissians Techniker den Falken wieder herrichteten.
Han usó todos los trucos conocidos por los corelianos para escapar cojeando hasta el sistema estelar cercano de Bespin, donde los técnicos de Lando Calrissian repararon el Halcón.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sprechen über die bevorstehende Ministerkonferenz in Hongkong und man sagt uns, wir sollten nicht zu viel erwarten, mit anderen Worten, die Umsetzung des Plans ist momentan ein wenig ins Schleppen geraten.
– Señor Presidente, estamos analizando la próxima Conferencia Ministerial de Hong Kong y se nos dice que no esperemos mucho de ella; en otras palabras, el plan se está frenando un poco por el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen oder Bannern verbundenen Rechte ausüben zu können, muss der Inhaber der Berechtigung während der letzten 24 Monate mindestens 5 Schleppflüge absolviert haben.
Para ejercer las atribuciones de las habilitaciones de remolcado de planeadores o publicidad aérea, el titular de la habilitación deberá haber completado un mínimo de 5 remolcados durante los últimos 24 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Förster hatte aber eine alte Köchin, die nahm eines Abends zwei Eimer und fing an Wasser zu schleppen, und ging nicht einmal, sondern vielemal hinaus an den Brunnen.
Tenía el guardabosque una vieja cocinera, la cual, un atardecer, cogió dos cubos y fue al pozo por agua;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Osterweiterung der Europäischen Union ist unter anderem deshalb schwierig in der Diskussion, weil wir natürlich die Last einer 50jährigen Vergangenheit seit dem Zweiten Weltkrieg mit uns schleppen, die immer belastet war durch die Trennung des europäischen Kontinents und die Diktatur, die kommunistische Unterdrückung.
El debate sobre la ampliación de la Unión Europea hacia el Este es difícil entre otras cosas porque arrastramos con nosotros la carga de un pasado de 50 años, desde la segunda guerra mundial, caracterizado por la división del continente europeo y la dictadura represora comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte