linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwanz cola 370
polla 358 verga 237 pene 218 pito 130 rabo 56 pijo 39 pija 31 miembro 10 pinga 6 picha 6 pico 3 chota 2 huevo 1 poronga 1 carajo 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwanz polla dura 3 pollas 2 monster 1 puta 1 penes 1

Verwendungsbeispiele

Schwanz cola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schwanz ist lang und dünn, mit lockigem Haar bedeckt.
La cola es larga y delgada, cubierta de pelo rizado.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Zwischen den einzelnen Brettern und der Wand des Haltungsbereichs sollte ein Zwischenraum sein, damit die Tiere den Schwanz frei hängen lassen können.
Debe quedar un espacio entre la plataforma y la pared del recinto para que el animal pueda dejar que le cuelgue la cola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He, d…du stehst auf meinem Schwanz.
Eh, está…me estás pisando la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutliches Zeichen der Erregung ist der zuckende Schwanz.
Una clara senal de excitación es la cola espasmos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreht jetzt die Schwänze um, und schwimmt geradeaus bis nach Sydney.
¡Ahora muevan sus colas de pez y naden recto hacia Sydney!
   Korpustyp: Untertitel
Völlig gestresst begann sie sich das Fell u.a. am Schwanz auszubeißen.
De tanto stress empezó a perder el pelo de la cola.
Sachgebiete: vogelkunde mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Beispiele für morphologische Spermienabnormitäten sind Verschmelzungen, isolierte Köpfe und missgebildete Köpfe und/oder Schwänze.
Las anomalías morfológicas de los espermatozoides incluyen las fusiones, las cabezas aisladas y las cabezas o las colas deformadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soldaten wedeln mit dem Schwanz und kommen zu mir.
Los soldados menean la cola y vienen a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwanzpflege Bei Zuchttieren ist außer der normalen Fellpflege ein 1mal wöchentliches einpudern des Schwanzes angebracht.
Cuidado de la cola En la cría de animales, excepto normales grooming un polvo semanal 1 vez ellos de la cola se adjunta.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwanz- .
homopolymerer Schwanz .
mit dem Schwanz wackeln .
Abrutschen über den Schwanz .
mit dem Schwanz wedeln .
Entfernen des Schwanzes .
Die Katze beißt sich in den Schwanz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwanz

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Schwanz unter ihnen.
Ni un hombre entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und angeblich keinen Schwanz.
Y que la tengo pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Schwanz.
Yo tengo un montón de amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist Tsutsuis Schwanz?
¿Qué tan grande era su salchicha?
   Korpustyp: Untertitel
Besorg's mir mit dem Schwanz!
Vamos con prontitud mãtãrânga él!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen durch den Schwanz.
El cabrón les hace ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz soll steif werden.
Es normal que se te ponga dura.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Schwanz lutschen?
¿Quieres que te chupe lapolla?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz hat nämlich gewedelt.
Mi frente tenía que alcanzar a mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Allison, Ich habe keinen Schwanz.
Allison, no tengo un chile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen General Schwanz verständigen.
Llama a ese general engreído.
   Korpustyp: Untertitel
- Er denkt mit seinem Schwanz.
Eso es porque sólo piensa con lo que lleva bajo el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen General Schwanz verständigen.
Llama al chorras del general.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit Dickem Schwanz.
Tengo que hablar con Big Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder vom grünen Schwanz gefickt.
Otra vez jodidos por el capullo verde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er 'n hirnloser Schwanz.
Ahora él es un pendejo sin cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Jack sagt, du hast einen großen Schwanz.
Jack dice que tienes una buena herramienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört denn der große Schwanz?
¿De quién es esa vergota?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwanz weiß, wovon du redest, Trottel.
Nadie sabe de qué hablas, burro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meinen Schwanz gelutscht bekommen.
Solo quiero que me la chupen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hieße das Pferd vom Schwanz aufzäumen.
Esto es empezar la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist das da in seinem Schwanz?
¿Qué es eso que hay en la bolsa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanz ist nicht der Arsch.
- El sexo no es el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen alle meinen Schwanz sehen?
Porqué todos quieren verme el pingo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich wollte seinen Schwanz lutschen.
- Y se la iba a chupar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Schwanz lebend herausgekommen.
No ha quedado nadie con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er hat einen großen Schwanz.
Apuesto a que la tiene grande.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schwanz im Kleid auf einem Felsen.
Un tipo con vestido en una roca.
   Korpustyp: Untertitel
(Julio) Er hat einen kleinen Schwanz.
Si la tiene chiquita.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit jemand meine ich jeden Schwanz.
Y por alguien me refiero a cualquier tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Lutsch meinen Schwanz, du langhaarige Frau.
Chúpala, mujer de pelo largo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy Wheeler schon deinen Schwanz gelutscht?
Tommy Wheeler ya te lo mamó?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Schwanz, nicht die Prostata.
Quieres placer, no a la mujerzuela.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Schwanz in der Hose.
Mantén el pajarito dentro del pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Entwinde dich und fächle mit dem Schwanz
Descúbrete sin pavor_BAR_Para buscar el amor
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich klemmte nicht den Schwanz ein.
Solo que yo no me acobardé.
   Korpustyp: Untertitel
Greif deinen Schwanz und sei ein Mann.
Contrólate y sé hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lutsch' deinen Schwanz für 1.000 Dollar.
Te la chupo por 1000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keinen Schwanz in Old Town.
No vamos a vender favores en Pueblo Viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwanz prallt sicher gegen seine Knie.
Está colgando entre sus rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so ein Schwanz?
¿Por qué eres tan capullo?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat doch gleich mein Schwanz gezuckt.
Creo que se me ha movido el nabo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau deinen Schwanz-mit-Ohren-Freund an.
Mira ahí al salido de tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst Du 'nen Schlag auf den Schwanz?
¿Buscas un golpe en la entrepierna?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es sein? Kopf oder Schwanz?
¿Qué será cara o cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiede dich endlich von dem kleinen Schwanz.
Despídete de una vez de este pajarón.
   Korpustyp: Untertitel
SomaVision Schwanz gelutscht in eine lovingroom
SomaVision Colocacion y chupar las bolas
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Shemales of Hentai Bondage arsch mit schwanz
Shemales of Hentai Chica saborear su esperma
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Blonde Milf gefickt von schwarzem Schwanz
Autostopista se la follan en el asiento trasero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der lange Schwanz des Gesetzes 03:21
El sabor de los segundos 03:48
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Salamander seinen Schwanz verliert, wächst ihm ein neuer.
Cuando el salmón pierde su col…...le crece una nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll einen kleinen Schwanz gehabt habe…sagt Schari.
Parece que él la tenía muy pequeña. Eso dice Shari, al menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass Kopf und Schwanz so nie versagen.
Lo único que digo es que cara y sello nunca fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich seinen Schwanz sehen muss, sollte er nett sein.
Si tengo que verle el nabo, mejor que sea majo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zäumen sie das Pferd beim Schwanz auf.
Eso es como empezar la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß damit das Pferd am Schwanz aufgezäumt wird.
Pienso que así está enganchado el caballo al carro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird hier das Pferd nicht beim Schwanz aufgezäumt?
¿No se ha puesto el carro antes que los bueyes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen.
(FR) No empecemos la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet einfach das Pferd beim Schwanz aufzäumen.
A esto lo llamamos poner el carro delante de las mulas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir zäumen das Pferd beim Schwanz auf.
En otras palabras, estamos poniendo el carro delante del buey.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr wird das Pferd beim Schwanz aufgezäumt.
Una vez más se coloca el carro delante de los bueyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre verfrüht und würde das Pferd vom Schwanz aufzäumen.
Sería demasiado pronto y estaríamos empezando la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebt mir ei…fetter Mösenfurz, Arschficker, Schwanz, Scheiße!
Dame un beso gigante en mi concha cogeme por el culo, cogeme mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Deine tote Frau kann mir mal den Schwanz lutschen.
Tu esposa muerta puede chupármela.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dringend was für deinen Schwanz tun.
Necesitas que te aprieten los tornillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wunderschön. Sein kleiner Schwanz ist vollkommen.
Es tan hermos…...y su pequeña tita es perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst deinen Schwanz verwetten, dass wir ihn abholen.
Y puedes apostar que lo recogeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht und kämmst Princess Sparkle's Schwanz.
¿Por qué no vas a peinar el pelo de la Princesa Sparkle?
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Schwanz, der aussah wie ein Finger.
Era tu 'pitito' cuate, solo que luce como tu dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanz ist mir drei Wochen lang ausgewichen.
Ese cabrón me ha estado evitando durante tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, bis dir ein großer Nigger seinen Schwanz hinten reinsteckt.
Libertad para que un negrazo te dé por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline hat 'n Tattoo, eine Schlange, die ihren Schwanz verschluckt.
Caroline tiene un tatuaje de una serpiente que se muerde su propia col…
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man keine Extrakilos, sondern einen grossen Schwanz.
Para hacer la calle, no hacen falta kilos sino un buen rab…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde und hungrig, und mein Schwanz ist erfrore…
Estoy cansado y tengo hambre, además mi colita esta congelad…
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schwanz in der Hand herumzustehe…...während Bomben explodieren.
Dando vueltas mirándose el ombligo mientras las bombas explotan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dir immer auf den Schwanz getreten.
Tú siempre fuiste directo al punto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lutschst du nicht den Schwanz von 'nem Nigger?
¿Por qué no se la chupas a un negro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der lutscht mir gleich am Schwanz.
Creía que iba a chupármela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Wand, den Schwanz im Sand.
Me tienen contra la pared Y con las manos atadas
   Korpustyp: Untertitel
Delaney, mein Freund, du spielst Obi-Schwanz Kenobi.
Delaney, amigo mío, tú eres De Rodillas Inclínate.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Knarre, die du gegen meinen Schwanz presst.
Pienso que es una pistola presionando mis bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du den gleichen Schwanz hast wie dein Sohn.
Para tener la misma que tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir gern von Männern den Schwanz lutschen, puta?
¿Te gustan los hombres y las tuberías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dein Schwanz ist jetzt um einiges kleiner, was?
Apuesto a que tu cosa se te ha vuelto mucho más pequeña, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber besser eine große Schnauze, als einen winzigen Schwanz.
Es mejor ser arrogante que tener un "schmock" chiquitito!
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, bis dir ein großer Nigger seinen Schwanz hinten reinsteckt.
Libertad hasta que un negro te joda por atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre es nicht, wenn du meinen Schwanz drin hättest.
No es tan complicado cuando te lo estás atragantando.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Möse zu vögeln, braucht man keinen Schwanz.
Donde se ponga un buen chocho que se quite todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir 'nen fetten Kerl mit kleinem Schwanz vor.
Imagínate un hombre gordo con una pequeña salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm sagen, du wolltest meinen Schwanz sehen.
Voy a decirles que querías vérmela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine, wo der seinen Schwanz drin hatte.
No quiero coger a una que este se acaba de tirar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Schwanz einziehen willst, ist das dein Ding.
Si quieres ser un pobre diablo, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
"Piss auf Seefeuer und dein Schwanz brennt ab."
"mea sobre un fuego fuera de control y tu berga arderá."
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ihm in den Schwanz schoss, richtig?
Porque le disparó en los genitales, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, vielleicht zäumen wir das Pferd beim Schwanz auf.
Capitán, quizá nos estemos equivocando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, meinen Schwanz doppelt geblasen zu kriegen.
Estaba pensando en que me la chuparan dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich nicht mal mit deinem Schwanz bumsen!
Vamos, yo no me la follaría ni con la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt aufhören, mit deinem Schwanz zu denken.
Loco, tienes que dejar de pensar con las pelotas!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Katalog voller Männer mit Ballons am Schwanz?
¿encontraré una colección de tíos con globos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rassel in ihrem Schwanz bot die bedrohlichen Sound-Effekt.
Logramos que el cascabel sonase como una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel