linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwinge ala 36
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwinge balanceo 2 balancearte 1 balanceando 1 monto 1 columpio 1

Verwendungsbeispiele

Schwinge ala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberhalb der mit Moos bewachsenen, alten Mauern sieht man grosse dunkle Schwingen ruhige Kreise durch die Lüfte ziehen.
Sobrevolando estos viejos muros recubiertos de musgo se pueden ver grandes alas oscuras trazando apacibles círculos en el aire.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Steigt empor auf dem Schwinge…...dieses geschändeten Engels.
Levantaos en las ala…...de este ángel asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte die Perle der Trauer, in ihr liegen die Schwingen der Seele. die uns von hinnen tragen.
Contémplala, la perla de la aflicción; en ella están las alas de Psique, que nos levantarán de aquí.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Primero vinieron las alas, después el ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Deckel dient ein plastisch gestalteter Vogel mit ausgebreiteten Schwingen und Schwanzfedern als Griff.
Sobre la tapa, un pájaro de modelado plástico con sus alas desplegadas sirve de agarradera.
Sachgebiete: kunst universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Und du bist ein Vogel mit Schwingen.
Y tu eres un pájaro con alas.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frankreichs Küsten erklang ein Angstschrei vor den blutigen Schwänen, die mit Feuer unter den Schwingen von Norden gezogen kamen, und das Volk betete:
En la costa de Francia resonó un grito de espanto ante la presencia de los cisnes sanguinarios, que llegaban con fuego bajo las alas, y el pueblo rogaba:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ohne ihre Förderer ist die Kunst ein Vogel mit gelähmten Schwingen.
Sin protectores, el arte es un pájaro sin alas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott drückte das tote Kind an sein Herz, und da bekam es Schwingen wie der andere Engel und flog Hand in Hand mit ihm.
Dios apretó al niño muerto contra su corazón, y al instante le salieron a éste alas como a los demás ángeles, y con ellos se echó a volar, cogido de las manos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Recorriendo el silencioso viento un halcón vuela solo Acercándose con sus alas abraza el vacío cielo Recorriendo el silencioso viento jamás logra descansar
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwing-Beschleunigungspegel .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwinge"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwing dich aufs Pferd!
Móntate en mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deine Beine drüber.
Pasa la pierna por encima.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deine Flügel, Gogo.
Sacude las plumas de tu cola, Gogo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Federarsch hierher!
Trae ese culo emplumado para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Also schwing lieber die Hufe.
Así que mejor mueve el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch hier raus.
Saca tu culito apretado de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen hässlichen Arsch her!
¡Trae tu horrible trasero aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Verwindungssteife Schwinge für robuste Einsätze
Oscilación a prueba de torsión para aplicaciones robustas
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schwing deinen pelzigen Katzenarsch endlich da raus!
¡Saca tu trasero peludo fuera de ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich ein bisschen weiter nach vorn!
Empújate un poco hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwing deinen Hintern ins Haus.
- Entonces mete el trasero en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwing mich von da drüben rein.
Eh, voy a lanzarme desde allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch verdammt noch mal dahin.
Mueve tu culo inmediatamente para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwing mich von da drüben rein.
Eh, voy a entrar descolgándome desde ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen verschissenen Zuhälterarsch zu mir rüber!
Trae tu desgraciado trasero de proxeneta ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen Arsch hier rüber.
Ahora mueve el culo y salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen pelzigen Katzenarsch endlich da raus!
Saca el culo peludo de ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen faulen Arsch hier her!
¡Trae tu trasero para acá!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwing' Dein Arsch zurück ins Bett.
Mete tu culo en la cama otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge deine Arme nicht wenn du gehst.
No balancee sus brazos al andar.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing einfach deinen Arsch hier her.
- Mueve tu trasero y vent…
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Hüften in deinem eigenen Tempo
Sigue la rutina a tu propio ritmo
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Abstellstützen kompakt an der Schwinge angebracht
Bases de apoyo dispuestas de forma compacta
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt schwing deinen verdammten Arsch aus dem Wagen!
Bien, ahora lárgate del maldito auto.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch da hoch und verlange, die Panda Geburtssuite.
Sube allí y pide la suite de nacimiento panda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das hörst, schwing deinen Arsch her.
Cuando oyes la campana, traes tu trasero de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen Drecksarsch weg, bevor ich dir rein trete!
Mueve tu trasero geri\xE1trico antes de que te lo patee.
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Schläger raus und schwing drauf los.
Saca el bate y empieza a batear.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen unwürdigen Arsch aufs Bett, du Bauer.
Coloca tu trasero en la cama, sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Tatzen, als würdest du Lachse fangen.
Menea tus bolas, como salmón rosad…bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing, und Affen fliegen mir aus 'm Arsch.
Es factibl…como que me vuelen monos del trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern hier rüber für etwas Wein und Scrabble.
Trae tu trasero hasta aquí por algo de vino y Scrabble.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon. Und jetzt schwing deinen Arsch auf die Stange.
Ahora, pasa por la varilla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen Arsch aus meinem Wagen.
Ahora saca tu sucio culo de mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt fest in die Hand. Schwing hin und her.
Toma firmemente el disco en sus manos y le mueve hacia adelante y atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
Mueve esa parte de la cola un poquitín, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch rüber zu Neil Perry's Haus.
Trae tu trasero hasta la casa de Neil Perr…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses handliche und leichte Werkzeug vereint Schwing-, Delta- und Exzenterschleifer!
Una herramienta práctica y ligera que es lijadora orbital, delta y excéntrica, ¡todo en uno!
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
PB Swiss Tools unterstützt das Eidgenössische Schwing- und Älpelerfest 2013.
PB Swiss Tools colabora con "Federal Swiss Wresting and Alpine Games Festival 2013".
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen und die Schwinge sind grün lackiert.
El bastidor y el basculante se han pintado en verde.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Schwinge dich durch die Bäume wie ein Affe
Paséese a través de los árboles como un mono haría
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schwinge mit dem Kosmos - so klärt der Kosmos deinen Weg. ES
Vibra el Cosmos, y el Cosmos despejará el camino. 2017: Entiende a través de la compasión o malentederás los tiempos ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Schwing dich in Need for Speed™ Rivals hinters Steuer.
Maneja como si hubieses robado un auto en Need For Speed™ Rivals.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Begrenzung der Arbeitsbereiche für Schwinge und Werkzeug (3)
Limitación de la gama de trabajo para el brazo y el accesorio (3)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schwing das Schwert nicht mit deiner Muskelkraft, und leg mehr Gewicht rein.
Usa tus músculos para balancear la espada, y de ese modo cede a su peso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schwinge dann mal besser wieder in die untere Hierarchie zurück.
Bueno, será mejor que me arrastre abajo con el resto de polacos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen süßen Arsch hier raus, ich muss mich konzentrieren.
Ahora quita tu bonito culito de aquí para que pueda concentrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh mich grinsend um und schwing meinen weißen Arsch zurück über die 8 Mile
Y ahora me volveré, sonriente, y con mi culo blanco cruzaré 8 Mile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen deine Unterschrift auf n paar Dokumenten, also schwing deinen Arsch sofort nach San Francico.
Necesitan tu firma. Regresa en el primer vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen süßen Arsch hier raus, ich muss mich konzentrieren.
Ahora, quita tu bonito trasero de aqu…...así puedo concentrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen faulen Arsch raus und mach den Koffer hinten drauf.
Sacá tu haragan culo de ahí y pon eso atras.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch hierher, bevor du etwas sagst, dass du bereuen wirst.
Regresa aquí antes de decir algo que lamentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen kleinen haarlosen Hinter hier runter! - Wir haben etwas zu feiern!
¡Trae ese lindo culito lampiño tuyo aquí abajo! - ¡Tenemos algo que celebrar!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing das Schwert nicht mit deiner Muskelkraft, und leg mehr Gewicht rein.
Si usas tus músculos para girar la espada, cedes a su peso.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich in den Sattel und entdecke die Natur – mit Runtastic Mountain Bike.
Monta en tu bicicleta y descubre la naturaleza con Runtastic Mountain Bike.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Perfektioniere jeden einzelnen Move und schwing dich zum wahren Beschützer von Gotham auf.
En tus manos queda aprender a dominar cada movimiento y convertirte en el auténtico protector de Gotham.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Und dann schwinge ich den nur herum und bändige die Luft, wie ein Schwert.
Y luego la muevo y controlo aire para usarlo como una espada.
   Korpustyp: Untertitel
motogp.com Reporter Dylan Gray erklärt die neue Schwinge, die Marquez heute in Le Mans testete.
El enviado especial de motogp.com Dylan Gray examina el nuevo basculante que probaba Márquez este viernes en Le Mans.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gebindedrehung 90° links/rechts, 180° mit motorisch verstellbarem Drehstern bzw. mit Schwinge zur Vordrehung und Wendenase DE
Giro del paquete 90º hacia la izquierda/derecha, 180º con ruedas giratorias motrices regulables o mediante biela para el giro anterior y leva de desplazamiento DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Schwinge dich in den Sattel und springe über die bunten Hindernisse.
Sube a la silla de montar y prepárate para saltar las coloridas barreras.
Sachgebiete: kunst musik technik    Korpustyp: Webseite
Schwing dich mit Spidey ins Getümmel und rette New York City vor den rausten Bösewichten!
¡Salta a la acción con el Hombre Araña y salva la ciudad de Nueva York de los villanos más duros!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Schwing dich mit Spidey ins Getümmel und rette New York City vor den rausten Bösewichten!
¡Salta a la acción con Spider-Man y salva la ciudad de Nueva York de los villanos más duros!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit FTR wird Yamaha den Rahmen, Motor und die Schwinge liefern.
La colaboración de Yamaha con FTR verá cómo la marca suministrará el chasis, el motor y el basculante.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An den Eidgenössischen Schwing- und Älplerfesten wird alle 3 Jahre der Eidgenössische Schwingerkönig erkoren.
En las fiestas helvéticas de lucha y alpinas se determina cada tres años el rey helvético de lucha o bien Eidgenössischer Schwingerkönig.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Schwinge dich mit Spider-Man in den Kampf und rette New York vor den härtesten Bösewichten!
¡Salta a la acción con Spider-Man y salva la ciudad de Nueva York de los villanos más duros!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Schwinge dich mit Spider-Man in den Kampf und rette New York vor den härtesten Bösewichten!
¡Salta a la acción con el Hombre Araña y salva la ciudad de Nueva York de los villanos más duros!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rahmen, Schwinge und Motor APRILIA RSV4 Factory sowie viele weitere Projekte in der Entwicklungsphase. IT
chasis/basculante, grupo cárter motor superior y inferior APRILIA RSV4 FACTORY y muchos otros en fase de desarrollo. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Über das Terminal werden beispielsweise die Begrenzungen der Arbeitsbereiche für Schwinge und Werkzeug eingestellt.
Los límites de la gama de trabajo del brazo y el apero también pueden ajustarse en el terminal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwinge ab sofort deinen hochwertigen Brieföffner, der ein Sammlerstück ist – und die örtlichen Lakaien der Geißel werden vor Angst erzittern!
Con este abrecartas coleccionable entre tus manos, todo aquel que se encargue de tu correo temblará de pavor ante tu infinito poder.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schwing dich auf den Sattel und spüre den Fahrtwind, der dir beim Biken durch das Gesicht streift.
Subir a una bicicleta y sentir el viento en la cara mientras pedalea.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• Sturzpads für Vorder- und Hinterachse aus hoch abriebfestem Kunststoff • Schützen Gabel und Schwinge bei Stürzen und Umfallern vor Kratzern
• Protectores anti-impacto para los ejes delantero y trasero hechos de plástico muy resistente a la abrasión • Protegen la horquilla y el brazo basculante frente a posibles arañazos en caso de caída o vuelco de la motocicleta
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Vuelvo a pontificar, pero para decirlo con tus palabras, el teatro se vuelve más falso que un billete de tres dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich treffen. Sie brauchen deine Unterschrift auf n paar Dokumenten, also schwing deinen Arsch sofort nach San Francico. Ich brauch meinen CFO.
Quieren conocerte, necesitan tu firma en unos documento…...así que ven en el primer vuelo, necesito a mi Director Ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Süße, bleib genau d…an diesem engen, kleinen Fleckche…und schwing die Hüften ein kleines-eines-eines-eines-eines bisschen.
Preciosa, aguanta agachada en un pequeño punto en concreto y ahora mueve las caderas un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich an Lianen durch üppige Dschungel, reite auf Geysiren über mystische Gebirge und hüpfe auf Bongos über Wüsten von Musikinstrumenten.
Balancéate por lianas para atravesar frondosas selvas, cabalga sobre géiseres cruzando montañas misteriosas y salta a lo bongo por desiertos de instrumentos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer die Lagerung seiner Schwinge erneuern möchte oder aber seine Gabel auseinandernehmen muß (z.B. zum verchromen), benötigt neue Lager mitsamt Achse.
Quién quiere renovar su brazo o de almacenamiento, pero hay que desmontar el tenedor (porEn cuanto al cromo), necesita nuevo campamento con el eje.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwinge, schmettere und fliege durch 45 actiongeladene Missionen und schlüpfe dabei in die Rolle des erstaunlichen Spider-Man, des wilden Wolverine oder anderer spektakulärer Superhelden von Marvel.
Balancéate, líate a golpes y vuela por 45 misiones repletas de acción en la piel del sorprendente Spider-Man, el indomable Lobezno y otros superhéroes Marvel de relumbrón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schwing dich auf dein Einrad und versuche, die menschenförmigen Löcher in den Mauern zu passieren, die dir auf deinem Weg begegnen.
Súbete al monociclo e intenta atravesar espacios de forma humana en paredes que van apareciendo a tu paso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwing dich auf das Motorrad Bad as Hog (Rennsau) für ein Geschwindigkeits-Powerup oder reite auf dem wilden Roboterdrachen Mr Cuddles (Herr Schmusebär) durch das Labor.
Súbete en la moto Bad As Hog para ir más rápido o al feroz dragón robótico Mr Cuddles.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Kämpfe in aufregenden Zauberduellen, mische magische Zutaten in den Zaubertränke-Unterrichtsstunden und schwinge dich beim Quidditch als Sucher des Gryffindor-Teams in die Lüfte.
Compite en emocionantes duelos, mezcla ingredientes mágicos en la clase de pociones y surca el aire como buscador del equipo de Quidditch de Gryffindor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit der HÜPPE Magna 5000 wird ein neues Türsystem präsentiert – trotz der großen Türöffnung besitzt die Schwing- Schiebetür einen kleinen Schwenkbereich.
HÜPPE Magna 5000 y un nuevo sistema de puerta – a pesar de la amplia apertura, la puerta practicable sólo tiene un pequeño rango pivotante.
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
Die Aluminium Guss-Schwinge wurde mit modernster Berechnung- und Simulations-Software entwickelt und hinsichtlich Design und Wandstärke auf minimales Gewicht bei optimaler Steifigkeit und genügend Flex ausgelegt.
El basculante de aluminio fundido está diseñado con el software de cálculo y simulación más avanzado, y en términos de diseño y de espesor se ha buscado el peso mínimo a la vez que una rigidez óptima y flexión suficiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schwinge dich mit Spider-Man in den Kampf und rette in Marvels "Der ultimative Spider-Man"-Playset New York vor den härtesten Bösewichten.
Salta a la acción con Spider-Man y salva la ciudad de Nueva York de los villanos más duros en el Play Set de Ultimate Spider-Man de Marvel.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Schwinge deinen Zauberstab ein bisschen herum, um dich daran zu gewöhnen. Dann kannst du deine Entdeckungsreise im Buch der Zaubersprüche starten.
Mueve un poco tu varita para acostumbrarte a ella, y luego comienza a explorar El Libro de los Hechizos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- Werbeartikel USB / 3 * AA angetriebene Tischventilator (Batterien nicht enthalten) - 180-Grad-Kopf schwing - Halten Sie Ihren Arbeitsplatz kühl und sauber - Fan stellt eine starke Brise
- Promocional USB / 3 * AA ventilador accionado escritorio (baterías no incluidas) - 180-grado cabeza oscilante - Mantenga su espacio de trabajo limpio y fresco - El ventilador emite una brisa fuerte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Höhere mechanische Robustheitswerte für Schwing- und Schockbeanspruchung verringern gleichzeitig den Aufwand mechanischer Kompensationsmaßnahmen wie etwa den für mechanische Feder- oder Dämpfungselemente.
Los valores de resistencia mecánica más altos a golpes y vibraciones reducen asimismo la necesidad de medidas compensatorias, como puedan ser elementos elásticos o amortiguadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich schwinge mich hier nicht zum amtlichen Verteidiger meiner Regierung auf - weil das nicht meine Regierung ist, denn ich vertrete eine Oppositionspartei -, aber ich versuche, das Problem in seinem Zusammenhang zu erläutern.
No estoy haciendo una defensa de oficio de mi Gobierno - porque no es mi Gobierno, ya que represento a un partido de la oposición - sin embargo, trato de explicar los términos de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Sklave von LeQuint Dickey Bergba…wirst du von nun an, bis zu dem Tag, an dem du stirbs…den ganzen Tag lang, jeden Ta…einen Vorschlaghammer schwinge…und aus großen Steinen kleine Steine machen.
Y como esclavo de la Compañía Minera LeQuint Dickey, de ahora en adelante y hasta el día que te mueras, todo el día, todos los días, vas a estar blandiendo una almádena, convirtiendo rocas grandes en rocas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Dierre angebotenen Schwing- und Sektionaltore sind für alle Arten von Garagen geplant und so gebaut, dass sie ihre ganze Schönheit und Funktionalität im Laufe der Zeit beibehalten.
Los portones basculantes Dierre están diseñados para cocheras y espacios grandes. Su construcción mantiene toda su belleza y funcionalidad a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Kämpfe in aufregenden Zauberduellen, mische und braue magische Zutaten in den Zaubertränke-Unterrichtsstunden und schwinge dich in die Lüfte, um beim Quidditch das Gryffindor-Team zum Sieg zu führen.
Compite en emocionantes duelos de magos, mezcla y fabrica ingredientes mágicos en la clase de pociones y surca el aire para llevar al equipo de Quidditch de Gryffindor a la victoria.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dies sind eine Wiegefunktion für einzel- und Gesamtgewicht, zum Beispiel zur Kontrolle beim Laden von Streusalz oder kies, sowie die Memofunktion zum Speichern von Positionen für schwinge und Werkzeug oder auch eine Rüttelfunktion.
Estas incluyen las función de pesaje de una carga individual o total para, por ejemplo, realizar un control adecuado cuando se carga sal o gravilla, así como la función de memoria para guardar las posiciones del brazo y del accesorio o también la función de sacudida.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
• Sturzpads für Vorder- und Hinterachse aus hoch abriebfestem Kunststoff • Schützen Gabel und Schwinge bei Stürzen und Umfallern vor Kratzern • Branding mit BMW Logo oder BMW Motorrad Schriftzug (Bild diesbezüglich nicht final)
• Protectores anti-impacto para los ejes delantero y trasero hechos de plástico muy resistente a la abrasión • Protegen la horquilla y el brazo basculante de arañazos en caso de caídas y golpes • Distintivo con el logotipo BMW o con la inscripción BMW Motorrad • El paquete incluye: 2 protectores (encargar 2 por vehículo)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite