linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrägstrich barra 39
barra oblicua 8

Verwendungsbeispiele

Schrägstrich barra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DocumentRoot sollte ohne einen Schrägstrich am Ende angegeben werden. ES
El directorio que especifique en DocumentRoot debe escribirlo sin barra al final. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch weitere Codes mit linksgerichteten Schrägstrichen; hier eine vollständige Liste:
Existen algunos otros códigos de barra inversa. Aquí está la lista completa:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In XHTML muss am Ende ein Schrägstrich stehen:
Para XHTML, coloque una barra al final:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
Debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barra oblicua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aufeinanderfolgende Nummern in abgekürzter Weise angegeben werden, ist ein Schrägstrich ohne Leerzeichen zu verwenden; ES
Para indicar números consecutivos de forma abreviada, se separarán con una barra sin espacios. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Das dritte Unterfeld enthält die Sequenz-Kennnummer für die gefundenen Kandidaten und die Gesamtzahl der Kandidaten, getrennt durch einen Schrägstrich.
El tercer campo contiene el identificador de secuencia para el resultado candidato y el número total de candidatos separados por una barra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Angabe von mehr als einer Telefonnummer sind die einzelnen Nummern durch einen Schrägstrich mit einem beidseitigen Leerzeichen zu trennen: ES
Para indicar varios números de teléfono, se separarán con una barra entre espacios: ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
una doble barra oblicua (//) y un código de campo indican el comienzo de un elemento de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wurzelverzeichnis wird durch einen einfachen Schrägstrich (/, „slash“) repräsentiert.
El directorio raíz se representa por una barra vertical /.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
los caracteres «ER» y una doble barra oblicua (//) indican el final del registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schrägstrich links barra inversa 1
umgekehrter Schrägstrich .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schrägstrich"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war ein Geburtstags-Schrägstrich-Jubiläumsgeschenk.
Fue su regalo de aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein buddhistischer Mönch "Schrägstrich" Abenteuer-Reisender-Schriftsteller.
Soy monje budista y escribo sobre aventuras de los viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Editor, Raul, und sein Assistent-Schrägstrich-kleiner-Bruder, Tero.
Mi editor, Raúl; y su asistente y pequeño hermano, Tero.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde auch verwendet, Corinne Palmer's Schrägstrich Hals letzte Nacht, kluger Kerl.
También se utilizó para rajar la garganta de Corinne Palmer anoche, listillo.
   Korpustyp: Untertitel
ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen;
se colocará un trazo oblicuo (/) a continuación del símbolo de luz de cruce en la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist so in der Art wie ich fühle, Schrägstrich, genauso wie ich fühle.
Es más o menos como me siento y a la vez exactamente como me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Schrägie" bedeutet, ich bin bester Schauspieler Schrägstrich Model, und nicht umgekehrt.
Lo que esto signific…es que ustedes me consideran el mejor actor de modelo…y no más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schrägstrich ziemlich enttäuscht, dass Sie meine Patientin, meine Patientin, ohne meine Erlaubnis aus dem Hospital holen wollten.
Me hace sentir muy ninguneada, que te llevaras a mi paciente, a mi paciente, del hospital sin mi permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Schrägstrich sehen die die Übersetzung der Einstellung, die in einer & GUI; oder Webschnittstelle angezeigt werden soll (Duplex);
Junto al guión usted puede ver la traducción de la opción, como debería ser mostrada en un interfaz gráfico o web (« Duplex »).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn die URL vor dem Schrägstrich weitere Zeichen enthält, handelt es sich nicht um eine echte eBay-Seite. ES
Incluso si la dirección Web contiene la palabra "eBay", es posible que sea un sitio Web falso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Cuando el signo X aparezca seguido por una cifra, de la que esté separado por una raya oblicua, el resultado de las pruebas de migración deberá dividirse por dicha cifra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Autoren zitiert, sind die Namen durch Schrägstriche zu trennen. Bei mehr als drei Autoren steht der Name des ersten Verfassers mit dem Zusatz: DE
Si los autores son más de tres, debe aparecer solamente el apellido del primer autor, seguido de la abreviatura et al. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Zum Einstellen einer Erinnerung setze das Wort „tomorrow“ (morgen) oder ein Datum mit dem Jahr, Monat und Tag in Ziffern, getrennt durch Schrägstriche, hinter das Ausrufezeichen.
Para añadir una alarma a un recordatorio, añade la palabra mañana, o una fecha numérica separada por año/mes/día.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr schlüpft in die Rolle von Scott Lang, Meisterdieb Schrägstrich Superheld, der auf mikroskopisch kleiner Ebene versucht, die Welt zu retten.
Asume el papel de Scott Lang, un excepcional ladrón convertido en superhéroe, en su lucha por salvar el mundo a nivel microscópico.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch nur der Nebelscheinwerfer und der Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können, ist der Schrägstrich hinter das Zeichen für den Nebelscheinwerfer zu setzen; dieses Zeichen ist entweder getrennt oder am Ende einer Zeichenkombination anzuordnen.
Sin embargo, si las únicas luces que no deberán encenderse simultáneamente son la luz antiniebla delantera y la luz de cruce, el trazo oblicuo se colocará tras el símbolo de luz antiniebla, que estará aislado o será el último de una combinación de símbolos.
   Korpustyp: EU DGT-TM