linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnittmuster patrón 13
.

Verwendungsbeispiele

Schnittmuster patrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind stolz, nach sorgfältigem Forschen und Erstellen des Schnittmusters diese qualitativ hochwertige Reproduktion anzubieten.
Después de una cuidadoso desarrollo de patrones, Estoy orgulloso de ofrecer un reproducción de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Spinnstoffwaren, konfektioniert, einschl. Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung, a.n.g.
Artículos de materia textil, confeccionados, incl. los patrones para prendas de vestir, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hol Mutters alte Schachtel mit den Schnittmustern!
Busca los patrones de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
An den Wänden hängen alle Schnittmuster der vergangenen vierzehn Jahre.
De las paredes cuelgan todos los patrones de corte de los últimos catorce años.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da geht es um Schnittmuster. Sie wollte noch eine Halskette. — Hier, ein Apfel! — Ich will keinen, Mutti. — Sie vielleicht, junger Mann?
Escribe sobre no sé qué patrón y pide no sé cuál collar, para el Año Nuevo. — Come una manzana. — No quiero mamá. — ¡Oiga, joven!
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Leder, Sohlen und Schnittmuster kaufen und unsere kleine Firma Marvel Shoes gründen“, erinnert sich Evelyn.
Pudimos comprar cuero, suelas y patrones y crear nuestra pequeña empresa Marvel Shoes”, recuerda Evelyn.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 1 Das gewünschte Schnittmuster muss bereits erlernt worden und das benötigte Leder, die Bälge, Salze und weitere benötigte Materialien im Inventar vorhanden sein.
Paso 1 Asegúrate de que has aprendido el patrón que quieres utilizar y que tienes el cuero, los pellejos, las sales y otros materiales especiales necesarios indicados en ese patrón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnittmuster für die Schneiderei .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnittmuster"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnittmuster zur Herstellung von Bekleidungsstücken
patrones para la confección de vestidos
   Korpustyp: EU IATE
Scheren mit Schnittmuster AUF LAGER ES
Gorro de natación tiburón EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Scheren mit Schnittmuster AUF LAGER ES
Rotulador con sello con forma de corazón EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnstoffwaren, konfektioniert, einschl. Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung, a.n.g.
Artículos de materia textil, confeccionados, incl. los patrones para prendas de vestir, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Wänden hängen alle Schnittmuster der vergangenen vierzehn Jahre.
De las paredes cuelgan todos los patrones de corte de los últimos catorce años.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Glück habe ich keine Ahnung von Technik. Wären es Schnittmuster, dann würde ich sie kopieren. DE
Menos mal que no tengo ni idea de ingeniería, porque si fueran patrones de costura se los copiaba. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Easy-Fit-Schnitt überzeugt Radfahrer, die nach einem einfach zu tragenden Schnittmuster suchen.
El corte Easy Fit seducirá a los ciclistas que buscan un corte fácil de llevar.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz, nach sorgfältigem Forschen und Erstellen des Schnittmusters diese qualitativ hochwertige Reproduktion anzubieten.
Después de una cuidadoso desarrollo de patrones, Estoy orgulloso de ofrecer un reproducción de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
“Was die besagte Marke [von anderen] unterscheidet ist die Ausrichtung auf technische Details, von Schnittmuster zu Schnittmuster und Größe zu Größe, und die Auswahl der Materialien und Stoffe, die so hergestellt wurden, um bequemer, femininer und moderner zu sein. ES
“Lo que diferencia a esta marca es la atención en detalles técnicos y los patrones talla a talla, y la selección de prendas, materiales y tejidos que han sido producidos para que la mujer se sienta más cómoda, femenina y moderna. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Olsen-Zwillinge ein Modeimperium aufbauen können, indem sie Schnittmuster-Ersteller herumkommandieren, dann kann ich das auch.
Si las gemelas Olsen pueden construir un imperio de la moda mandando sobre unos diseñadores, entonces yo también puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schnittmuster in deinem Besitz, dann legen deine Mitarbeiter gleich mit dem Anfertigen der neuen Teile los. ES
Al comenzar una nueva partida, deberás seleccionar la clase a la que pertenecerá tu personaje. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir konnten Leder, Sohlen und Schnittmuster kaufen und unsere kleine Firma Marvel Shoes gründen“, erinnert sich Evelyn.
Pudimos comprar cuero, suelas y patrones y crear nuestra pequeña empresa Marvel Shoes”, recuerda Evelyn.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal dieser Linie ist die persönliche Note der Kollektion für eine neue Zielgruppe; das Ergebnis sorgfältiger Arbeit und Bemühungen an Silhouette und Schnittmuster jeder einzelnen Größe.” ES
La característica clave de esta línea es la personalización de la colección para un nuevo nicho de mercado, un trabajo minucioso en la silueta y los patrones de cada talla”. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Prägetechnik als Grundlage ihrer Kreationen hat Miriam andere technische Aspekte für Kleidung entwickelt und baut ihre Kollektionen auf sorgfältig ausgewählte Schnittmuster und Stoffqualität auf.
De la estampación como base de creación, Miriam ha ido desarrollando otros aspectos técnicos de la prenda, dotando a sus colecciones de un esmerado cuidado en el patronaje y la calidad de los tejidos.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemäß einem vom Architekten erstellten elektronischen Schnittmuster wurde das Bild in 144 Einzelstücke mit je eigener Form und Größe zerlegt, die sich später an der Decke als Puzzle zusammenfügen würden.
Según un plano electrónico diseñado por el arquitecto, la imagen se cortó en 144 piezas – cada una de diferente dimensión y tamaño – que luego se iban a componer como un puzzle.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite