“Ob señor y faltas Skeleton, La novia de Chucky, Joker y Batman o la monja zombie verlodderte, junto al sacerdote de terror no tan creyentes en la Biblia – Lo principal que encaja!” Ciudadanos blancos Ivonne para informar de la tienda del partido semáforo creativo.
DE
“Ob Mister and Misses Skeleton, Chucky und seine Braut, Joker und Batman oder die verlodderte Zombie-Nonne, neben dem nicht mehr ganz so bibeltreuen Horrorpriester – Hauptsache es passt zusammen!” weiß Ivonne Bürger vom KreativAmpel Partykaufhaus zu berichten.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ustedes son malos perdedores, señor Austria, señor Comisión y también usted, señor Parlamento.
Sie sind schlechte Verlierer, Mister Österreich, Mister Kommission und auch Sie, Mister Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenas noches, señor. Puedo ayudarlo con su bolso No.
Gue Nacht Mister, Kann ich ihnen mit den Koffern helfen?
Korpustyp: Untertitel
A nivel de Estado, el "señor Lisboa" fue positivo y estimulador.
"Mister Lissabon" war auf der Ebene der Staaten positiv und förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor LaBoeuf puede vagar por la nación Choctaw cuanto quiera.
Mister LaBoeuf kann das Choctaw-Gebiet durchwandern, so lange er will.
Korpustyp: Untertitel
Aunque la responsabilidad corresponde a los estados miembros, ¿no podría estimularse la creación del "señor Lisboa" a nivel regional?
Auch wenn die Verantwortlichkeit bei den Mitgliedstaaten liegt, wäre es nicht dennoch möglich, einen "Mister Lissabon" auf regionaler Ebene anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la mejor opción para despertar al señor Hank?
Sal, wie kann ich Mister Hank hier am besten aufwecken?
Korpustyp: Untertitel
¿Es usted el señor 2020?
Sind Sie Mister 2020?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, el señor Campbell no cree que venceremos a los rojos.
Mister Campbell glaubt nicht, dass wir mit den Roten fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Comparto el miedo de la Canciller Merkel a tener que escuchar al señor Flash durante los próximos cinco años mientras su comitiva viaja por todo el mundo.
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
La revista juvenil recientemente lanzado de la industria de la fundición youcast informó en un artículo (página 30) en el "Señor del rescate de altura."
Die mächtigsten Helden von Horde und Allianz werden sich Arthas entgegenstellen und den Lichkönig endlich bezwingen -- doch der Meister der Geißel wird sich nicht einfach so von seinem Schwert, seiner Existenz und seinem gefrorenen Königreich trennen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según el dicho, las ruedas del Señor muelen muy despacio, pero las ruedas del Señor parecerían propulsadas por cohete si las comparamos con los procedimientos de transposición y aplicación de los Estados miembros.
Man sagt, Gottes Mühlen mahlen langsam. Verglichen mit dem Tempo der Umsetzungs- und Durchführungsverfahren in den Mitgliedstaaten scheinen die Mühlen Gottes geradezu mit Raketenantrieb zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oración para alabar al Seño…y para decirle al Señor, o a la Señora, cuánto le queremos.
Ein Gebet, um den Herrn zu preisen. Um Gott zu sagen, wie sehr wir Ihn lieben, oder Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos festivales religiosos destacados en Madeira: Señora de Monte (Senhora do Monte) y el Señor Buen Jesús (Senhor Bom Jesus) que tiene lugar en Ponta Delgada y ambos atraen a miles de personas de todo el mundo.
ES
Die zwei bedeutendsten religiösen Festspiele in Madeira sind die Dame von Monte (Senhora do Monte) und der Heilige Gott Jesus (Senhor Bom Jesus) in Ponta Delgada welche jährlich tausende von Besuchern aus der ganzen Welt anziehen.
ES
Der Mann Jack Herer hat die Pflanze Jack Herer geliebt und hat es nie versäumt, sie bei seinen vielen Besuchen in Amsterdam in den höchsten Tönen zu loben.
Señor y señora Benjamin de Ciudad de Méjico...... que están muy, muy cansados.
Wir sind Mr und Mrs Benjamin aus Mexico City und sind sehr müde.
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente algunas de las personas que conocemos del gobierno ruso
Mr Cabot? Einige unserer Leute in der Regierung Russlands, die Nemerow kennen, konnten sich noch nicht melden.
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente recomiendo que vayamos a DEFCON 3.
Mr President, ich rate zu DEFCON-2.
Korpustyp: Untertitel
Señor, yo no soy de la policia.
Mr Ghazi, ich bin kein Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Señor presidente tenemos que empezar la cuenta.
Mr President, Sie müssen den Countdown starten.
Korpustyp: Untertitel
Muchas felicidades, señor Van Cleve.
Alles Gute zum Geburtstag, Mr. Van Cleve.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene, señor Ewin…...el más vinculante pacto que puede haber entre hombre…...fuera de las escrituras.
So, Mr Ewing. Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
Korpustyp: Untertitel
Le diré que ha venido, señor…
Ich sag ihr, dass Sie da waren, Mr…
Korpustyp: Untertitel
Antes ha dicho usted, señor Roulet "Nunca he visto la conducció…y ahora usted dice que lo vio marcharse con una prostituta como tú?
Sie sagten eben, dass Sie Mr Roulet nie am Steuer gesehen haben. Jetzt sagen Sie, dass Sie sahen, wie er mit Prostituierten wegfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera hablar con nuestro amigo, pero no de esa forma, señor Norwood.
Ich würde mich gerne mit unserm Freund unterhalten, aber nicht so, Mr Norwood.
Korpustyp: Untertitel
señorwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ahora estamos destinados a vivir bajo la constante amenaza de nuevos brotes de fiebre aftosa, dado que constantemente se descubren nuevas cepas.
Wir müssen uns daran gewöhnen, dass wir künftig ständig der Gefahr des Auftretens neuer MKS-Arten ausgesetzt sein werden, da sich ständig neue Erregerstämme entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la recomendación que estamos debatiendo ahora, junto con las otras dos anteriores, representa un gran avance para conseguir unos jóvenes y unos ciudadanos más conscientes e informados de la importancia de la Unión Europea.
Dieser Bericht könnte daher auch den Rat und die Mitgliedstaaten inspirieren. Selbstverständlich fällt dieser Bereich in ihre Zuständigkeit und Verantwortung, doch wir sollten zumindest darüber nachdenken, wo wir uns befinden und was wir tun können, um diese Dimension in der Bildungspolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro regocijo por las medidas positivas que han tomado Rumanía y Bulgaria en el camino hacia la Unión Europea nos dan todavía más derecho a hablar sobre las cosas que no pueden considerarse positivas y merecen cierta crítica.
Die positiven Schritte Rumäniens und Bulgariens auf dem Weg zur Europäischen Union freuen uns. Umso mehr sind wir auch berechtigt, über die Punkte zu sprechen, die eben nicht positiv sind und die einer bestimmten Kritik bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como tenemos en la tribuna de invitados una delegación del Parlamento de Sudáfrica, ¿podemos pedir a sus componentes que se lleven de esta Cámara un mensaje de condena del régimen de Mugabe en Zimbabue y de esperanza en que Sudáfrica adopte las medidas oportunas para favorecer un cambio positivo en ese país?
Wir möchten die Mitglieder der Delegation des südafrikanischen Parlaments, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben, bitten, die Botschaft mit nach Hause zu nehmen, dass wir das Regime Mugabe in Simbabwe verurteilen. Wir hoffen, dass Südafrika die erforderlichen Schritte unternehmen wird, damit in diesem Land eine Veränderung zum Besseren erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Presidente, no podemos aceptar los argumentos que consideran que esta propuesta no es necesaria.
Allerdings können wir nicht den Argumenten zustimmen, die diesen Vorschlag nicht für notwendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos de acuerdo con la posición común; pero también aceptamos bastantes enmiendas que se han presentado cuyo objetivo es mejorarla.
Wir sind mit dem Gemeinsamen Standpunkt einverstanden und akzeptieren auch etliche der eingereichten Änderungsanträge, mit denen der Gemeinsame Standpunkt verbessert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como decir, señor Presidente, que el régimen iraquí no se ha enmendado ni en sus responsabilidades ni en sus obligaciones.
Somit machen wir klar, daß das irakische Regime weder von seiner Verantwortung noch von seinen Verpflichtungen entbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que la Europa monetaria va a imponerse, señor Presidente, en el mundo del siglo XXI, preparemos el terreno para la construcción de una Europa política fuerte que no retroceda ante las maniobras jurídicas de los Estados Unidos.
In einem Augenblick, da sich das monetäre Europa in der Welt des 21. Jahrhunderts behaupten wird, sollten wir die Vorbereitungen für den Aufbau eines starken politischen Europa treffen, das vor den juristischen Manövern der USA nicht zurückweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir, después de haber escuchado al Comisario, que la situación en Bulgaria, como ha podido comprobar quien haya visitado ese país, es tal que no podemos retrasar por motivos burocráticos y de procedimiento algo que es absolutamente necesario para volver al camino de una correcta política económica.
Wir haben den Kommissar gehört. Werjedoch nach Bulgarien reist und dieses Land besucht, wird feststellen, daß die dort vorherrschende Lage eine Verzögerung der Finanzhilfe aus bürokratischen und verfahrensmäßigen Gründen nicht zuläßt; das Land bedarf unbedingt dieser Hilfe, um wieder auf den Weg einer ordentlichen Wirtschaftspolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, relacionando este debate con el anterior, tenemos aquí evidentemente un nuevo ejemplo de cómo ese espacio de libertad, de seguridad y de justicia ha crecido de forma asimétrica.
Wenn wir diese Aussprache im Zusammenhang mit der vorangegangenen Debatte sehen, haben wir hier ganz offensichtlich ein weiteres Beispiel dafür, wie dieser Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts asymmetrisch gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorSeñor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deseo expresar mi agradecimiento al Presidente en su lengua: gracias, señor Presidente.
Deshalb möchte ich dem Präsidenten in seiner Muttersprache Dank sagen: gracias, Señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimas gracias, señor Presidente (en castellano), señoras y señores diputados, se ha hablado mucho de que el acuerdo con Milosevic no es la solución ideal.
Muchissimas gracias, Señor Presidente, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist hier viel gesagt worden darüber, daß das Abkommen mit Milosevic kein ideales ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si piensa eso, señor, ¿por qué me ha permitido venir con usted?
Wenn Sie das glauben, Señor, warum haben Sie mich mitkommen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay nada, señor.
Hier gibt es nichts, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Señor Fuentes, no queria molestarlo en medio de la comid…
Señor Fuentes, ich störe ungern beim Essen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Jensen, ya estoy aquí.
Señor Jensen, ich bin da.
Korpustyp: Untertitel
Señor Marlowe, quiero enseñarle la ciudad.
Señor Marlowe, ich zeige Ihnen unsere Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros lo conocíamos, señor.
Wir kannten ihn alle, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Siga señor y no se preocupe por su pijama.
Gehen Sie, Señor. Sorgen Sie sich nicht um den Pyjama.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién es usted, señor, pero no tiene qu…amenazando así el general Pablo Rodríguez.
Ich weiß nicht, wer Sie sind, Señor, aber es gehört sich nich…...General Pablo Rodriguez auf diese Art zu bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
señorsehr geehrter Herr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, saludo que según lo expuesto por usted se haya puesto de nuevo en marcha el proceso de paz.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrterHerr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Ich begrüße, daß nach Ihren Ausführungen wieder Bewegung in den Friedensprozeß gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, en primer lugar quería dar también las gracias a la Presidencia eslovena, porque ha hecho todo lo que ha estado en su mano hasta el último minuto para garantizar que este programa se pueda aplicar a tiempo.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehrgeehrterHerr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zu allererst möchte ich mich auch bei der slowenischen Präsidentschaft bedanken, weil sie bis in die letzte Minute hinein noch alles unternommen hat, dass dieses Programm noch zeitgerecht durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, sus Señorías, felicito cordialmente a la señora Ţicău y a todo el equipo de ponentes alternativos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehrgeehrterHerr Kommissar, liebe Kollegen aus dem Parlament! Viele Glückwünsche an Frau Ţicău und an das ganze Team der Schattenberichterstatter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Comisario van den Broek, que usted con la Unión Europea ayude precisamente a los medios independientes y precisamente a Radio 92, que juega un papel espléndido, para que ayuden a acompañar este proceso democrático.
Ich hoffe, sehrgeehrterHerr Kommissar van den Broek, daß sie mit der Europäischen Union helfen, gerade den unabhängigen Medien und gerade dem Radio 92, das eine hervorragende Rolle spielt, zu helfen, diesen Demokratieprozeß zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se proponen desprenderse de estas existencias, señor Comisario Fischler, y en qué plazo de tiempo?
Wie sollen, sehrgeehrterHerr Kommissar Fischler, diese Mengen abgesetzt werden und über welchen Zeitraum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la velocidad cada vez mayor a la que avanza la tecnología y la creciente presión de la competencia sobre los mercados mundiales están obligando a los fabricantes de coches a adaptar sus métodos de producción y también sus estructuras de negocio a las nuevas condiciones.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der immer schneller werdende technologische Fortschritt und auch der zunehmende Wettbewerbsdruck auf den globalen Märkten zwingen die Automobilhersteller, ihre Produktionsmethoden und auch ihre Unternehmensstrukturen an diese veränderten Bedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, mi grupo apoya las expresiones de condolencias y solidaridad transmitidas al pueblo chino por el Consejo y la Comisión tras el terrible terremoto del 12 de mayo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, lieber Vertreter des Rates, sehrgeehrterHerr Kommissar, liebe Kollegen! Meine Fraktion teilt mit Rat und Kommission die Trauer und Anteilnahme mit dem chinesischen Volk hinsichtlich dieses dramatischen Erdbebens am 12. Mai dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alto Representante, señor Comisario, señor Presidente, al principio de este debate se nos ha dado una visión general impresionante de los acontecimientos de los últimos 30 días.
Sehr geehrter Herr Hoher Vertreter, sehr geehrte Frau Kommissarin, Herr Präsident! Zu Beginn dieser Aussprache erhielten wir einen atemberaubenden Überblick über die Ereignisse der letzten 30 Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los grupos de trabajo competentes del Consejo están elaborando, en la actualidad, una nueva Posición común de la Unión Europea sobre Myanmar, dado que la existente vencerá el 29 de abril.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die zuständigen Arbeitsgruppen des Rates arbeiten derzeit an der Erneuerung des Gemeinsamen Standpunktes der Europäischen Union zu Birma, weil der bestehende am 29. April ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Liikanen, estimadas y estimados colegas, hay que saludar básicamente la iniciativa e-Europa de la Comisión Europea.
Herr Präsident, sehrgeehrterHerr Kommissar Liikanen, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die e-Europe-Initiative der Europäischen Kommission ist im Grundsatz sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorMonsieur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos nombrado un Presidente del Banco Central Europeo, hemos aumentado la troika consolidando un poco a la Comisión pero luego tenemos un señor/señora PESC que, de momento, es un funcionario que no aparece.
Wir haben den Präsidenten der Europäischen Zentralbank benannt, wir haben die Troika aufgewertet und die Kommission gestärkt, aber dann gibt es einen "Monsieur" bzw. eine "Madame" GASP, im Moment ein Beamter, der sich nicht zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, señor, deme el dinero. Mi sentido del honor me lo permite.
"Ja, Monsieur, geben Sie mir das Geld, meine Ehre lässt das zu."
Korpustyp: Untertitel
Difícilmente en nombre de Dios, señor duque.
Wohl kaum im Namen Gottes, Monsieur de Richleau.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién podrá ser este otro señor Klein?
Sie kennen den anderen Monsieur Klein nicht?
Korpustyp: Untertitel
No sé su nombre, señor.
Ich weiss nicht wie er heisst, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Señor Gilles Ferront, ¿acepta usted a Marion Chabard como su esposa?
Monsieur Gilles Ferrand! Wollen Sie Marion Chabart zu Ihrer rechtmäßigen Ehefrau nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Perdone si le importuno con mi visita, señor Procurador.
Verzeihen Sie meinen unerwarteten Besuch, Monsieur le Procureur.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ¿vamos a dejar que un testigo oriente los debate…hacia asuntos políticos con el fin de introducir confusión?
Monsieur le Président, wollen Sie es weiter zulassen, dass ein Zeuge diese Verhandlung führt und sie auf politische Wege bringt, die nur dazu bestimmt sind, Verwirrung bei den Zuhörern zu stiften?
Korpustyp: Untertitel
¡Ese padre, el único verdadero culpable es usted, señor Procurador!
Dieser Vater, der einzig wirklich Schuldige, sind Sie, Monsieur le Procureur!
Korpustyp: Untertitel
Señor conde de Morcerf, vuestro sufrimiento es hoy también el nuestro.
Monsieur le Comte de Morcerf, Ihr Anliegen ist heute auch das unsere.
Korpustyp: Untertitel
señormein Herr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo estoy aquí todos los jueves por la tarde, señor!
Ich selbst bin jeden Donnerstagnachmittag hier, meinHerr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está en lo cierto, señor.
Sie liegen vollkommen falsch, meinHerr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí señor, y su país está hoy en la Unión Europea gracias a la fortaleza de Europa!
Ja, meinHerr! Und Ihre Heimat ist nun dank der Stärke Europas Mitglied der Europäischen Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo asegurar, señor, que este tema no desaparecerá y, tarde o temprano, tendrá que encarar una votación.
Ich kann Ihnen versichern, meinHerr, dass dieses Thema nicht vom Tisch ist und Sie früher oder später mit einer Abstimmung konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, no tiene usted ninguna legitimidad para este puesto y puedo afirmar con confianza que hablo en nombre de la mayoría de los británicos al afirmar: no lo conocemos, no lo queremos y cuanto antes desaparezca, mejor.
Mein Herr, Sie haben keinerlei Legitimität für diesen Job, und ich bin mir sicher, dass ich für die Mehrheit der Briten spreche, wenn ich sage: Wir kennen Sie nicht, wir wollen Sie nicht, und je früher man Sie in den Ruhestand befördert, desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es como escupir en la cara del Parlamento, y no podemos responder diciendo "Sí, señor, un placer".
Das ist für das Parlament wie ein Schlag ins Gesicht, und wir können nicht mit den Worten "Ja, meinHerr, mit dem größten Vergnügen" darauf reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a su pregunta, señor, no estoy segura de haberla entendido realmente.
Mein Herr, ich bin mir nicht sicher, ob ich Ihre Frage verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya a la cama, señor.
Gehen Sie ins Bett, meinHerr.
Korpustyp: Untertitel
Está usted en lo cierto, señor.
Ganz genau, meinHerr.
Korpustyp: Untertitel
¡A usted, señor, se le acusa de traicionar a los tres!
Sie, meinHerr, sind beschuldigt, diese drei Prinzipien verletzt zu haben. Würden Sie bitte aus der Anwaltsverordnung,
Korpustyp: Untertitel
señorsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías: al observar las relaciones con Rusia tengo la impresión de que los valores en que se basa la Unión Europea y que son aplicables igualmente a Rusia, están haciendo agua.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen, werte Kollegen! Bei den Beziehungen zu Russland habe ich den Eindruck, dass die Werte, auf denen die Europäische Union sich gründet und die auch für die Beziehungen zu Russland gelten, zunehmend den Bach runtergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero felicitarle por el éxito de las negociaciones en Doha.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Zuallererst möchte ich Ihnen zum Verhandlungserfolg in Doha gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisisario y apreciados colegas, aún existe un futuro para la Organización Mundial del Comercio.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kommission, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Welthandelsorganisation hat eine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, siempre que ocurre una catástrofe, nos enfrentamos al mismo problema: aunque se realicen preparativos con antelación para programas de ayuda, no se realizan estudios de mercado ni encuestas de opinión entre los afectados por las catástrofes, a pesar de ser ese un requisito previo fundamental.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Präsident! Bei Katastrophen haben wir immer das Problem, dass Hilfsprogramme bereits vorbereitet sind, aber gerade die Markt- und Meinungsforschung bei den Betroffenen fehlt, die eine ganz wichtige Voraussetzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted mismo ha dicho que Croacia debe tratar de colaborar con el Tribunal Penal Internacional.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Sie haben selbst angesprochen, dass Kroatien die Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof suchen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, quisiera disculparme en nombre del ponente del Parlamento del Libro Verde sobre la política marítima, Willi Piecyk.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte auf diesem Weg den Berichterstatter des Parlaments für das Grünbuch Meerespolitik, Willi Piecyk, entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, ahora espero, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que usted, en calidad de simple miembro del Consejo, colabore con la nueva Presidencia en la aplicación de su contenido.
Ich wünsche mir natürlich jetzt, sehr geehrter Herr Ratspräsident, dass Sie als einfaches Ratsmitglied, zusammen mit der neuen Ratspräsidentschaft, das, was da drinsteht, umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señora y señor ponentes, estimadas y estimados colegas, los Verdes valoran de manera básicamente positiva los tres informes.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Berichterstatterin und Berichterstatter, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en último término, las concesiones siempre sirven también para financiar actuaciones urgentemente necesarias.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Die Konzessionen sind letztlich auch immer wieder eine Grundlage, um dringend notwendige Vorhaben zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marcos comunitarios de apoyo que he visto, señor Presidente, no me convencen.
Die Gemeinschaftlichen Förderkonzepte, die ich gesehen habe, wirkten auf mich nicht sehr überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, señora Comisaria, señor Comisario, hoy hablamos de nuestra economía.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissare! Heute beraten wir über unsere Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, Comisaria, Ministro, me gustaría referirme a uno de los aspectos del excelente informe preparado por nuestros colegas, el señor Tannock y el señor Raimon Obiols i Germà.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! Ich möchte einen Punkt aus dem hervorragenden Bericht unserer Kollegen, der Herren Charles Tannock und Raimon Obiols i Germà, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Kaczyński y al señor Klaus les digo que esos caballeros harán mucho daño a Croacia si obstaculizan la reforma de la Unión Europea.
Ich sage den Herren Kaczyński und Klaus: Sie fügen Kroatien einen großen Schaden zu, wenn Sie die Reform der Europäischen Union verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el señor Presidente del Consejo ha utilizado la imagen de la carrera de relevos para señalar que el objetivo del diálogo macroeconómico es pasar el testigo al corredor siguiente.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Ratspräsident hat das Bild vom Staffelholz gebraucht, das mit diesem makroökonomischen Dialog weitergegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor De Rossa y al señor Silva Peneda por su trabajo y por el informe sobre el modelo social europeo.
. – Herr Präsident! Ich danke den Herren De Rossa und Silva Peneda für ihre Arbeit an dem Bericht über das Europäische Sozialmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Señorías, señor Silva Peneda y señor De Rossa, por brindarme la oportunidad de participar en este debate.
Ihnen, meine Damen und Herren, sowie den Herren Silva Peneda und de Rossa möchte ich herzlich dafür danken, dass Sie mir Gelegenheit gegeben haben, an dieser Aussprache teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión y ocupación de Iraq por el señor Bush y el señor Blair se ha convertido en un baño de sangre de gente inocente, peor que el que existía durante el satánico régimen de terror de Sadam.
Die Herren Bush und Blair haben mit dem Einmarsch in den Irak und der anschließenden Besetzung des Landes ein Blutbad unter unschuldigen Menschen ausgelöst, das noch schlimmere Ausmaße angenommen hat als unter dem satanischen Schreckensregime Saddams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lo que el señor Prodi y el señor Sarkozy hicieron en relación con este debate es total y absolutamente legítimo.
Ich finde das sehr, sehr legitim, was die Herren Prodi und Sarkozy bei dieser Debatte gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, señor Bisky y señor Cohn-Bendit, están organizando un bloqueo de Europa rojo/rojo/verde o al menos lo están intentando.
Die Herren Schulz, Bisky und Cohn-Bendit organisieren hier eine rot-rot-grüne Blockade Europas oder sie versuchen es zumindest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, gracias por la amplia explicación que ha dado sobre las ayudas al Gobierno de Bolivia.
Ich möchte um Ihre Aufmerksamkeit bitten, meine Damen und Herren. Der amtierende Ratspräsident teilt uns mit, dass er uns um 19 Uhr verlassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorLord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El noble señor beberá algo?
Wünscht der edle Lord eine Erfrischung?
Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento de un fuerte normalmente recae sobre el señor del fuerte.
Instandhaltung einer Behausung fällt generell dem Lord der Behausung zu.
Korpustyp: Untertitel
Pero escuchar a personas que preferirías no escuchar es una de tus responsabilidades como señor de Invernalia.
Aber Leuten zuzuhören, denen du lieber nicht zuhörst, ist eine deiner Pflichten als Lord von Winterfell.
Korpustyp: Untertitel
Stannis no necesita mendigar el apoyo de este o aquel señor.
Stannis braucht nicht diesen oder jenen Lord um Unterstützung anzuflehen.
Korpustyp: Untertitel
Solo hacemos las paces con nuestros enemigos, mi señor.
Wir schließen nur Frieden mit unseren Feinden, My Lord.
Korpustyp: Untertitel
De donde vengo, si alguien como tú atacara a un pequeño señor, te dejaríamos en la playa con la marea baja, con las manos y los pies encadenados a cuatro estacas.
Wenn jemand in meiner Heimat einen kleinen Lord angegriffen hätt…hätte man ihn bei Ebbe auf dem Rücken auf den Strand gelegt, Hände und Füße an 4 Pflöcke gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es Balon Greyjoy, el señor de las Islas del Hierro.
Mein Vater ist Balon Graufreud, Lord der Eiseninseln.
Korpustyp: Untertitel
Si tu padre es un señor, ¿cómo puedes serlo tú también?
Wenn Euer Vater ein Lord ist, wie könnt Ihr dann auch ein Lord sein?
Korpustyp: Untertitel
- Seré señor después de mi padre. - ¿Entonces ahora no eres un señor?
- Ich werde nach meinem Vater Lord ein. - Dann seid Ihr jetzt noch kein Lord?
Korpustyp: Untertitel
Sé que está aquí en el Gran Hotel, viviendo como un señor.
Aber wie ich sehe, wohnen Sie im Grand Hotel und leben wie ein Lord.
Korpustyp: Untertitel
señorich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo citar el artículo 9, concretamente el Anexo I. Intenté llamar la atención sobre este punto durante el debate que se produjo ayer por la noche, pero me temo que no tuve éxito.
Ich melde mich gemäß Artikel 9, vor allem Anhang 1, Artikel 1 zu Wort. Das hatte ich bereits gestern Abend durch Handzeichen in der Aussprache versucht, aber leider ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor ponente, señor Comisario, Señorías, si es necesaria una concertación internacional, creo que hay que ir más lejos en el campo de la conciliación con las legislaciones sociales y societarias.
Daher bin ich der Meinung, daß zwar eine internationale Konzertierung erforderlich ist, daß jedoch bei den Bemühungen um eine Übereinstimmung mit den sozialen und gesellschaftlichen Rechtsvorschriften noch weiter gegangen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, comienzo felicitando al ponente, que demuestra, por su trabajo, tener gran conocimiento de las realidades vividas por las poblaciones de las regiones ultraperiféricas.
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter meinen Glückwunsch aussprechen. Er hat mit seiner Arbeit unter Beweis gestellt, daß er sehr gut über die Lebensumstände der Bevölkerung in den Regionen in äußerster Randlage informiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en mis manos, señor Presidente, la pregunta prioritaria que presenté por escrito el día 7 de enero.
Ich halte hier meine schriftliche Anfrage mit Vorrang in der Hand, die ich am 7. Januar 1999 eingereicht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, señor Presidente, deseo manifestar que la anulación de la deuda de los países del Tercer Mundo y la asignación de ese dinero a la educación, a la prevención y a la salud es una buena manera de luchar durablemente contra esta enfermedad.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass der Erlass der Schulden der Dritten Welt und die Verwendung dieses Geldes für Bildung, Prävention und Gesundheit ein guter Weg wäre, diese Krankheit langfristig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera expresarle mi más sincero agradecimiento por sus palabras.
Ich möchte mich bei Ihnen wirklich sehr herzlich für Ihre Ausführungen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no pensaba calificar esta Presidencia, pero su Ministro de Asuntos Exteriores -como siempre- me ha provocado y lo ha hecho al decir que él se encuentra razonablemente satisfecho.
Abschließend sei bemerkt, dass ich diesen Vorsitz nicht bewerten wollte, aber Ihr Außenminister hat mich - wie immer - provoziert, indem er sagte, dass er recht zufrieden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no puedo responder en unos pocos minutos a las muchas e importantes intervenciones que se han realizado en el curso de un debate de casi tres horas.
In wenigen Minuten kann ich gewiss nicht auf all die wichtigen Redebeiträge antworten, die in der etwa dreistündigen Aussprache gehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito al señor Böge por su equilibrado informe.
Ich möchte Herrn Böge zu seinem ausgewogenen Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los ponentes, el señor Šefčovič de la Comisión y la señora Ashton, han llegado a un buen acuerdo.
Ich werde die zwei Erklärungen zur politischen Rechenschaftspflicht und zu der grundlegenden Struktur des Dienstes dem Bericht des Treffens beifügen", bestätigte sie den Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
señorFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tomo la palabra esta tarde por mi colega Lord Inglewood, que ha estado ocupándose de esta cuestión en nombre del Grupo conservador británico y que desgraciadamente se ha visto retrasado debido a lo inadecuadas que son las comunicaciones por avión entre Bruselas y Estrasburgo.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute Abend im Namen meines Kollegen Lord Inglewood, der dieses Thema für die Fraktion der britischen Konservativen beobachtet hat, aufgrund der unzureichenden Flugverbindungen von hier nach Brüssel jedoch leider nicht rechtzeitig hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿hará usted por obtener una copia de este informe y valorar sus implicaciones?
Frau Kommissar, werden Sie sich darum bemühen, ein Exemplar dieses Berichts zu beschaffen, um seine Bedeutung zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de esto es nuevo para usted, señor Comisario.
All dies ist Ihnen bekannt, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ministra, señor Comisario, no puedo estar más de acuerdo con la afirmación de que Belarús es un socio difícil para la UE.
Frau Ministerin, Frau Kommissarin, der Einschätzung, dass Belarus ein schwieriger Partner für die Europäische Union ist, kann ich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señora Presidenta, señor Comisario, la señora Martens ha elaborado un informe excelente que ha sido aprobado por unanimidad en la Comisión de Desarrollo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Frau Martens hat einen hervorragenden Bericht erarbeitet, den der Entwicklungsausschuss einstimmig angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, señor Comisario, quiero dar las gracias a la ponente, señora Martens, por este importante informe.
(FI) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich danke der Berichterstatterin, Frau Martens, für diesen wichtigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Marset.
Vielen Dank, Frau Marset.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de forma clara y sintética, jurídicamente basada en los Tratados, la Presidencia holandesa formula con rigor en el texto de su programa los imperativos que nos impone el camino al euro.
Frau Prädsidentin, in klarer und knapper Form, juristisch auf der Grundlage der Verträge, definiert die holländische Präsidentschaft in ihrem Programmtext ganz klar die Herausforderungen, die uns der Weg zum Euro auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, seré breve porque Bernard Kouchner ya ha intervenido dos veces y sé que ustedes también tienen mucho trabajo que hacer.
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich werde mich kurz fassen, denn Bernard Kouchner hat bereits zwei Mal das Wort ergriffen und ich weiß auch um Ihr hohes Arbeitspensum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, Señorías, la Comisión quiere subrayar que la ayuda estatal cuya devolución se reclama por considerarla ilegal e incompatible debe ser restituida al Estado miembro interesado y no a la Comisión.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Kommission möchte hervorheben, dass die staatliche Beihilfe, deren Rückzahlung gefordert wird, weil sie als „illegal“ und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar betrachtet wird, an den betreffenden Mitgliedstaat und nicht an die Kommission zurückzuerstatten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorKollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el espíritu de Lahti que usted ha invocado traiga también - como ha dicho el señor Schulz - resultados reales y concretos.
Ich hoffe, dass der von Ihnen beschworene Geist von Lahti auch wirklich - wie Kollege Schulz gesagt hat - konkrete Ergebnisse mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Schultz, está claro que el señor Putin es un hombre fuerte.
Wie schon Kollege Schultz gesagt hat, ist es klar und eindeutig, dass Putin ein starker Mann ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Špidla se acaba de referir, en el contexto de otra respuesta, a la necesidad de unanimidad en determinados ámbitos.
Der Kollege Špidla hat ja vorhin in einer anderen Antwort auf das Erfordernis der Einstimmigkeit in bestimmten Fragen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser, como acaba de decir el señor Brok, una política de responsabilidad compartida.
Sie muss, wie es der Kollege Brok gerade gesagt hat, eine Politik der gemeinsamen Verantwortung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos el debate, pero haciéndome eco de lo que ha dicho el señor Cohn-Bendit, recomiendo que nos pongamos de acuerdo en esperar al próximo periodo parcial de sesiones antes de aprobar una resolución; será una respuesta adecuada a este triste suceso.
Wir werden die Debatte führen, aber ich empfehle, wie auch Kollege Cohn-Bendit gesagt hat, dass wir in der nächsten Sitzung einvernehmlich zu einer Entschließung kommen. Das wird diesem traurigen Ereignis gerecht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son, creo yo, las principales virtudes de esta propuesta de Directiva en su versión actualmente debatida, a la que tanto ha contribuido el señor Stockmann.
Das sind meiner Meinung nach die wichtigsten Verdienste dieses Richtlinienvorschlags, zu deren Fassung, die wir hier diskutieren, unser Kollege Stockmann maßgeblich beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, no creo que el señor Langen estuviera escuchando con mucha atención, porque, de lo contrario, hubiese oído que se ha mencionado una clara estrategia de modernización y un pacto social.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich glaube, der Kollege Langen hat nicht genau zugehört, denn sonst hätte er gehört, dass hier eine klare Modernisierungsstrategie und ein Sozialpakt erwähnt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría retomar lo que el señor Languen decía sobre el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, respaldando la enmienda de nuestro grupo, porque creo que esto es importante y que también es lo correcto.
Ich möchte auch aufgreifen, was der Kollege Langen gesagt hat, dass die EVP nun doch den Abänderungsantrag unserer Fraktion unterstützt, denn ich halte es für wichtig und auch richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría retomar lo que ha expresado el señor Surján.
- Herr Präsident! Ich greife auf, was der Kollege Surján gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Maat, gracias por su excelente informe.
Kollege Maat, vielen Dank für den vorzüglichen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Comisaria, señor Presidente en ejercicio, Señorías, realmente me han sorprendido las declaraciones del señor Batten, quien, a pesar de llegar desde el cosmopolitismo del Reino Unido está difundiendo aquí acusaciones falsas que no son sino propaganda xenófoba y estrecha de miras.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich bin über die Worte des Kollegen Batten doch sehr erstaunt, der aus dem weltoffenen Großbritannien kommt und hier mit falschen Behauptungen Kleinkariertes und Fremdenfeindliches verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría recomendar al señor Mauro y a esta Cámara que la formulemos de una forma más precisa.
Allerdings möchte ich dem Kollegen Mauro und dem hohen Haus empfehlen, dass wir es etwas präziser fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio, la Conferencia Intergubernamental no va bien.
– Meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Regierungskonferenz läuft schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, me gustaría felicitar al señor Mather por su informe.
Alles in allem beglückwünsche ich den Kollegen Mather zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mañana se vota sobre el informe, les pido que voten a favor de las enmiendas presentadas por el señor Staes y yo mismo con vistas a obtener todos los datos del caso.
Falls über den Bericht abgestimmt wird, bitte ich Sie, für den von Kollegen Staes und mir eingebrachten Änderungsantrag zur Ermittlung der Fakten in dieser Angelegenheit zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el señor Farage no se encuentra en la Cámara.
Ich sehe den Kollegen Farage nicht im Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, estoy muy agradecido al señor Chatzimarkakis, que ha presentado un informe que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos puede apoyar plenamente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Herzlichen Dank an den Kollegen Chatzimarkakis, der einen Bericht vorgelegt hat, dem die EVP-Fraktion in allen Punkten zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, agradezco al señor Bartolozzi que haya tomado la iniciativa de presentar esta pregunta y que, como consecuencia, podamos mantener un debate sobre Mongolia en el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Ich bin dem Kollegen Bartolozzi sehr dankbar, dass er mit der Initiative zu dieser Anfrage die Mongolei zum Thema einer Debatte im Europäischen Parlament gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no es frecuente que coincida con el señor Maštálka, pero hoy sí lo hago.
Herr Präsident! Ich bin nicht oft und immer einer Meinung mit dem Kollegen Maštálka, aber heute schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, este Parlamento Europeo no ha dejado pasar ninguna oportunidad para quejarse de que la libre circulación de personas, una disposición del Tratado que tendría que haber sido un hecho el 1 de enero de 1993, todavía sigue siendo papel mojado.
Frau Präsidentin, Kollegen, Herr Kommissar, dies Europäische Parlament hat noch keine Gelegenheit verstreichen lassen, sich darüber zu beschweren, daß der freie Personenverkehr trotz der vertraglichen Verpflichtung, die bereits am 1. Januar 1993 in Kraft hätte treten müssen, immer noch ein toter Buchstabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señor- Herr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una vez más intentaré formularlo de una forma más precisa.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera una aclaración del Reglamento.
- Herr Präsident! Ich bitte um eine Geschäftsordnungsklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hace unas dos semanas el Primer Ministro italiano se convirtió en el primer jefe de Gobierno occidental que visita Belarús en muchos años.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Vor etwa zwei Wochen hat der italienische Ministerpräsident als erster westlicher Regierungschef seit Jahren wieder Weißrussland besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias al señor Gahler por su informe.
- Herr Präsident! Vielen Dank an Herrn Gahler für den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría retomar lo que ha expresado el señor Surján.
- Herr Präsident! Ich greife auf, was der Kollege Surján gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace poder tener la última palabra en este debate de hoy.
- Herr Präsident! Es gefällt mir, dass ich für heute das letzte Wort in dieser Debatte habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Papastamkos, esta pregunta me da la oportunidad de relatar una grata historia de la conquista de un éxito.
- Herr Abgeordneter! Die Frage gibt mir die Gelegenheit, Ihnen eine höchst erfreuliche Erfolgsgeschichte zu erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Papastamkos, usted conoce mi opinión personal que es incluso un poco más radical que la suya.
- Herr Abgeordneter! Sie kennen wahrscheinlich meine persönliche Auffassung, die noch ein bisschen radikaler ist als Ihre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Leichtfried, en lo relativo a la primera pregunta, yo diría que siempre lo podemos intentar.
- Herr Abgeordneter! Zur ersten Frage: Versuchen kann man das immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace verle aquí para este debate, en particular por haber sido usted miembro de la Comisión sobre el Cambio Climático.
- Herr Präsident! Es freut mich ganz besonders, dass ich Sie als ehemaliges Mitglied des Klimaausschusses bei dieser Debatte sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorMr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su tiempo, señor Feldman.
Danke für Ihre Zeit, Mr. Feldman.
Korpustyp: Untertitel
Señor Clovis, el gobernador de California a denegado su última petición de clemencia tiene algo mas que decir?
Mr. Clovis, der Gouverneur von Kalifornien hat ihr letztes Gnadengesucht abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Spencer, parece que llega un poco tarde al partido esta vez.
Mr. Spencer, es sieht so aus als wären sie dieses mal für das Spiel ein bisschen zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Señor Murphy, mi cuñado no es la fuente más fiable.
Mr. Murphy, mein Schwager war nicht die vertrauenswürdigste Informationsquelle.
Korpustyp: Untertitel
Señor Torrio, ¿es verdad que la policía le interrogó sobre el asesinato del Gram Jim?
Mr. Torrio, ist es wahr, dass Sie die Polizei wegen Jims Ermordung befragte?
Korpustyp: Untertitel
Señor Altman, no creo que deba estar fuera de la unidad. - ¿Señor Altman?
Mr. Altman, ich glaube nicht, daß Sie die Station verlassen dürfen. - Mr. Altman?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, este es el Vicepresidente Daniels.
Mr. President, hier spricht Vice President Daniels.
Korpustyp: Untertitel
Señor Vicepresidente, la última vez que conversamo…...habló de una oportunidad que se le había presentado.
Mr. Vice President, das letzte Mal, als wir gesprochen haben, sagten Sie, es gäbe eine Chance das Sub-Circuit Board zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, está viendo lo que estamos viendo.
Mr. President, Sie sehen, was wir sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pudo ser alguien llamado señor Christopher?
Könnte es ein Mann namens Mr. Christopher gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
señorHerrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde Está el hijo de tu señor?
Wo ist der Sohn deines Herrn?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bendito sea Jehovah tu Dios, que ha entregado a los hombres que Habían levantado su mano contra mi señor el rey!
Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, übergeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ha calumniado a tu siervo ante mi señor el rey, pero mi señor el rey es como un ángel de Dios.
Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque toda mi casa paterna no era sino digna de muerte delante de mi señor el rey;
Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma Tú a los servidores de tu señor y Persíguelo, no sea que halle para Sí ciudades fortificadas y se nos pierda de vista.
Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se hizo famoso sobre todo por las vivas prosas satíricas sobre el ciudadano Matěj Brouček (La Verdadera excursión del señor Brouček a la Luna, La Nueva memorable excursión del señor Brouček, esta vez al siglo XV y Matěj Brouček en la exposición).
Berühmt wurde er vor allem dank einer lebendigen satirischen Prosa über den Bürger Matěj Brouček („Herrn Broučeks Ausflug zum Mond”, „Ein weiterer epochaler Ausflug von Herrn Brouček, diesmal in das XV. Jahrhundert” und „Matěj Brouček auf einer Ausstellung”).
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Su opera prima "El último truco del señor Schwarzewald y del señor Edgar" es del año 1964. A causa de la complejidad de su mirada a las cosas y al arte y de su constante insatisfacción, Švankmajer estaba predestinado a convertirse en non grato a la dictadura comunista.
Sein Debüt Poslední trik pana Schwarzewalda a pana Edgara (Der letzte Trick des Herrn Schwarzewald und des Herrn Edgar ) stammt aus dem Jahre 1964. Švankmajer war wegen seiner beunruhigenden und komplizierten Anschauung der Welt und der Kunst dazu verurteilt, der kommunistischen Diktatur lästig zu werden.
Sachgebiete: kunst film literatur
Korpustyp: Webseite
1965 - Las perlas del fondo del agua (episodio La muerte del señor Baltasar) - film conjunto de los directores Menzel, Němec, Jireš, Schorm y Chytilová según motivos de Bohumil Hrabal
1965 - Perličky na dně (Perlchen auf dem Grund, die Erzählung Smrt pana Baltazara – Der Tod des Herrn Balthasar) - gemeinsamer Film der Regisseure Menzel, Němec, Jireš, Schorm und Chytilová nach der Vorlage von B. Hrabal
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Con este valioso asistente, al que yo llamo «señor Robin», estoy más tranquila pensando en los años venideros, y lo mismo les pasa a mis hijos y a mis nietos», explica Lea Mina Ralli, de 94 años, conocida también como «nonna» —yaya en italiano— Lea.
ES
Mit meinem geschätzten Assistenten, den ich „Herrn Robin“ nenne, sehe ich entspannter auf die nächsten Jahre – und auch meine Kinder und Enkel freuen sich über diese Hilfe“, erklärt die 94-jährige Italienerin Lea Mina Ralli, auch bekannt als „Nonna Lea“ (Oma Lea).
ES