España ha adoptado otras medidas concretas, tales como la restricción de las posibilidades de pesca para los buques que han rebasado su cuota, por ejemplo en la pesquería de merluza.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hat die Kommission einen Vorschlag vorgelegt, der Maßnahmen zur Erholung der Bestände von Kabeljau und Seehecht beinhaltet?
¿Ha presentado la Comisión una propuesta que contiene medidas para recuperar los stocks de bacalao y merluza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chartern Sie ein Fischerboot und lassen Sie sich von ortskundigen Einheimischen hinaus in den Schärengarten bringen, um nach Seewolf, Kabeljau, Seehecht und Makrele zu angeln.
Deja que la gente del lugar te guíe a los mejores lugares cogiendo un barco para pesca deportiva que te llevará por la costa y hasta el archipiélago para probar tu suerte con siluros, bacalaos, merluzas y caballas.
La merluza cortada en rodajas o en filetes se pasa por harina, se le añade sal y se fríe suavemente en aceite de oliva caliente hasta que empiece a dorarse.
Die Kommission kann Änderungsantrag 1, mit dem der Verweis auf Seehecht aus dem Vorschlag gestrichen würde, nicht zustimmen.
Sobre la enmienda 1, la Comisión no puede aceptarla porque excluiría de la propuesta la referencia a la merluza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Unternehmen stehen mit einem galizischen Konsortium in Verbindung, das unter dem Verdacht steht, seit mehr als einem Jahrzehnt in den antarktischen Gewässern illegal nach Schwarzem Seehecht zu fischen.
Las empresas están presuntamente vinculadas a un grupo gallego sospechoso de practicar la pesca pirata de merluza negra en aguas del Antártico durante más de una década.
Betrifft: Wiederauffüllungsplan für den südlichen Seehecht und den Kaisergranat — verspätete Vorlage des Berichts
Asunto: Plan de recuperación de la población sur de merluzaeuropea y cigalas — Retraso en la presentación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewirtschaftungsplan für den südlichen Seehecht
Asunto: Plan de gestión de la merluzaeuropea
Korpustyp: EU DCEP
Methode zur Berechnung einer TAC für die Gebiete VIIIc und IXa für südlichen Seehecht für den Fall, dass nur für Teile der Gebiete wissenschaftliche Fangprognosen zur Verfügung stehen
Método de cálculo del TAC de la población sur de merluzaeuropea para las divisiones VIIIc y IXa cuando se disponga solamente de una previsión científica de capturas para una parte de la zona
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Europäischen Kommission ebenfalls bekannt sein dürfte, deutet vieles auf eine Erholung der Bestände hin, insbesondere beim südlichen Seehecht, weshalb die Schlussfolgerungen dieses Berichts mit großer Hoffnung erwartet werden.
Como también sabrá la Comisión Europea, se han registrado buenos indicadores de recuperación de las poblaciones, en concreto por lo que respecta a la población sur de merluzaeuropea, razón por la que se esperan con gran interés las conclusiones del mencionado informe.
Auf diese Weise hätten wir das Problem der Wiederauffüllung der Bestände in unseren Gewässern wirklich gelöst; wir hätten viele Kabeljaus und Seehechte und könnten dieses hervorragende Fischereiprodukt genießen!
De esta manera solventaríamos el problema de la repoblación de nuestras aguas, tendríamos muchos bacalaos y muchas merluzas, y podríamos disfrutar de estos magníficos productos de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Maschenweite von 100 mm hingegen bringt Seehechte ab 40 cm ins Netz. Die geplante Verordnung verlangt nicht, dass alle Seehechte mit Netzen mit einer Maschenöffnung von 100 mm oder mehr gefangen werden müssen.
Con una amplitud de malla de 70 mm se capturan merluzas a partir de una longitud aproximada de 25 cm. Una malla de 100 mm recoge peces a partir de 40 cm. El reglamento proyectado no exige que todas las merluzas tengan que ser pescadas con redes con mallas de 100 mm o superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süßwasserfische und Seefische, genießbar, gefroren (ausg. Salmoniden, Plattfische, Thunfische, echter Bonito, Heringe, Kabeljau, Sardinen, Sardinellen, Sprotten, Schellfisch, Köhler, Makrelen, Haie, Aale, Meerbarsche und Seehechte)
Pescado de agua dulce y de mar, comestible, congelado (exc. salmones, pescados planos, atunes, listados, arenques, bacalaos, sardinas, sardinelas, espadines, eglefinos, carboneros, caballas, escualos, anguilas, róbalos y merluzas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzer Seehechtmerluza negra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die am häufigsten befischten Tiefseearten sind SchwarzerSeehecht und Kaiserbarsch, die in verschiedenen Gebieten der südlichen Hemisphäre vorkommen.
Las pesquerías más notorias de especies de aguas profundas han sido las de merluzanegra y reloj anaranjado, que se encuentran en varias zonas del hemisferio sur.
Korpustyp: EU DCEP
In den Gewässern des Südostatlantiks gibt es eine Reihe von Beständen an Tiefseearten, zu denen nicht nur SchwarzerSeehecht und Kaiserbarsch, sondern auch andere Arten wie Schleimkopf, Oreos und möglicherweise einige Tiefseegarnelen gehören.
En las aguas del Atlántico suroriental se pueden encontrar diversas especies de aguas profundas, que incluyen no sólo la merluzanegra y el reloj anaranjado, sino también la palometa, el ochavo, y posiblemente algunos langostinos de alta mar.
Korpustyp: EU DCEP
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seehecht"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederauffüllung der Seehecht- und Kaisergranatbestände
Dies bedeutet, dass es nicht notwendig ist, zum Schutz des Seehechts Maßnahmen zur Steuerung des Fischereiaufwands zu erlassen.
Sólo mantiene en la vía automática aquellas especialidades comunes a todos los Estados miembros, lo que se considera necesario sobre todo con vistas a la ampliación, ya que varias especialidades no existirían en todos los países.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates wird allen Mengen südlicher Seehecht
No obstante lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento (CEE) nº 2847/93, las cantidades superiores a
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung wurde in den letzten Jahren einige Male abgeändert, und zwar großteils - aber nicht ausschließlich - in Bezug auf Kabeljau und Seehecht.
Las autorizaciones serán por un período de diez años y se someterán a una revaluación periódica antes de su renovación, teniendo en cuenta los nuevos conocimientos técnicos y científicos adquiridos hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates wird allen Mengen südlicher Seehecht und Kaisergranat über
No obstante lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento (CEE) nº 2847/93, las cantidades superiores a
Korpustyp: EU DCEP
Kommen diese aus dem Meer, heißen sie etwa Zackenbarsch, Zahnbrasse oder Seehecht, aber auch aus der einfachen Sardine ( mit Knoblauch und Petersilie ) wird hier ein kulinarisches Erlebnis.
Der Vorschlag dient dazu, von der Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCANLR) verabschiedete Änderungen und Verbesserungen der Regeln zur Dokumentierung der Fänge von Dissostichus spp. (schwarzer Seehecht / schwarzer Zahnfisch) in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
En concreto, los eurodiputados quieren saber si el Consejo apoya el establecimiento inmediato de una moratoria de uso de todos los tipos de bombas de racimo mientras no se negocie un acuerdo internacional sobre su uso y también qué esfuerzos ha realizado la Comisión para limpiar regiones como Kosovo o Afganistán de material no detonado.
Korpustyp: EU DCEP
Laut den der Kommission zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Informationen war die Situation für den Seehecht in den Teilbereichen VII a, b, d und e schlechter als in den drei nördlichen Teilbereichen, weshalb hier eine proportional stärkere Senkung der TAC erfolgte.
Según los informes científicos que obraban en poder de la Comisión, la situación en la región VII a, b, d y e era peor que en las tres más norteñas, por lo que se dispuso una disminución proporcional de TAC en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung des Rates zur Einführung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und der Kaisergranatbestände in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 850/98
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de las poblaciones de lenguado de la parte occidental del Canal de la Mancha y del Golfo de Vizcaya
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht des Beratenden Ausschusses für Fischerei-Management über Seehecht aus dem Jahr 2004 wird der Golf von Cádiz ausdrücklich ausgenommen, da viele Unsicherheiten über die Beschaffenheit der Bestände in diesem Gebiet bestehen.
El informe del "Advisory Committee on Fishery Management" de 2004 excluye de manera explícita al Golfo de Cádiz, pues existen muchas incertidumbres en torno a la identidad de las poblaciones en esa zona.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht des Beratenden Ausschusses für Fischerei-Management über Seehecht aus dem Jahr 2004 wird der Golf von Cádiz ausdrücklich ausgenommen, da viele Unsicherheiten über die Beschaffenheit der Bestände in diesem Gebiet bestehen.
El informe del ACFM de 2004 excluye de manera explícita al Golfo de Cádiz, pues existen muchas incertidumbres en torno a la identidad de las poblaciones en esa zona.
Korpustyp: EU DCEP
Im April 2001 machten die australischen Behörden in den Hoheitsgewässern in der Nähe der Antarktis die South Tommy aus, die illegal den Schwarzen Seehecht fischte, eine sehr gesuchte, aber schwer überfischte Art.
En abril de 2001 las autoridades australianas localizaron al South Tommy en las aguas territoriales próximas al Antártico, donde pescaba ilegalmente bacalao negro antártico de profundidad, una especie muy solicitada pero gravemente sobreexplotada.
Sachgebiete: oekologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das ist der Grund für die langwierige Auseinandersetzung – im Ausschuss und mit Ihnen, Herr Kommissar – über unterschiedliche Mindestgrößen, deren konsequentere Festlegung wir uns gewünscht hätten: in den nördlichen Meeren gefangene Sardinen und Seehechte weisen ein anderes biologisches Wachstum auf als die Fischfauna im Mittelmeer.
Esta es la razón del prolongado debate –en comisión y con usted, señor Comisario– sobre distintas tallas mínimas, que nosotros habríamos deseado definir de forma más clara: las sardinas y el bacalao que se pescan en los mares del Norte no tienen la misma tasa de crecimiento biológico que la fauna pesquera del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter ‚Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien‘ enthalten.
Según las Actas consensuadas de 1999, las cifras de la pesca dirigida al bacalao y el eglefino se incluyen en las correspondientes a “Toda la pesca de arrastre con buques de 180 pies como máximo en la zona comprendida entre 12 y 21 millas a partir de las líneas de base de las Islas Feroe”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vereinbarten Niederschrift von 1999 sind die Zahlen für die gezielte Fischerei auf Kabeljau und Seehecht in den Zahlenangaben unter „Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien“ enthalten.
Según las Actas consensuadas de 1999, las cifras de pesca dirigida al bacalao y eglefino se incluyen en las correspondientes a «Toda la pesca de arrastre con buques de 180 pies como máximo en la zona comprendida entre 12 y 21 millas a partir de las líneas de base de las Islas Feroe».