linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreibtisch escritorio 2.212
pupitre 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schreibtisch mostrador 4

Verwendungsbeispiele

Schreibtisch escritorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Partner`s Deck ist eine englische Bezeichnung für einen großen Schreibtisch, bei dem sich zwei Gefährten gegenübersitzen konnen. DE
S deck socio `es un término Inglés para un gran escritorio donde puede sentarse a través de dos compañeros. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen .
El año de emisión se muestra en la ilustración debajo de un globo terráqueo colocado sobre un escritorio .
   Korpustyp: Allgemein
Kuribayashi ist kein Kriegsbefehlshaber, er gehört hinter einen Schreibtisch.
Kuribayashi debería estar tras un escritorio, no de comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Holzböden und einen Schreibtisch finden Sie in jedem Zimmer vor. ES
Todas tienen aire acondicionado, suelo de madera y escritorio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Die Jugendlichen übernehmen die Schreibtische und PC's in der Online-Redaktion.
Los jóvenes ocupan los escritorios de los editores, usan sus teléfonos y sus ordenadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Spangler hat auf seinem Schreibtisch einen Briefbeschwerer von Atlas MacDowell.
Spangler tiene en su escritorio un pisapapeles de Atlas MacDowell.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Schreibtisch und ein eigenes Bad sind vorhanden.
También cuentan con un escritorio y un baño privado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich vermute, daß diese Berichte die Schreibtische der Kommissionsmitglieder gar nicht erst erreichen.
Sospecho que dichos informes no llegan hasta los escritorios de los Comisarios europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spangler hat einen Briefbeschwerer von Atlas MacDowell auf seinem Schreibtisch.
Spangler tiene un pisapapeles en su escritorio de Atlas MacDowell.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind modern eingerichtet und verfügen über einen Schreibtisch. ES
Cuentan con una moderna decoración y disponen de un escritorio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schreibtische .
Schreibtisch-Merkblock .
Schreibtisch-Merkblock mit Kalendarium .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schreibtisch

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Schreibtisch in Russland zusammengestellt?
- por el departamento de Rusia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Schreibtisch.
Yo me siento aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schreibtisch.
Aquí está la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Flemings Schreibtisch?
¿Es la mesa de Fleming?
   Korpustyp: Untertitel
Telefon am Schreibtisch
LAN inalámbrico con Internet en salas de conferencias Tarifa por hora 2
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Schreibtisch in allen Zimmern
Acceso inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne vom Schreibtisch aufzustehen, Noel?
Todo eso sin levantarte de esa mesa, ?no, Noel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen überfüllten Schreibtisch.
Tengo un disco inflamado.
   Korpustyp: Untertitel
Füße runter von meinem Schreibtisch.
Baje los pies de mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe auf den Schreibtisch.
Deje el arma sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es auf deinen Schreibtisch.
"¿Quieres ponerme en tu mesa cerca de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Mich an den Schreibtisch gesetzt.
Me senté en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Schreibtisch.
Este ni siquiera es mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Schreibtisch und raus!
¡Levante el culo de mi mesa y lárguese!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schreibtisch ist d…drinnen.
Ésa es su mesa, ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf meinem Schreibtisch.
Están en mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bibliothek auf jedem Schreibtisch.
Consulte los recursos de su biblioteca desde donde quiera.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Sie steht auf deinem Schreibtisch.
Está en tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Schreibtisch liegt eine Nachricht.
Tienes un mensaje sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte liegt dort auf ihrem Schreibtisch.
Tiene su hoja de servicios en la mesa, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er nicht an seinem Schreibtisch?
¿Por qué no está en su despacho?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss irgendwo im Schreibtisch liegen.
Debo tener una aquí en mi mueble
   Korpustyp: Untertitel
- Das ging aber nie über meinen Schreibtisch.
- Pero no ha pasado por mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen
Lámparas eléctricas de cabecera, mesa, oficina o de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehleuchten
Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen
Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Post ist auf dem Schreibtisch.
El correo está en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drinnen JAck, erreiche den Schreibtisch.
Estoy dentro, Jack, aproximándome a la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte sie aus meinem Schreibtisch nehmen.
Pudieron cogerlas de mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann am Schreibtisch roch komisch.
El tipo del cubículo de al lado olía mal.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie zum Schreibtisch-Monitor leiten?
¿Podemos ponerlos en el monitor de la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Und die…ist für deinen Schreibtisch.
Y esto, es para tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instruktionen sind in meinem Schreibtisch.
Sors, encontrará las instrucciones del General en mi cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schubladen meines Schreibtisches zugenagelt.
Han cerrado mis cajones con clavos.
   Korpustyp: Untertitel
Edwina, meine Ersatzbrille ist oben im Schreibtisch.
¿Me podrías alcanzar mis otras gafas que están en el cajón de mi mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich einen Schreibtisch her.
Ahí tienes una mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas vom Schreibtisch meines Lehrers verschwand:
Y el maestro de la escuela, anunciando que algo faltaba en su mesa:
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihn auf meinen Schreibtisch.
Ponlo sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es auf dem Schreibtisch vergessen.
Se me había olvidado una foto de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss auf ihrem Schreibtisch liegen.
Debe estar en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte sie aus meinem Schreibtisch nehmen.
Pudieron tomarlas de mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Fitzgeralds Schreibtisch filzen.
Y volver a registrar el despacho de la Fitzgerald.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es in ihrem Schreibtisch gelassen.
Lo dejó en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sie zu meinem Schreibtisch durch.
Pásemelo a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselst du deine Unterwäsche an meinem Schreibtisch?
¿Te estás cambiando de ropa interior en mi mesa?
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie sie einfach auf meinen Schreibtisch.
Déjelo en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil ich an ihrem Schreibtisch sitze.
Probablemente porque estoy sentada ante tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine nie vom Schreibtisch wegzukommen.
Nunca consigo salir de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfrage lag heute auf meinem Schreibtisch.
- La petición ha llegado a mi mesa hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Nummern auf einem Schreibtisch.
Tú y yo no somos más que números en un sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan hat den Schreibtisch da hinten benutzt.
Uh, Ryan utilizaba aquella mesa de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Business Center, Schreibtisch, Geschäfte im Hotel ES
Si has sido huésped en este hotel puedes escribir una critica ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiterin von Europe Direct an ihrem Schreibtisch ES
Operadora de Europe Direct en su puesto de trabajo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: EU Webseite
Die hier lagen auf deinem Schreibtisch.
Estaban en tu sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Kirschbaum Schreibmöbel vom Sekretär bis zum Schreibtisch. DE
Mesas de cereza por el secretario de la mesa de trabajo. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Telefon am Schreibtisch Telefon im Bad
Aire acondicionado en las salas públicas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
kein Schreibtisch, Schade Kommentar vom Hotel:
Nota de bienestar para el hotel Haus Biederstaedt
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer umfasst einen Schreibtisch und e.. ES
Todas las habitaciones disponen de.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
kleines Zimmer mit Schreibtisch in München Gartenstadt DE
La habitación pequeña de alquiler DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter von Europe Direct an seinem Schreibtisch ES
Operador de Europe Direct en su puesto de trabajo ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Hilfe Schreibtisch-Software, freie Anwendungen der Hilfe Schreibtisch-Software Android, Hilfe Schreibtisch-Software Android apps, Anwendungen der Hilfe Schreibtisch-Software Android
help desk software, libres de help desk software Android aplicaciones, help desk software aplicaciones Android, help desk software de aplicaciones de Android
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist mit einem antiken Schreibtisch ausgestattet.
Está equipada con un despacho de época.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hohe Computerleistung auch fern vom Schreibtisch ES
Alto rendimiento en más lugares ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Bürger wollen sich an Politik beteiligen …auch vom Schreibtisch aus“
Internet, un nuevo espacio de participación política
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Fotos und Dokumente aus seinem Schreibtisch im Konservatorium.
Son fotos y documentos que encontré en su despacho en el conservatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen sie mit dem Rest des Abfalls auf meinem Schreibtisch?
¿Están en el despacho con el resto de la basura?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daten, Akten, Sicherungskopien, sofort auf meinen Schreibtisch.
Datos, archivos, discos de recuperacion sobre mi mesa inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Alidos saß auf der Ecke seines Schreibtischs.
El capitán Alidos estaba sentado en el borde de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, Yourprick hatte keinen Grund, in deinem Schreibtisch herumzustochern.
No me importa. "Tupalo" no tiene que buscar en tu maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie das Buch auf Ihrem Schreibtisch, bis 16 Uhr.
Revise el libro que hay en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Fall seinen Schreibtisch erreicht, ist er offiziell tot.
Cuando llegas a esta mesa, el caso esta oficialmente muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aber ihren Schreibtisch und ihren Computer nicht verlassen.
Estas personas deberían permanecer en sus puestos actuales, delante de sus ordenadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 27.40.22: Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen
CPA 27.40.22: Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saß seit zwei Wochen tot an seinem Schreibtisch.
Llevaba "muegto" en su despacho dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schreibtisch zu sitzen machte einen Buchhalter aus dir.
Trabajar en ese despacho hace que empieces a pensar como un contable.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt wohl schon zu lange hinter seinem Schreibtisch.
Lleva demasiado tiempo sentado en ese despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Schreibtische, und dann war ich bei den Schuhen.
Soldaba mesas y luego me ascendieron a la zapatería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht, irgend jemandem Schreibtische zugewiesen zu haben.
No recuerdo haber asignado mesa a nadie aún,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rücktrittserklärung wird in einer Stunde auf deinem Schreibtisch liegen.
Mi dimisión estará sobre tu mesa en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Füße runter vom Schreibtisch. Raus aus meinem Büro.
Saca los pies de mi mesa, fuera de mi despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe es auf deinen Schreibtisch gelegt.
Sí, lo dejé en tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Gut sehen Sie aus, so hinter Ihrem Schreibtisch.
Se lo ve muy bien sentadito ahí atrás, eh.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, hol die Flasche Whiskey aus meinem Schreibtisch.
Joe, tengo una botella de whisky sobre mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
- In meinem Schreibtisch, rechts oben. - Ist das bestimmt Ihr Auto?
-En el cajón superior derecho de mi oficina. -¿Seguro que éste es su auto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mist, den mein Vater in seinem Schreibtisch hatt…
Con todas las cosas que guardaba mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht seit 1 2 Jahren nur seinen Schreibtisch.
Hace 12 años que no sale de su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bis 6 Uhr auf Ihrem Schreibtisch.
Estará en su mesa a las 6.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie ihren Schreibtisch räumen erwarte ich auch.
Y también espero que limpie su despacho, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie zu den Schlüsseln auf dem Schreibtisch.
Iremos así a recoger las llaves de su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
"Das prägt sich ein, vielleicht scheißen sie auf den Schreibtisch,
"Lo recordarán, quizá se caguen en la mesa de alguien,
   Korpustyp: Untertitel
M. Carala wurde heute morgen tot an seinem Schreibtisch gefunden.
Carala ha sido encontrado muerto en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie es aus meinem Schreibtisch genommen.
Entonces lo cogió de mi cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte, ist in meinem Schreibtisch im Büro!
¡El archivo, está en mi mesa de la oficina!
   Korpustyp: Untertitel
Fakt. Die wurde nie abgefeuert, sie lag unter Ihrem Schreibtisch.
Hecho: esto no fue disparado, estaba bajo su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn morgen früh auf meinem Schreibtisch.
Lo quiero en mi mesa a primera hora de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auf Asha's Schreibtisch einen Ordner, de…
Vi una carpeta en la mesa de Asha qu…
   Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi ist kein Kriegsbefehlshaber, er gehört hinter einen Schreibtisch.
Kuribayashi, debería estar en un despacho, no dirigiendo una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ergonomischer Schreibtisch mit Eames-Stuhl und Jacobsen-Lampe
Mesa de trabajo ergonómica, silla Eames y lámpara Jacobsen
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das finde ich nicht hinter dem Schreibtisch heraus.
No puedo descubrirlo sentado en una oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie heute Morgen auf meinem Schreibtisch gesehen.
Lo vi en mi mesa esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel