Eine Jacht von 40 m Länge, ein Raketenboot, ein Passagierflugzeug AN-24, eine vollkommen ausgestattete Fregatte von 102 m Länge und ein Schleppschiff sind Stücke, die 1996 mit voller Absicht in dieser Zone, etwa 8 Seemeilen nordwestlich vom Strand, versenkt wurden. Hier können ausgebildete oder Laientaucher ihr Abenteuer suchen.
una fragata de 102 metros de eslora completamente artillada y un remolcador son las piezas hundidas intencionalmente a partir de 1996 en esta zona, ubicada a unos ocho millas náuticas al noreste de la playa y en la cual pueden incursionar tanto submarinistas profesionales como aficionados.
Wartezeiten können proportional zu den von einem Schleppschiff tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten, die unter die Definition ‚Seeverkehr‘ fallen, angerechnet werden.
El tiempo de espera puede asimilarse proporcionalmente a aquella parte de la actividad total efectivamente realizada por un remolcador que constituye “transporte marítimo”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schleppschiff/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
El original de la declaración de transferencia/transbordo debe facilitarse al buque receptor (remolcador/transformador/de transporte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Kapitäns des Schleppschiffs/Transportschiffs:
Nombre del patrón del remolcador/buque de transporte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlepptätigkeiten kommen für die Tonnagesteuer in Betracht, sofern mindestens 50 % der Betriebszeit der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten auf Dienste entfielen, die als Seeverkehr gelten.
Las actividades de remolque podrán acogerse al impuesto sobre el tonelaje siempre que al menos el 50 % del período operativo del trabajo efectivamente realizado por el remolcador en el curso del año haya consistido en la prestación de servicios que constituyan transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schleppschifffahrt‘ fällt nur dann in den Anwendungsbereich der Leitlinien, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten ‚Seeverkehr‘ darstellen.
La actividad de “remolque” solo está cubierta por el campo de aplicación de las Directrices si más del 50 % de la actividad de remolque efectivamente realizada por un remolcador durante un año dado constituye “transporte marítimo”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Schlepptätigkeiten heißt es in den Leitlinien (Abschnitt 3.1 Unterabschnitt 14): „ ‚Schleppschifffahrt‘ fällt nur dann in den Anwendungsbereich der Leitlinien, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten ‚Seeverkehr‘ darstellen.
En cuanto al remolque, la sección 3.1 párrafo decimocuarto, de las Directrices dispone que «La actividad de «remolque» solo está cubierta por el campo de aplicación de las Directrices si más del 50 % de la actividad de remolque efectivamente realizada por un remolcador durante un año dado constituye «transporte marítimo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies widerspricht den Leitlinien, in denen festgelegt ist, dass die Tonnagesteuer auf solche Tätigkeiten von Schleppschiffen beschränkt bleiben sollte, die „Seeverkehr“ darstellen, d. h. Beförderung von Fracht und Fahrgästen auf See.
Esto es contrario a las Directrices, que disponen que la admisión al régimen se limite únicamente a aquellas actividades de los remolcadores que constituyan «transporte marítimo», es decir, transporte por mar de mercancías o pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schleppschiff"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von der Größe des Schleppschiffs nicht täuschen.
Que no los engañe el tamaño de la nave piloto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flucht ist unmöglich, da Sie unser Schleppschiff zu Ihrem Ziel bringen wird.
Escapar es imposibl…...pues los llevaremos hasta su destino.