linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schriftsatz escrito 197
escrito procesal 60 alegación 53 alegato 5 demanda 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schriftsatz escrito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diktierte Schriftsätze werden per E-Mail versendet und gehen am nächsten Tag vom anderen Büro sofort raus. ES
Los escritos se dictan y se remiten por correo electrónico, de manera que al día siguiente puedan salir del otro despacho inmediatamente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Todo escrito procesal estará firmado y fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begann mit der Rechtsprechungsrecherche, um später ihre eigenen Klageschriften und andere Schriftsätze vorzubereiten.
Empezó dedicándose a la documentación, con la búsqueda de jurisprudencia, y progresó hasta acabar redactando sus propios informes y escritos.
Sachgebiete: astrologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag ist mit besonderem Schriftsatz einzureichen.
La demanda deberá presentarse mediante escrito separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorladungen, Schriftsätze, Gerichtsentscheidungen, eidesstattliche Erklärungen, Affidavits und Bescheinigungen
Citaciones, escritos procesales, resoluciones judiciales, declaraciones juradas, affidávits y certificados
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Werden die genannten Schriftsätze nicht eingereicht, so findet nach Ablauf der für ihre Einreichung vorgesehenen Frist das gleiche Verfahren Anwendung.
Si no se presentasen dichos escritos, se aplicará el mismo procedimiento una vez expirado el plazo previsto para su presentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der betreffenden Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
la indicación de la página del escrito y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
El original de todo escrito procesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritos procesales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schriftsatz sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zehn Seiten nicht überschreiten.
Dicho escrito no deberá superar las 10 páginas, salvo circunstancias particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weiterer Schriftsatz .
zusätzlicher Schriftsatz .
beschreibender schriftsatz . .
Rechnung, Schriftsatz .
ergänzender Schriftsatz .
Urschrift jedes Schriftsatzes .
mit besonderem Schriftsatz mediante escrito separado 5
Schriftsatz,der den Klageantrag näher begrü .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftsatz"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
Mis abogados presentaron el caso a la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
bengal katze suchen mit schriftsatz starren Bild ES
bengala gato mirando con mirada suplicante imagen ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bengal katze suchen mit schriftsatz starren ES
bengala gato mirando con mirada suplicante ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
Mis abogados han pedido un informe al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsatz Portugals vom 17. Februar 2012, Anhang II.
Comunicación de Portugal de 17 de febrero de 2012, Anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch.
El tamaño corresponde a una octava veneciana, y la tipografía es italiana.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Mitteilung: 19. Juli 1996 (erster Schriftsatz)
Fecha de la comunicación: 19 de julio de 1996 (fecha de la comunicación inicial)
   Korpustyp: UN
Datum der Mitteilung: 21. März 1997 (erster Schriftsatz)
Fecha de la comunicación: 21 de marzo de 1997 (fecha de la comunicación inicial)
   Korpustyp: UN
Datum der Mitteilung: 28. Mai 1999 (erster Schriftsatz)
Fecha de la comunicación: 28 de mayo de 1999 (fecha de la comunicación inicial)
   Korpustyp: UN
Datum der Mitteilung: 13. Juli 1999 (erster Schriftsatz)
Fecha de la comunicación: 13 de julio de 1999 (fecha de la presentación inicial)
   Korpustyp: UN
Datum der Mitteilung: 31. März 1995 (erster Schriftsatz)
Fecha de la comunicación: 31 de marzo de 1995 (comunicación inicial)
   Korpustyp: UN
In Art. 9 Abs. 2 werden die Worte „Schriftsatzes oder Schriftstücks“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt.
En el artículo 9, apartado 2, se suprimen los términos «o documento».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Text empfiehlt sich der Schriftsatz „Frutiger Bold Condensed“ oder „Myriad Bold condensed“ in Großbuchstaben.
La tipografía utilizada para la mención será la Frutiger o Myriad negrita condensada, en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
Confirmaron que un asesinato es cuando un humano mata a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schriftsatz von Banca d’Italia zur Definition von strukturierten Anleihen ändert nichts an diesem Standpunkt.
La nota de la Banca d’Italia sobre la definición de los títulos estructurados no modifica un ápice esta posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten auch Korrektur und Lektorat an, sowie Schriftsatz, Grafik und Erstellung von Druckvorlagen.
Ofrecemos también corrección de galeradas, control lingüístico, composición y producción de originales.
Sachgebiete: controlling e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
El informe confirma que sólo existe el asesinato entre humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schriftsatz muss eine Beschreibung der Person enthalten, die den Schriftsatz einreicht, ob natürliche oder juristische Person, einschließlich der Art der Tätigkeit und der Finanzquellen dieser Person, sowie eine Darlegung der Art des Interesses dieser Person an dem Schiedsverfahren.
En las observaciones se indicará si las presenta una persona física o jurídica, se describirán las características de la actividad que ejerce dicha persona y sus fuentes de financiación y se especificará también la naturaleza del interés que dicha persona tiene en el procedimiento de arbitraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
A efectos del cálculo de plazos, un documento no se considerará presentado hasta que se haya recibido en el Registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abs. 5 Unterabs. 2 werden die Worte „Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
en el apartado 5, párrafo segundo, se suprimen los términos «o documento»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht. Er hat mir versichert, dass bei Robotern keine Mordanklage möglich ist.
Mis abogados han solicitado un informe al fiscal, y me asegura qu…...un robot no puede ser acusado de homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können uns auch mit Korrektur, Lektorat und ähnlichen Dienstleistungen, aber auch mit Schriftsatz, Layout und Erstellung von Druckvorlagen betrauen.
Pueden confiarnos también para la corrección de galeradas, control lingüístico y servicios análogos así como para composición y producción de originales.
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla web está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Begründung“ den öffentlich zugänglichen Teil des Schriftsatzes und/oder gegebenenfalls die vom Sanktionsausschuss bereitgestellte Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste.
«motivación» la parte de la notificación de remisión que puede hacerse pública o, en su caso, el resumen de las razones de inclusión en la lista alegadas por el Comité de Sanciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden wir den Fall sorgfältig prüfen und unsere Ansichten in einem amicus curiae-Schriftsatz an das Gericht übermitteln, wie wir es in vergleichbaren Fällen immer tun.
Entonces examinaremos el caso detenidamente y presentaremos nuestro punto de vista en un informe de al Tribunal, como es costumbre en todos los procedimientos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
«demandante»: la Parte que inicia el procedimiento de conciliación notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. November 2006 setzte Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis, dass es keine besondere Stellungnahme zu diesem Schriftsatz abzugeben habe.
El 27 de noviembre de 2006, Francia informó a la Comisión de que no tenía ningún comentario que hacer respecto a ese documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
la Parte que inicia el procedimiento de conciliación, notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Schriftsatzes vom 20. Januar 2012, in dem das am 3. November 2008 gewährte Darlehen von 80 Mio. EUR aufgeführt wird.
Teniendo en cuenta la Comunicación de 20 de enero de 2012 en la que se hace alusión al préstamo de 80 millones EUR concedido el 3 de noviembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen. Detective, schlagen Sie etwa vor, diesen Roboter als Menschen zu behandeln?
El informe confirma que un asesinato sólo puede ser cometido cuand…...un humano asesina a otro, y precisamente Ud., detective…...no puede sugerir que lo consideremos un ser humano, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mode-Haus Template - Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Casa de Moda Template - Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Designer kannst du beide Arten von Schriftsätzen nutzen, der Kunde muss für zukünftige Modifikationen an deinem Entwurf jedoch den entsprechenden Schriftsatz erwerben.
Los diseñadores gráficos pueden utilizar ambos tipos de fuentes, pero el cliente tendrá que comprar la fuente de pago comercial para realizar modificaciones en el futuro si es necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mode-Haus Template - Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Casa de moda Template - Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla web está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten die neuen Schriften der ITC Obliqua Pro einen erweiterten Schriftsatz, der die meisten mitteleuropäischen sowie viele osteuropäische Sprachen unterstützt.
Las nuevas fuentes ITC Obliqua Pro ofrecen además un conjunto de caracteres ampliado compatible con la mayoría de idiomas de Europa Central y Oriental.
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis des Schriftsatzes des Zentralen Stadtbezirksgerichts Pest vom 19. Dezember 2011 in Beantwortung des Ersuchens des Rechtsausschusses um weitere Informationen und Auskünfte gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Geschäftsordnung,
Vistas las aportaciones escritas del Tribunal del Distrito Central de Pest, de 19 de diciembre de 2011, en respuesta a la solicitud de la Comisión de Asuntos Jurídicos dirigida a obtener mayores informaciones y aclaraciones, conforme al artículo 7, apartado 3, del Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus unterstützt die Fraktion der Liberalen die Forderungen gegenüber dem Europäischen Parlament und dem Rat, an den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten einen amicus-Schriftsatz zugunsten der Inhaftierten zu richten.
El Grupo Liberal apoya los llamamientos a que el Parlamento Europeo y el Consejo envíen un al Tribunal Supremo de los Estados Unidos con respecto a los detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an das Gericht gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts.
Cuando un recurso o cualquier otro acto procesal dirigido al Tribunal General se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Justicia, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal General.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
De la misma manera, cuando un recurso o cualquier acto procesal dirigido al Tribunal de Justicia se presente por error en la Secretaría del Tribunal General, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal de Justicia.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
A tal efecto , antes de presentar propuestas en el ámbito de la política social , la Comisión consultará a los interlocutores sociales sobre la posible orientación de una acción de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Mit Schriftsatz, der am 2. September 2010 bei der Kanzlei des EFTA-Gerichtshofs eingegangen ist, erhob die Beschwerdeführerin Klage auf Nichtigkeitserklärung des Beschlusses Nr. 254/10/KOL der Überwachungsbehörde.
Mediante solicitud presentada en el Registro del Tribunal de la AELC el 2 de septiembre de 2010, el denunciante interpuso un recurso de anulación de la Decisión del Órgano de Vigilancia no 254/10/COL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Darstellung widerspricht jedoch der in dem bei den isländischen Behörden eingereichten Schriftsatz zum Ausdruck gebrachten Sichtweise, wie sie in dem oben angeführten Bericht des Wirtschaftsministers an das Althingi dargelegt wird. Auch zur Auffassung der Wettbewerbsbehörde besteht hier ein Widerspruch.
No obstante, este punto de vista no concuerda con la opinión expresada en la presentación de las autoridades islandesas, tal como se expone en el informe mencionado anteriormente del ministro de Economía al Althingi, ni con los puntos de vista de la ACI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der nach der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 Informationen übermittelt, hat deutlich anzugeben, welche Informationen er aus welchen Gründen als vertraulich ansieht, und der Kommission gesondert eine nichtvertrauliche Fassung des Schriftsatzes vorzulegen.
Cualquier persona que presente información en virtud del Reglamento (CE) no 659/1999 indicará claramente la información que considere confidencial, exponiendo sus razones, y facilitará a la Comisión una versión no confidencial separada de la información presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses ist durch einen Schriftsatz hervorzuheben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe, eindeutig unterscheidet.
la denominación de la sustancia o producto según figura en el anexo II se destacará mediante una composición tipográfica que la diferencie claramente del resto de la lista de ingredientes, por ejemplo mediante el tipo de letra, el estilo o el color de fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Entscheidungsfindung berücksichtigte der Oberste Gerichtshof einen von 60 großen amerikanischen Unternehmen, angeführt von General Motors, eingereichten Schriftsatz, in dem diese um die Beibehaltung der Affirmative Action ersuchten.
Al formular su decisión, la Suprema Corte tomó en consideración un documento jurídico entregado por 60 de las empresas estadounidenses más importantes, encabezadas por General Motors, que pedía que se defendiera la acción afirmativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die Analyse des Gerichts überwiegend auf Erwägungen aus dem US-amerikanischen Recht stützte, berief sich das Gericht auch auf einen von der Europäischen Union vorgelegten Schriftsatz, der die überwältigende Missbilligung dieser Praxis durch die Weltgemeinschaft beschrieb.
Si bien la mayoría de los análisis del Tribunal se centraban en consideraciones nacionales, los jueces invocaban también un informe jurídico presentado por la Unión Europea que describía la abrumadora desaprobación de ese procedimiento en la comunidad mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses wird durch einen Schriftsatz hervorgehoben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses eindeutig abhebt, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe.
la denominación de la sustancia o producto según figura en el anexo II se destacará mediante una composición tipográfica que la diferencie claramente del resto de la lista de ingredientes, por ejemplo mediante el tipo de letra, el estilo o el color de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem bei der Überwachungsbehörde eingereichten Schriftsatz brachten alle drei Geschäftsbanken, d. h. die Arion Bank, die Íslandsbanki und die Landsbankinn, zum Ausdruck, dass seit dem Herbst 2008 bei den Wettbewerbsbedingungen auf dem isländischen Finanzmarkt keine großen Veränderungen eingetreten seien, die zu Bedenken Anlass geben könnten.
En sus presentaciones al Órgano, los tres bancos comerciales, Arion Bank, Íslandsbanki y Landsbankinn, han expresado su convicción de que desde el otoño de 2008 no se han producido en las condiciones de competencia del mercado financiero islandés cambios importantes que sean motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemüht sich, interessierte Personen, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen sind, rechtzeitig gemäß ihren Verfahrensvorschriften über die Einleitung des Verfahrens zu unterrichten; dabei gibt sie die Art des Verfahrens an und fügt einen Schriftsatz der Justizbehörde, bei der das Verfahren eingeleitet wird, sowie eine allgemeine Darstellung aller strittigen Fragen bei;
procurará facilitar a las personas interesadas afectadas directamente por un procedimiento administrativo un preaviso razonable del inicio del mismo, con arreglo a sus procedimientos, así como información sobre la naturaleza del procedimiento y sobre el fundamento jurídico en virtud del cual se inicia, y una descripción general de las cuestiones en litigio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Schriftsatz der Arion Bank nahm die Umstrukturierung des Kreditbestands einen hohen Stellenwert ein und die Bank ist der Auffassung, dass sie bei der Lösung von Problemen im Zusammenhang mit Schulden von Unternehmen und Privathaushalten eine Vorreiterrolle spielte und hier gute Fortschritte erzielte.
Según Arion Bank, la reestructuración de la cartera de préstamos ha sido una gran prioridad y el banco considera que ha sido esencial para la resolución de los problemas de deuda de empresas y hogares y que se han conseguido grandes avances en este sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Künstler schreiben im Grunde Poesie und können sich dann nicht für einen Schriftsatz entscheiden. Der Schlüssel ist mit einem tollen Song anzufangen, dann die einzelnen Teile einzuüben, eine tolle Performance drauf legen und damit ist deine Arbeit schon fast fertig;
La clave es empezar con una buena canción, elaborar después las distintas partes de la misma, acompañarla con una puesta en escena acorde y, con todo esto, el trabajo está casi terminado.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite