La policía de tránsito de la ciudad se encarga de remolcar aquellos coches que se hayan excedido en el tiempo de aparcamiento, o que han aparcado en un lugar indebido.
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
los vehículos cederán el paso a otros vehículos que remolquen aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei hat ihn zum Abstellplatz geschleppt.
La policía tuvo que remolcarlo al basurero de autos.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Pannenhilfe Für Hilfe in notfallsituationen, z. B. schleppen zur nächsten Werft oder die lieferung von treibstoff und ersatzteilen, werden die Kosten bis zu einer Höhe von 5.000 euro übernommen.
ES
Asistencia marítima en caso de necesitar asistencia en situaciones de emergencia, por ejemplo remolcar su embarcación hasta el varadero más cercano o entrega de combustible o piezas de recambio, se cubrirán los gastos de asistencia hasta € 5.000,-.
ES
Ein wenig später, erhielt Holmes ein Patent für seine Erfindung und Schleppen begann Traktoren und Anhängerkupplung, die an die Eigentümer der Garagen verkauft wird.
RU
Un poco más tarde, Holmes recibió una patente para su invención y remolque comenzó a producir tractores y equipos de remolque que se vende a los propietarios de los garajes.
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Ankern, Vertäuen und Schleppen
Fondeo, amarre y remolque
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Hafenbehörde beispielsweise für Schleppen zuständig ist, ist dies kein Grund, der Hafenbehörde ihre Befugnisse im Hinblick auf die Genehmigung und Auswahl von Ladungsumschlagsunternehmen abzusprechen.
Cuando la autoridad portuaria, por ejemplo, se encarga de los servicios de remolque, no existe motivo para privar a la autoridad portuaria de sus competencias en lo que se refiere a la autorización y selección de empresas de manipulación de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Wasserfahrzeuge müssen unter Berücksichtigung ihrer Entwurfskategorie und ihrer Merkmale mit einer oder mehreren Halterungen oder anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Ankern, Vertäuen und Schleppen ermöglichen und der entsprechenden Belastung sicher standhalten.
Toda embarcación, teniendo en cuenta su categoría de diseño y características, irá provista de uno o varios puntos de fondeo o de otros medios que admitan, sin menoscabo de la seguridad, el fondeo, el amarre o el remolque de cargas.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Dienstleistungen in Bezug auf das Schleppen und Festmachen sowie den Ladungsumschlag, einschließlich Laden und Löschen, erfordern keine besondere Aufmerksamkeit.
Los servicios contemplados por esta directiva relacionados con el arrastre, amarre y trasbordo de cargas (incluidas la carga y la descarga) no merecen especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fanggerät für Muscheln schädigt den Meeresboden durch den Einsatz eines Hochdruckstrahls, der den Meeresboden im Küstenbereich trifft und umwälzt, um durch das Schleppen des Dredgers die Epi-Benthos-Fauna zu sammeln, was sich unmittelbar und mittelbar zerstörerisch auswirkt.
Este arte de pesca para bivalvos afecta a los fondos marinos por la acción de chorros a alta presión que penetran en los fondos del litoral, revolviéndolos con el objetivo de recoger, mediante el arrastre de la draga, los zoobentos, que sufren directa e indirectamente acciones destructivas.
Korpustyp: EU DCEP
schleppenarrastrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Decodierte Zubehöre sind dann dort und können geschleppt werden oder geöffnet werden.
Das Duo schleppt seine gesamten Vorräte und die Ausrüstung für die viermonatige Reise in Schlitten, die 200 Kilogramm wiegen. Zudem werden sie in strategisch gewählten Abständen Lebensmittel und Brennstoff deponieren, die sie auf dem Rückweg nutzen.
Este dúo cargará con todo su equipo, y provisiones para cuatro meses, en trineos de 200kg de peso, y dejarán comida y carburante en lugares estratégicos para utilizarlos durante el viaje de regreso.
Hast du jemals einen Abschleppwagen einen Abschleppwagen schleppen gesehen?
¿Alguna vez viste un camión remolcador cargando a un camión remolcador?
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Tagen sah ich ein Fahrzeug, das den Tank schleppen könnte.
Hace dos días vi un vehículo que podría cargar la cisterna.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dame wie Sie sollte keine Einkäufe schleppen.
Una dama tan bella no debería andar cargando bolsas.
Korpustyp: Untertitel
schleppenremolquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
los vehículos y los vehículos que remolquen aeronaves deberán ceder el paso a las aeronaves que aterricen, despeguen o estén en rodaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
los vehículos cederán el paso a otros vehículos que remolquen aeronaves;
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet der Bestimmungen der Buchstaben A, B und C haben Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, die Anweisungen der Flugplatzkontrollstelle zu befolgen.
no obstante lo establecido en las disposiciones A), B) y C), los vehículos y los vehículos que remolquen aeronaves cumplirán las instrucciones emitidas por la torre de control del aeródromo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schleppenarrastrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht so verdammt stark sein, einen Körper zu schleppen.
No va a ser difícil seguirnos si vamos arrastrando un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Jankοwska und ihre Tοchter schleppen jemanden die Treppe hοch.
Jankowska con su hija están arrastrando a alguien por las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
schleppena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dort über Geld verfügt, kann den, der damit Betrug begeht, vor den Richter schleppen und verurteilen lassen.
En ellos quien dispone sobre el dinero, puede llevar ante el juez a quien cometa un fraude con el mismo y hacer que le condenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte dir Handschellen anlegen und dich aus diesem Gebäude fort schleppen lassen.
Debí haberte esposado y sacado a la fuerza de este edificio.
Korpustyp: Untertitel
schleppenllevamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schleppen immer noch zu viel Zeug mit uns rum.
Yo sigo pensando que llevamos demasiadas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin schleppen einige von uns über 6 Dollar Kleingeld.
Te recuerdo que algunos llevamos más de 6 dólares en monedas.
Korpustyp: Untertitel
schleppenarrastran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie viele Menschen schleppen die Tage in die Sackgasse der Entmutigung, des Aufgebens oder zumindest des Grolls.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
schleppenconducirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist besorgt über die vom Regierungskommissar im Namen der spanischen Behörden abgegebene Erklärung, dass bei Wiederholung einer Katastrophe wie bei der Prestige wiederum der Beschluss gefasst werden würde, das Schiff von der Küste weg zu schleppen und es nicht zu einem Notliegeplatz zu verbringen;
Expresa su preocupación ante las declaraciones de las autoridades españolas, a través del Comisario gubernativo, de que en caso de repetición de una catástrofe idéntica a la del Prestige, se volvería a decidir alejar el buque de la costa y no conducirlo a un lugar de refugio;
Korpustyp: EU DCEP
schleppenconducirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die Verpflichtung vorzusehen, Maßnahmen zur Bergung der havarierten Schiffe bis zum letzten Augenblick zu unternehmen, desgleichen das Verbot, ein havariertes Schiff auf hoher See sich selbst zu überlassen, und die Verpflichtung, es in einen Schutzhafen zu schleppen,
- la obligación de tomar medidas de salvaguardia de los buques en peligro de naufragio hasta el último momento y la prohibición de abandonarlos en alta mar, así como la obligación de conducirlos a puertos de refugio;
Korpustyp: EU DCEP
schleppenpeque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gern, mit der Maske und in den Schwimmflossen zu schwimmen – geben Sie sie besser als Haus ab, der Sachen weniger schleppen es muss.
Nächstes mal schleppen sie den Fluss sie werden mich auf dem Grund mit den Rest von ihnen finden.
La próxima vez que draguen este río, me encontrarán en el fondo con ello…
Korpustyp: Untertitel
schleppenacarrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden viel schleppen müssen.
Habrá mucho que acarrear.
Korpustyp: Untertitel
schleppentraerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verlaufe mich ständig in diesem Fitnessstudio...... keine Ahnung, warum meine Schwiegertochter nicht endlich aufhört...... mich hierher zu schleppen.
Siempre me pierdo en este gimnasio. No sé por qué mi nuera insiste en traerme aquí.
Korpustyp: Untertitel
schleppenarrastrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte jenen unklugen Mann finden und wollte ihn zu ihren Fu?en schleppen.
Queria buscar ese hombre tonto y arrastrarlo a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
schleppenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hol dir einen Eimer und fang an, Wasser zu schleppen.
Busca un caldero y empieza a llevar el agua.
Korpustyp: Untertitel
schleppenarrastraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dickie schleppen keine 10 Pferd…
- No lo arrastraría ni un caball…
Korpustyp: Untertitel
schleppenarrastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich haben sie beim Diebstahl erwischt, und nun muss ich medizinischen Abfall schleppen.
A mi me pillaron robando accesorios, Y tengo que arrastar residuos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schleppen in Kiellinie
.
Modal title
...
Schleppen im Verband
.
Modal title
...
Schleppen in Staffel
.
Modal title
...
Schleppen am Poller
.
Modal title
...
Schleppen am kleinen Mast
.
Modal title
...
über Grund schleppen
.
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleppen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
buque de pesca con rastra discontinua
Korpustyp: EU IATE
Warum schleppen die uns ab?
¿Por qué se llevan el auto?
Korpustyp: Untertitel
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Debe encargarse de muchos productos.
Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen wir es nicht einfach rein?
Por qué no lo remolcamos?
Korpustyp: Untertitel
Rollen/Schleppen des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen;
Rodadura/remolcado de aeronaves y precauciones de seguridad pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das nicht mehr schleppen.
Ya no puedo más.
Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
Se llenaría de tías increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Kumpels haben uns beim Schleppen geholfen.
Unos amigos nos ayudaron con las cosas pesadas.
Korpustyp: Untertitel
Die schleppen Sie zur Grand Jury.
Él te arrastrará al frente del gran jurado.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schleppen sie die Cops hier her?
¿Qué hace la policía aquí?
Korpustyp: Untertitel
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Siempre tienen que ir con maletas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie schleppen dich ab.
- Espero que te lleve la grúa.
Korpustyp: Untertitel
Den Fahrradanhänger beim starken Wind nicht schleppen.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Er brachte noch die Kraft auf, sich aus der Wohnung zu schleppen und um Hilfe zu rufen, starb aber kurz darauf.
Aunque consiguió reunir las fuerzas para salir de casa pidiendo auxilio, murió poco después.
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Marke ZETOR SYSTEM bieten wir weiterhin eine ganze Reihe von Verkettungen, wie zum Beispiel Mähmaschinen, Heuwender, Pressen, Schleppen, Aufbauten für die Winterpflege usw. an.
ES
Además, bajo la marca ZETOR SYSTEM ofertamos toda una serie de agregados como por ejemplo las segadoras, rastrilladoras, prensadoras arrastradoras y equipos adicionales para el mantenimiento invernal, etc.
ES
Die Kabelschleppen, die von der Firma Conductix-Wampfler hergestellt werden, beziehen Schleppen mit einem Laufwerk im C-Profil, I-Profil, Rhombus-Profil sowie auf der Litze ein.
ES
Las líneas de cables que fabrica la compañía Conductix-Wampfler incluyen líneas con rodadura en perfil C, por el perfil I, perfil en forma de un rombo y sobre un cordón.
ES
Die Bauarbeiten schleppen sich bereits viele Jahre hin, und die Erneuerung des Klosterdaches, der Außenputz, die Restaurierung zweier Altare der Kirche und diverser Räume sind noch nicht abgeschlossen.
Las obras, sin embargo, se han prolongado durante años y aún queda mucho por hacer (reparación del tejado, restauración de los estucados de la fachada y acondicionamiento de dos altares de la iglesia y diversas estancias).
Korpustyp: EU DCEP
In den Bergen liegen viele kleine Dörfer, wo man Kinder, die Wassereimer schleppen, und Männer mit Holzbündeln auf ihren Maultieren sieht.
ES
Las montañas están salpicadas de aldeas y por el camino es usual cruzarse con niños que acarrean cubos de agua y hombres montados en sus mulas cargadas de leña.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mit allen Tricks eines Corellianers gelang es Han, zu entkommen und sich zum nächsten Sternensystem von Bespin zu schleppen, wo Lando Calrissians Techniker den Falken wieder herrichteten.
Han usó todos los trucos conocidos por los corelianos para escapar cojeando hasta el sistema estelar cercano de Bespin, donde los técnicos de Lando Calrissian repararon el Halcón.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sprechen über die bevorstehende Ministerkonferenz in Hongkong und man sagt uns, wir sollten nicht zu viel erwarten, mit anderen Worten, die Umsetzung des Plans ist momentan ein wenig ins Schleppen geraten.
– Señor Presidente, estamos analizando la próxima Conferencia Ministerial de Hong Kong y se nos dice que no esperemos mucho de ella; en otras palabras, el plan se está frenando un poco por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen oder Bannern verbundenen Rechte ausüben zu können, muss der Inhaber der Berechtigung während der letzten 24 Monate mindestens 5 Schleppflüge absolviert haben.
Para ejercer las atribuciones de las habilitaciones de remolcado de planeadores o publicidad aérea, el titular de la habilitación deberá haber completado un mínimo de 5 remolcados durante los últimos 24 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Förster hatte aber eine alte Köchin, die nahm eines Abends zwei Eimer und fing an Wasser zu schleppen, und ging nicht einmal, sondern vielemal hinaus an den Brunnen.
Die Osterweiterung der Europäischen Union ist unter anderem deshalb schwierig in der Diskussion, weil wir natürlich die Last einer 50jährigen Vergangenheit seit dem Zweiten Weltkrieg mit uns schleppen, die immer belastet war durch die Trennung des europäischen Kontinents und die Diktatur, die kommunistische Unterdrückung.
El debate sobre la ampliación de la Unión Europea hacia el Este es difícil entre otras cosas porque arrastramos con nosotros la carga de un pasado de 50 años, desde la segunda guerra mundial, caracterizado por la división del continente europeo y la dictadura represora comunista.