linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitt corte 332
sección 16 poda 6 intersección 4 recorte 3 reducción 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schnitt incisión 36 tajo 4 fracción 1
schnitt cortó 10 corté 7 cortando 6 cortar 4 giving 2 cortaban 2 la 2 descargar gratis tapin radio 1 olimpiada 1 shoutcast winamp 1 clámide 1 el cortaba 1 cortar 1 recorté 1 Cortó 1 Lupus 1 corto 1 quitó 1

Verwendungsbeispiele

Schnitt corte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während des ersten Schnittes wird der Stamm automatisch vermessen.
Durante el primer corte se mide automáticamente el tronco.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Sellar el corte con vaselina estéril utilizando una jeringa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der berühmte Schnitt aus 2001, mit den Knochen.
Es aquel famoso corte del año 2001, el del hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt und den kleine Stehkragen sehr. DE
Me gusta el corte y el pequeño cuello alto. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Vorderhesse durch Schnitt entlang dem Unterarmknochen (Radius) mit anschließendem Durchtrennen des Tarsal-Metatarsal-Gelenks (Humerus) lösen.
Corte y deshuesado: separar mediante un corte siguiendo la articulación que separa el radio y el húmero. Quitar el radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eeny meeny miney moe mit 'nem Schnitt oder Stich,
Eeny meeny miney moe Con un corte y una puntada
   Korpustyp: Untertitel
Wellenschliffschneide Symmetrisch geschliffene Schneide gewährleistet einen geraden Schnitt und präzise Winkelgenauigkeit.
Cuchilla ondulada La cuchilla rectificada de forma simétrica garantiza un corte recto y una precisión angular.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fäden sind raus, und mein Schnitt ist heil.
Mis puntos están, el corte está curado.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen technischen Vorzüge und der anatomische Schnitt machen sie zu einem besonders hochwertigen und unverzichtbaren Produkt.
Sus numerosas ventajas técnicas y su corte anatómico lo convierten en un producto particularmente completo e indispensable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnitte rebanada 1 . . . . .
unkorrekter Schnitt . .
Petit Schnitt .
Pitres Schnitte .
Iselin Schnitt .
Kessel Schnitt .
Killian Schnitt .
Trapez-Schnitt .
Dreieck-Schnitt .
schraeger Schnitt . .
Mehrfach-Schnitt .
K-Schnitt .
B-Schnitt . .
T-Schnitt . .
N-Schnitt . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnitt

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oswald schnitt schlecht ab.
Oswald hizo mal el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Extravagante Designs und Schnitte.
Diseños extravagantes y estilos.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnitt, kopieren und Schwein schlachten.
Corten, impriman y maten al puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja genau exakt....Und Schnitt.
Exactamente de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen Schnitt.
Tienes una cortadita aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klarer Schnitt.
Se ha tomado una opción clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Schnitt des Buches vergolden
dorar los cantos de un libro
   Korpustyp: EU IATE
Den Schnitt übernahm Agnès Guillemot.
Montaje de Agnès Guillemot.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein "Grunge"-Schnitt.
Bueno, es algo del Grunge.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Schnitte gehen?
- Hemos dejado ir a esa zorra.
   Korpustyp: Untertitel
Es schnitt in einer Zauberstunde
En una hora mágica, mi padre
   Korpustyp: Untertitel
Er grunzte und schnitt Grimassen.
Nada, salvo gruñidos y muecas.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller Schnitt für rasante Videos
Edición rápida para los vídeos más potentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der Profit liegt im Schnitt.
Para sacar ganancia hay que diluirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief ist dieser Schnitt?
¿Cómo de profunda es esa herida?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schnitt bin ich gefährlich.
En el montaje soy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben beide 1. Schnitte gesehen.
Pero los dos hemos visto primeras versione…
   Korpustyp: Untertitel
Buch, Regie und Schnitt von TAKESHI KITANO
Escrita, Dirigida y editada por TAKESHI KITANO
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt weist vier positive Vergleichspunkte auf.
Tengo cuatro puntos de comparación positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schnitt, von einem Fenster.
Es sólo una herida. Salimos por una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muß ein radikaler Schnitt gemacht werden.
Aquí hay que actuar radicalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proben mit trockenem Schnitt spanend abtragen
toma de muestras por mecanizado en seco
   Korpustyp: EU IATE
Er schnitt besser ab als wir.
Mejor que a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist eine Marzipan-Schnitte!
Es un pan caducado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Schnitte an Papier.
Solo unas cortadas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
Congélale con esa risa horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ schnitt sich die Kehle durch.
El tipo se degolló solo.
   Korpustyp: Untertitel
Was fahren sie denn so im Schnitt?
¿A qué velocidad quiere ir?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Schnitt und ich wäre erlöst.
Un golpe seco me aliviaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt ist nicht deine Sache.
Tú no haces el montaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt ist kein Beweis von Unschuldigkeit.
Eso no es prueba de inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt den Kopf gottverdammten Morgen.
¡Decapitad a este insolente mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
Empieza con él en mitad de esa risa horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wird den Schnitt untersuchen.
El médico llega para examinarselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Schnitt für den Tropf gemacht?
¿Estás preparado para el catéter?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt hat mir nicht gefallen.
No me gusta el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden wiegen im Schnitt 39kg.
Los que siguen vivos pesan una media de 39 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt auf ihn bei seinem Lachen.
Me encanta MClusky empieza con él en mitad de esa terrorífica risa
   Korpustyp: Untertitel
15 000 BRZ/Monat im Jahresdurch-schnitt
15000 GT mensuales en media anual
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schnitt hat mir nicht gefallen.
Realmente no me gustaba el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein kleiner Schnitt.
Y es sólo una cortadita.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert nach Ben genannt "Schnitt"?
¿Entonces qué pasó después de que Ben dijese "corten"?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schnitt. Ich bin Krankenschwester.
Eso no es un rasguño, es una cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Michael kahn hat dies beim schnitt gerettet.
Yluego michael kahn lo salvó en el montaje.
   Korpustyp: Untertitel
Den richtigen Schnitt für gelocktes Haar finden
Cómo rizar el pelo sin permanente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Automatische Verfolgung im Cordon-Schnitt durch Visio
Seguimiento automático del cordón por visión
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Silhouette eines Mädchens Schnitt auf dem Festival RU
Silueta de una chica cortada en el festival de RU
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Fertig ist der Schnitt zur Musik!
¡Y el montaje ya está listo!
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Wunderbar. Das ist ein erstaunlicher Schnitt für den ersten Tag.
Bien, has registrado una gran ganancia solo en tu primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Eher schnitte er sich seinen eigenen Schwanz ab.
Él preferiría separarse de su propia verga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Daniel schnitt das Thema an, Emily zu heiraten.
Dijiste que Daniel había sacado el tema de casarse con Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich tiefer Schnitt und hört nicht auf zu bluten.
Es una cortada muy profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem großen Reiter mit seinem Schnitt helfen.
Puedo ayudar al gran jinete con su herida.
   Korpustyp: Untertitel
und unmittelbar nach dem Schnitt eine wirksame Betäubung erhalten
y recibir un aturdimiento eficaz inmediatamente después de ser degollados
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wirtschaftswachstum betrug zwischen 1999 und 2008 im Schnitt 7,2 %.
El crecimiento económico promedió el 7,2% entre 1999 y 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er fügte sich mit einem Opfermesser Schnitte zu.
Pero él tenía un cuchillo de sacrificio que utilizaba para cortarse.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den goldenen Schnitt finden, um es so auszudrücken.
Es necesario encontrar el equilibrio óptimo, por decirlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Más de 5 partículas de origen animal de un tipo determinado detectadas como promedio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon werden im Schnitt gerade einmal 13 % europaweit ausgeschrieben.
De estos, solo el 13 %, de media, se ponen al servicio de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würstchen und Wurst, Schnitt- oder Streichwurst, nicht gekocht
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professionelle Schutz- und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
Tratamiento correctivo profesional e industrial de árboles talados, madera y troncos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
professionelle Schutzbehandlung und industrielle Behandlung von Schnitt-, Bau- und Rundholz;
tratamiento correctivo profesional e industrial de árboles talados, madera y troncos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Fotokopien der Holz-schnitte aus Balkans Exemplar.
Esto son copias de los grabados de Balkan.
   Korpustyp: Untertitel
Stund…drei kleine Schnitte, kein Blut, nichts beängstigendes.
Tres pequeñas insiciones, nada de sangre, nada aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne den Schnitt vor und du folgst ihm.
Yo marcaré una línea y tu cortarás sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Was er mit einem Schnitt machen kann! Oder aufmachen.
Y piensen lo que sólo un pequeño tijeretazo puede hacer, o deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Also schnitt ich das Auge raus, das weggesehen hat.
Así que me saqué el ojo que miró hacia otro lad…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene war mühsam konstruiert was Schnitt und Kinematographie angeht.
Esta escena se construyó editorialmente y cinematográficamente con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
(steifes Gelächter) Was er mit einem Schnitt machen kann!
Nada más piensa en lo que un solo tijeretazo podría hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Blut? Es ist nur ein kleiner Schnitt.
Toda esa sangre y fue sólo un tajito.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Fotokopien der Holz-schnitte aus Balkans Exemplar.
Estas son copias de los grabados del libro de Balkan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Jungs tut, ist murmeln und schnitt sich.
El tipo no hace més que farfullar y cortarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein romantischer Schnitt streicht zehn Jahre aus Ihrer Geburtsurkunde. - Haarbänder?
Un estilo romántico le quitará 10 años de su partida de nacimiento. - ¿Tiene cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein besserer Schnitt, als irgendjemand verdient.
Eso es un promedio superior al de cualquier persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schnitt es mit etwas Preiselbeere-Saft.
Sí, lo mezclé con zumo de arándanos.
   Korpustyp: Untertitel
Stund…drei kleine Schnitte, kein Blut, nichts beängstigendes.
Tres pequeñas incisiones, nada de sangre, nada que de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt hiermit und Sie sind blutiger, als mein Steak.
Un poco de esto, y sangrarás más que mi filete.
   Korpustyp: Untertitel
Den schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Le arranqué esto a una rata más bien yacente en el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt meinen Stammbaum auf die lebenden Mitglieder zurück.
Ya entonces llegué a examinar el árbol familia…para podarlo hasta dejar solo a los miembros vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Als dieser Schnitt zugefügt wurde. war die Frau bereits tot.
Esta herida fue hecha cuando ya estaba muerta.
   Korpustyp: Untertitel
„Im Schnitt zwischen 2 Tagen und 3 Wochen.
Tardo una media de 2 o 3 días en completar un tema.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich halte es für besser, einen glatten Schnitt zu machen.
Sí, creo que es mejor marcharme cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nach…schnitt ich mir das Herz heraus.
Cada noche me desgarraba el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht den Schnitt deines Auslegers, McGee.
No es como cortarte el foque, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
Arranqué esta cola de una rata tirada del matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mit einem Schnitt in der Brust bekommen.
Podría lograrlo con una toracotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt im Schnitt 2.500 Todesopfer pro Jahr.
Se trata de un promedio de 2.500 muertes por año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwarzes Abendkleid aus Taft mit High-Low-Schnitt
Vestido de noche de tul rosado sin mangas
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Italic-Schnitte der Agmena sind als echte Kursive ausgeführt.
Los pesos en cursiva de Agmena son cursivas verdaderas.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Hose mit geradem Schnitt aus anthrazitgrauem Wolltuch mit Bâton-Streifenmuster
Pantalón recto en tela de lana gris antracita con rayas bastón
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hose mit geradem Schnitt aus schwarzem Wollflanell mit Kreidestreifen
Pantalón recto de franela de lana negra con rayas color tiza
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Faltenhose mit bequemem Schnitt aus schwarzem Nadelstreifen-Wolltwill
Pantalón flexible de pinzas en twill de lana negra con rayas finas
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hose mit geradem Schnitt aus schwarzem Nadelstreifen-Wolltwill
Pantalón recto en twill de lana negra con rayas finas
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hose mit geradem Schnitt aus anthrazitgrauem Wolltwill mit Tennisstreifen
Pantalón recto en twill de lana gris antracita con rayas tenis
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Radtrikots Sport-Cut wurden im Unisex-Schnitt entwickelt. ES
Los maillots Sport se confeccionan en tallas unisex. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
-Auf wie viele Konzerte gehst Du monatlich im Schnitt? DE
- ¿A cuántos conciertos vas al mes en promedio? DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gravur und Schnitt von Glas mit einem Laser
Grabado de vidrio con láser
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Du hattest Schnitte am Arm und hast deine Kleider gewaschen.
Tenías una herida en el brazo. Has lavado tu ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filmverleihe und die Geldgeber machen die Schnitte.
Los distribuidores y los financieros eliminan escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Russen bleiben im Schnitt 13,3 Tage, Ukrainer 12,4 Tage.
Los rusos pasan aquí un promedio de 13,3 días y los ucranianos 12,4.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite