linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schreiben escribir 8.526
deletrear 15 .
[NOMEN]
Schreiben carta 8.127 escritura 352 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schreiben escrito 304
schreiben escribirá 16 publicar 16 escribiría 17 escribirlo 18 redactar 24 escriban 25 hacer 25 escribiera 29 escribimos 30 escribiré 36 escribirle 36 escriba 89 escriben 105 escribe 134 escribiendo 136

Verwendungsbeispiele

schreiben escribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Harald Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Swensen escribió dos libros sobre inversión, uno para profesionales y otro para el público en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leasting Fallvo schrieb Plots, Romane, Gedichte und Erzählungen.
Leasting Fallvo escribía historias, ficciones, letras y narrativas.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Harold Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía.
   Korpustyp: Untertitel
Saša Stanišić beginnt schon mit 9 Jahren zu schreiben. DE
Saša Stanišić empieza a escribir con solo nueve años. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Hans Christian Andersen hat wunderbare Märchen geschrieben.
Hans Christian Andersen ha escrito maravillosos cuentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rena hat vorgeschlagen, dem Kaninchen einen Brief zu schreiben.
Rena empezó a decir que deberíamos escribirle cartas al conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Martin und Oliver haben auch einen Blick drauf geworfen und drüber geschrieben. DE
Martin y Oliver también han echado un vistazo y escribir sobre ella. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Garantieerklärung-Schreiben .
begründetes Schreiben .
neu schreiben reescribir 28
doppelt schreiben escritura doble 1
Briefe schreiben escribir cartas 19
Elektronenstrahl-Schreiben .
Schreiben von Call-Option . . . .
einen Makro schreiben .
einen Makrobefehl schreiben .
Schreiben von Put-Option . .
Schiefertafeln zum Schreiben .
Schreiben vom Typ Negativattest .
Schreiben vom Typ Freistellung .
byte-breites Schreiben .
Tinte zum Schreiben tinta para escribir 1
in Klartext schreiben .
das Vorwort schreiben .
Technik des Direkt-Schreibens .
Stellungnahme in Form eines Schreibens .
Für den Rat bestimmte Schreiben .
Schreiben zur Einleitung des Verfahrens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schreiben

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Antwort schreiben Antwort schreiben
Preguntas y respuestas sobre Telefonía
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
SCHREIBEN Wie haben Sie angefangen, zu schreiben?
¿Cuándo, cómo empezaste a verte a ti misma como artista?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie das Protokoll?
¿Tú podrías cuidar las actas?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht schreiben.
No tienes por qué gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Abbilddateien schreiben & nach:
Grabar archivos de imagen a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbilddatei schreiben & nach:
Grabar archivo de imagen a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Dateien zum schreiben.
Ningún archivo a grabar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt schreiben wir 1999.
Estamos ahora en 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben der Europäischen Union
A. Nota de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der Schweizerischen Eidgenossenschaft
B. Nota de la Confederación Suiza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der Union
A. Nota de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der Volksrepublik China
B. Nota de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitungen schreiben drüber.
Salió en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie es auf.
Mira por la ventana y anótala.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben der Union
A. Nota de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der Zentralafrikanischen Republik
B. Nota de la República Centroafricana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben Sie es auf.
Mire por la ventana y escríbalo.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Jahr schreiben wir?
¿Sabe en qué año estamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl schreiben.
Voy a tener que escribi…
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie zum Schluss:
Pregúntele al final del poema:
   Korpustyp: Untertitel
Die Mets schreiben Geschichte.
Los Mets hacen historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Songs schreiben.
Necesito anotar una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch schreiben.
Quería escribiros acerca de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen würden schreiben:
Ya estás viéndote en el diario.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie den Bericht.
Haz tú el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierer schreiben keine Geschichte.
La historia no habla acerca de los perdedores
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gut schreiben.
Eres muy buen escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir schreiben.
Te diré cuándo puede ir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir schreiben?
¿Puedo escribirte a alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
einen Kommentar zu schreiben.
4 Comentarios de clientes
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer kann Erfahrungsberichte schreiben? ES
¿Quién puede crear una Página Personal? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dann schreiben Sie an: ES
Consulte a nuestro equipo en: ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dann schreiben Sie an: ES
Consulta a nuestro equipo en: ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie uns schreiben?
¿Quiere ponerse en contacto con nosotros?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie das Protokoll?
tu podrías cuidar las actas?
   Korpustyp: Untertitel
Was schreiben meine Landsleute?
Veamos qué dicen mis compatriotas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können gut schreiben.
Es usted una buena escritora.
   Korpustyp: Untertitel
oder schreiben Sie an:
o escríbanos a la dirección:
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Oder eigene Bewertung schreiben.
Todavía no hay valoraciones sobre Camping Blåvand.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Englisch > Lesen und Schreiben
Inglés > Comprensión y expresión escritas
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Französisch > Schreiben und Lesen
Francés > Comprensión y expresión escritas
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
„Lesen und Schreiben“ anschauen
Ver “Comprensión y expresión escritas”
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
„Schreiben und Lesen“ anschauen
Ver “Comprensión y expresión escritas”
Sachgebiete: verlag linguistik internet    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie uns einfach. ES
Soluciona pequeñas averías tú mismo de forma sencilla ES
Sachgebiete: verlag nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Grammatik und Schreiben C1 Grammatik und Schreiben C2 DE
Gramática y ortografía C1 Gramática y ortografía C2 DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einfach eine E-Mail schreiben, einen Brief schreiben oder anrufen.
Simplemente envíenos un correo electrónico, escríbanos o llámenos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Du sollst eine Liste schreiben!
Te he dicho que prepares una lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich es schreiben
Así que te lo dejaré a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben uns jeden Tag.
Nos escribiremos todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie eine Fortsetzung schreiben?
¿Usted está haciendo un levantamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Geschichte schreiben.
Sólo quiero dejar mi huella en la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie alle schreiben Namen.
Y todos firman nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben wir einen Scheck aus.
Le daremos un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben,
o dejar sistemáticamente sin responder la correspondencia al respecto,
   Korpustyp: EU DCEP
Dateinamen der Protokolldatei & klein schreiben
Usar minúsculas para los nombres de los archivos de registro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Schreiben nach gpgconf.
error mientras se escribía a gpgconf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Ergebnis in‚ Ausgabedatei‘ schreiben
Los resultados de salida a 'Output file '
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prüfsumme in Datei schreiben:
Guardar el sumario de integridad al archivo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Variablen: Untergliederung nach Schreiben
Todas las variables: desglose por letra
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten unsere Aufsätze schreiben.
Más vale que escribamos las redacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dir nicht schreiben.
Cariño, no quiere hacerse amigo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir wenigstens schreiben?
¿Puedes al menos enviarme un mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir schreiben nichts auf.
No, aquí no se apunta nada.
   Korpustyp: Untertitel
A. SCHREIBEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
A. NOTA DE LA COMUNIDAD EUROPEA
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. SCHREIBEN DER REGIERUNG KANADAS
B. NOTA DEL GOBIERNO DE CANADÁ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben Folgendes vor:
Los Estados miembros establecerán que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das schreiben die Verfahren vor.
Es lo que prescriben los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben der Föderativen Republik Brasiliens
Nota del Gobierno de la República Federativa de Brasil
   Korpustyp: EU DGT-TM
So schreiben es die Zeitungen.
Eso pone en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mir was zu schreiben.
Tráeme las medicinas que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Teleborian wird ein Gutachten schreiben.
Teleborian va a presentar un informe como experto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Artikel schreiben.
Tengo que terminar mi cuento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur Songs schreiben.
Sólo quiero ser compositora.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dir nicht schreiben.
No quiere escribirse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das ins Drehbuch?
¿Vas a ponerlo en el guión?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie über runtergefallene Kokosnüsse.
Espera a que caiga un coco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Bericht schreiben.
Necesito mandar un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Was schreiben sie über sie?
¿Qué pone sobre la niña?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen und schreiben ist wichtig.
Y eso es importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom musste die Bestätigung schreiben.
Mi mamá tuvo que escribirme el permiso, por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen schreiben nämlich alles.
¿Para que otra cosa son los periódicos?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie wirklich schreiben?
¿En verdad me va a permitir escribirla?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde meinem Schreiben angefügt.
Agregaron eso a mi testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte schreiben.
Pensé que era un escritor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie komponieren Musik, schreiben Gedichte.
Y la poesía nunca es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und schreiben Sie was Persönliches.
Y añada algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
Über dich schreiben sie nichts.
No dicen nada sobre ti
   Korpustyp: Untertitel
-Bleiben Sie, bereit zum Schreiben.
Quédese junto a él y tenga lápiz y papel preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige wegen dem SMS schreiben.
Perdón por tantos mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie wirklich schreiben?
¿En serio me dejarás escribirla?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich Geschichte schreiben."
Y aparte, quiero pasar a la historia".
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeitungen schreiben von Selbstmord.
Todos los periódicos dicen que ha sido un suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das ins Logbuch.
- Anote eso en la bitácora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben morgen keinen Trigonometrietest.
No tendremos el examen de trigonometría mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schreiben wir einen Test.
Y tenemos prueba mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie mit, wenn nötig.
Tome notas si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben wollen ist nicht genug.
Querer hacerlo no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreiben kommt per Rohrpost.
El documento le llegará por vía neumática.
   Korpustyp: Untertitel
Anmelden um Kommentare zu schreiben DE
Inicie sesión para enviar comentarios Redaktionell ausgewählte Videos DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lesen, Schreiben, Hören und Sprechen.
comprensión lectora y auditiva y producción escrita y oral.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite