linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sekretariat secretaría 1.025
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sekretariat secretariado 33
sekretariat Secretaria 1

Verwendungsbeispiele

Sekretariat secretaría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommunikation zwischen dem Sekretariat und den Mitgliedern des Nationalen Netzwerks ist durchaus dynamisch. ES
Existe una comunicación bastante dinámica entre la secretaría y los miembros de la RRN. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitarbeiter, Mitglieder des Europäischen Parlaments und Sekretariate haben allesamt hart in den Ausschüssen und im Parlament gearbeitet.
Miembros del personal, diputados europeos y secretarías han trabajado duramente en las comisiones y en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Fraktion hat ein Sekretariat, das sich um die interne Organisation kümmert. ES
Cada grupo dispone de una secretaría que se encarga de su organización interna. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
OLAF scheint dem Wunsch, ausreichende Stellen für das Sekretariat zur Verfügung zu stellen, nicht nachzukommen.
La OLAF no parece dar seguimiento a la voluntad de dotar a la secretaría de suficientes puestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sekretariat sprechen wir englisch, französisch, spanisch, deutsch, japanisch und schwedisch. ES
En la secretaría hablamos inglés, francés, español, alemán, japonés y sueco. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
   Korpustyp: EU DCEP
Auskünfte und Einschreibeformular sind im Sekretariat der Schule erhältlich.. Dieses befindet sich im neuen Schulgebäude in der Stadt. EUR
Informaciónes y inscripciónes a la secretaría de las escuelas, situada en el nuevo edificio escolar en la ciudad, EUR
Sachgebiete: musik schule handel    Korpustyp: Webseite
Das Sekretariat der Gruppe wird von der Kommission gestellt.
La Comisión desempeñará las tareas de secretaría del Grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EURASHE Sekretariat befindet sich in Brüssel (Belgien). ES
Su secretaría se encuentra en Bruselas (Bélgica). ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Sekretariat des Forums wird von der Kommission gestellt.
La Comisión desempeñará las tareas de secretaría del Foro.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sekretariat "Vermittlungsverfahren" .
wissenschaftliches Sekretariat secretaría científica 1
einheitliches Sekretariat .
Commonwealth-Sekretariat .
ständiges Sekretariat Secretaría Permanente 2
interregionales Sekretariat .
MED-Sekretariat .
Auslandschweizer-Sekretariat .
STOA-Sekretariat .
Sekretariat des Zentralkomitees .
Vorbereitende Sitzung des Sekretariats .
Unkostenpauschale des Sekretariats .
Sekretariat der Vereinten Nationen .
Sekretariat der Pazifik-Gemeinschaft .
Sekretariat einer Institution .
Regionales Sekretariat auf Gemeinschaftsebene .
Sekretariat des Verwaltungsrates .
Sekretariat der WTO .
Sekretariat des RZZ .
Sekretariat der Vizepräsidenten .
Sekretariat der Quästoren .
Provisorisches Technisches Sekretariat des CTBT .
Internationales Berufs-Sekretariat der Lehrer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sekretariat

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Sekretariat wird Forschungsprojekte ausschreiben.
Esta última publicará licitaciones de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sekretariats nach Absatz 1 aus
, mencionado en el apartado 1,
   Korpustyp: EU DCEP
Staats Sekretariat auf Leitung eins.
El Secretario de Estado en la línea uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Autoschlüssel im Sekretariat.
Dejaré las llaves en el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dem Sekretariat des Parlaments.
Doy las gracias al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janey Briggs, bitte im Sekretariat melden.
Janey Briggs, por favor, reportese a la oficina
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist ideal fürs Sekretariat.
Un lugar ideal para el secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretariat des Generaldirektor…Mein Chef ist da.
Oficina del Director General.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Meldung im Sekretariat eingereicht.
Hasta completé una denuncia en recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat arbeitet eng mit den regionalen EUR
La oficina de Ginebra trabaja en estrecha colaboración con las oficinas de EUR
Sachgebiete: radio ressorts media    Korpustyp: Webseite
Ich lass die Autoschlüssel im Sekretariat.
Dejaré las llaves en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Intensive Berufs- französischkurse für das Sekretariat.
cursos intensivos de francés profesional amministrativo ?
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bobby, du wirst im Sekretariat verlangt. - Wer verlangt mich im Sekretariat?
Bobby, te necesitan en el despacho. - ¿Quién me necesita en el despacho?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, du wirst im Sekretariat verlangt. - Wer verlangt mich im Sekretariat?
Bobby, te quieren en la oficina. - ¿Quién me quiere en la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
lm Sekretariat gibt es sicher ein Foto von ihr.
Tendrán su foto con el secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eine Bitte an das Sekretariat richten.
Señor Presidente, quiero hacer una petición a la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sekretariat hat sich bei der Abschrift also geirrt.
Los servicios han cometido un error en la transcripción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für das Sekretariat des Ausschusses.
Estas mismas palabras se aplican a la mesa de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, ohne das Sekretariat könnten wir unsere Arbeit nicht erledigen.
Para decirlo con pocas palabras, no podríamos realizar nuestro trabajo sin ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(TÜRKISCHE REPUBLIK, AMT DES MINISTERPRÄSIDENTEN, SEKRETARIAT FÜR DEN AUSSENHANDEL)
(REPÚBLICA DE TURQUÍA, PRIMER MINISTRO, SUBSECRETARÍA DE COMERCIO EXTERIOR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Sekretariat des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft
El Secretario del Comité Mixto de Agricultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat soll alle Mitglieder des Exekutivausschusses betreuen.
La SIAE atendería a las necesidades de todos los miembros del CEPS.
   Korpustyp: UN
Die Businessausstattung umfasst einen Sekretariats-Service, einen Kurierdienst und Besprechungszimmer. ES
Las facilidades de Wellness y salud incluyen servicios muy convenientes como solárium. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zögern Sie nicht unsere Unterkunftsbeautragte im Sekretariat anzusprechen. EUR
No dude en consultar la responsable del alojamiento: Samantha. EUR
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für verwaltung sekretariat bundesland salzburg ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con lineas produccion procesos madrid provincia ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
a) wird das Sekretariat für den Ausschuss und die von diesem eingesetzten Nebenorgane (im Folgenden "Sekretariat") vom Generalsekretär gestellt;
El Comité considera que los efectos negativos de la transformación económica y política en curso y la degradación ecológica del país son obstáculos importantes para la plena aplicación de la Convención.
   Korpustyp: UN
Ich werde dein Dokument zum Sekretariat weiterleiten aber du solltest für die Raub und Mordkommission arbeiten
Voy a enviarte a la oficina, pero deberás trabajar en la sección de robos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verzeichnis dieser Infrastrukturen wird direkt der Frau Abgeordneten und dem Sekretariat des Parlaments übermittelt.
Se envía directamente a Su Señoría y al Secretario del Parlamento la lista de esas infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitet die Zusammenfassungen unverzüglich an das Sekretariat der ICCAT weiter.
Los Estados miembros afectados deberán presentar a la Comisión un resumen de la aplicación del programa de marcado.
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter der Agenturen für Humanarzneimittel EMEA-/MRFG-Sekretariat (E-Mail) Europäischer Produktindex
materia de medicamentos de uso humano http: / /heads. medagencies. org
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe im Sekretariat gearbeitet, bevor Gott mich erwählte, sein Wort niederzuschreiben.
Trabajé en el área secretarial antes de que Dios me eligiera para escribir su palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat des Parlaments übermittelte vier Mahnungen, und zwar am 19. März, am 02.
Ha habido cuatro intentos por parte del servicio del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage stellen, zuerst Ihnen, dann dem Sekretariat des Parlaments.
A continuación deseo formular una pregunta, primeramente a usted, y luego a la Mesa de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde es von unserem Sekretariat, von unserer Delegation für die Beziehungen mit China eingerichtet.
Esto se debe a nuestro Secretario, a nuestra delegación para las relaciones con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständige Behörden/RU/IM/IB/RB/Halter/Eigner/ERA/OTIF-Sekretariat
Autoridades competentes/EF/AI/OI/OR/Poseedor/Propietario/ERA/OTIF Sec.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem EUREKA-Sekretariat obliegt die Durchführung des gemeinsamen Programms Eurostars, und es ist insbesondere zuständig für
El ESE se encargará de la ejecución del programa conjunto Eurostars y, en particular, será responsable de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat hat dem Exekutivausschuss Bericht zu erstatten und seine Anweisungen zu befolgen.
Responderá ante el Comité Ejecutivo y deberá acatar sus orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat übermittelt allen Delegationen eine Kopie jeglichen Schriftverkehrs in Bezug auf das Übereinkommen.
El secretario remitirá copia de toda la correspondencia relativa al Convenio al conjunto de las delegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorläufige Vorschau auf das Arbeitsprogramm des Sicherheitsrats wurde vom Sekretariat für den Ratspräsidenten erstellt.
Las consultas del pleno se celebran en privado estando presentes los 15 miembros del Consejo de Seguridad.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Externe Evaluierungen werden von Stellen außerhalb des Sekretariats der Vereinten Nationen durchgeführt.
Esta evaluación comprende tanto la autoevaluación como la evaluación a fondo (véase supra).
   Korpustyp: UN
Die Sekretariats- und Verwaltungstätigkeit in den EU-Institutionen umfasst je nach Posten unterschiedliche Aufgabenbereiche. ES
Las tareas administrativas de los secretarios de las instituciones de la UE varían en función del puesto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Das Sekretariat ist zuständig für die täglich anfallende Arbeit des Netzes und unterhält die Website. ES
Esta asumirá el funcionamiento cotidiano de la Red y se encargará de actualizar el sitio Internet. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Fragen zum öffentlichen Register wenden Sie sich bitte an unser Sekretariat. ES
Si tiene alguna pregunta sobre el registro público, póngase en contacto con el Registro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Das Sekretariat arbeitet eng mit den regionalen Koordinationsbüros und lokalen Partnerorganisationen zusammen. EUR
La oficina de Ginebra trabaja en estrecha colaboración con las oficinas de coordinación regionales y las copartes locales. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Sekretariat bietet kostenlose Hilfe bei der Suche nach einer Unterkunft an. IT
La escuela ofrece gratuitamente su ayuda para buscar alojamiento. IT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unterkunft Das Sekretariat bietet kostenlose Hilfe bei der Suche nach einer Unterkunft an. IT
La escuela ofrece gratuitamente su ayuda para buscar alojamiento. IT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In unserem Sekretariat beraten Sie gerne Silvia Migliorini und Astrid Paesler DE
Silvia Migliorini y Astrid Paesler DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung des Hotels beinhaltet übergroße (Familien-)Zimmer, einen Sekretariats-Service und eine Kaffeebar. ES
Entre las instalaciones y servicios de este hotel se incluyen piscina, sauna y salas de reuniones. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Sekretariat jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Servicio al cliente encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung und das Sekretariat standen uns während des gesamten Aufenthaltes zur Seite; ES
La administración y la oficina nos ayudaron mucho durante toda la estancia. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Schreiben an den Geschäftsführenden Sekretär des Sekretariats des Übereinkommens über die biologische Vielfalt (CBD)
Carta dirigida al Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich mit dem Sekretariat des jeweiligen Fachbereiches in Verbindung setzen. EUR
debe ponerse en contacto con la escolaridad de la componente EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Nationalpalast innerhalb der Festung kann nach vorheriger Terminabsprache mit dem Sekretariat des Ministerpräsidenten besichtigt werden.
El Palacio Nacional de su interior puede visitarse tras una cita previa con la oficina del Primer Ministro.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
R_608655 Für unseren Kunden, ein ingenieurwissenschaftlicher Dienstleister, suchen wir ab sofort eine langfristige Unterstützung im Sekretariat.
Nuestro cliente, empresa de Outsourcing de servicios sanitarios que está presente en Chile, selecciona un Director general adjunto.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Sekretariat bezieht auch fachliche Auskünfte von der Europäischen Aufsichtsbehörde, den nationalen Zentralbanken und den nationalen Aufsichtsbehörden.
Recurrirá asimismo al asesoramiento técnico de las Autoridades Europeas de Supervisión, de los bancos centrales nacionales y de los supervisores nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat nahm daraufhin ihre Abwesenheit zum Vorwand, um einen bei ihrer Rückkehr nach Chile vollstreckbaren Haftbefehl zu erlassen.
Además, dicho servicio ha aprovechado su ausencia para expedir una orden de detención ejecutoria en cuanto vuelva a Chile.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Hafenstaatkontrolle arbeitet die Union eng mit dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle zusammen.
En lo que se refiere al control del Estado del puerto, la Unión está trabajando estrechamente con el Memorándum de Acuerdo de París sobre el control de los buques por el Estado del puerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Aunque las voluntarias son eficaces, para que el programa sea más efectivo se necesita una configuración más formal, en especial, apoyo ofimático.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle „schwarze Liste", die vom Sekretariat für das Pariser „Memorandum of Understanding“ geführt wird, offenbart immer noch große Sicherheitsmängel.
El "Memorándum de entendimiento de París" publica anualmente una "lista negra" de flotas, clasificándolas en cuatro grados de peligrosidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich dieser Probleme anzunehmen, organisierte das Sekretariat der EMEA 1996 insgesamt 25 Vorabbesprechungen mit Unternehmen, die beabsichtigten, Anträge einzureichen.
Seis solicitudes fueron retiradas voluntariamente por los solicitantes; cuatro se referían a antiguas solicitudes de concertación "convertidas" y dos a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(11a) Im Bereich der Hafenstaatkontrolle arbeitet die Union eng mit dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle zusammen.
(11 bis) En lo que se refiere al control del Estado del puerto, la Unión está trabajando estrechamente con el Memorándum de Acuerdo de París sobre el control de los buques por el Estado del puerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ich dem Sekretariat als Überlegung mitgeben, ob wir nicht zu festgesetzten Zeiten hier in Brüssel abstimmen könnten?
Permítame sugerir a la Mesa que en Bruselas se proceda a las votaciones en momentos fijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst Pierre van der Haegen3 Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Frank Smets Stellvertreter : Huw Pill
Dirección General de Secertaría y Servicios Linüísticos Pierre van der Haegen3 Subdirector : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Frank Smets Subdirector : Huw Pill Consejo de T2S
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir mit dem Sekretariat noch einmal alles durchgehen, werden wir sicher noch einige Punkte prüfen und verbessern können.
Estoy segura de que cuando lo repasemos con la administración podremos comprobarlo y mejorarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche administrative Prozesse im Sekretariat laufen nach wie vor auf manuelle, umständliche, zeitaufwendige, ineffiziente und kostspielige Weise ab.
Muchos de los procesos administrativos siguen siendo manuales, lentos, laboriosos, ineficaces y costosos.
   Korpustyp: UN
Diese IARCs werden in ein vom Sekretariat geführtes Verzeichnis aufgenommen, das den Vertragsparteien auf Ersuchen zur Verfügung gestellt wird.
Dichos centros se incluirán en una lista que mantendrá el Secretario y que pondrá a disposición de las Partes Contratantes que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat legt selbst fest, welche protokollierten Angaben dem Sekretariat zugänglich gemacht werden und welche „privaten“ Charakter tragen.
Cada Estado miembro indicará qué información registrada se ha puesto a la disposición del secretario y qué información es «privada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat hat seinen Sitz in Wien und wird als zentrale Koordinierungsstelle in Bezug auf den Vertrag fungieren.
Tendrá su sede en Viena y será el órgano de coordinación central del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage an die Kommission lautet nun: Nach welchen Kriterien wird sie das Land auswählen, das dieses Sekretariat beherbergen wird?
A juicio del autor de la pregunta, la elección de Orestad daría un gran impulso a una región como Oresund, cuyo perfil se basa en la alta tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dolmetschung in die anderen Amtssprachen durch die Dolmetscher des Sekretariats geht von der Dolmetschung in die erste Amtssprache aus.
El Comité expresa preocupación por las condiciones de trabajo de las mujeres empleadas en las zonas de libre comercio.
   Korpustyp: UN
Wir fordern die Mitarbeiter des Sekretariats auf, stets zu bedenken, dass die Vereinten Nationen die universale Organisation sind.
Pedimos a los funcionarios que tengan en cuenta en todo momento que las Naciones Unidas a las que prestan sus servicios representan la más importante organización universal.
   Korpustyp: UN
Jeder Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und 4 stellvertretende Vorsitzende für eine Amtszeit von zweieinhalb Jahren und verfügt über ein Sekretariat.
Cada comisión parlamentaria designa a un presidente y cuatro vicepresidentes para períodos de dos años y medio a lo largo de la legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier arbeiten rund zwanzig Mitarbeitende. Das Sekretariat arbeitet eng mit den regionalen Koordinationsbüros und lokalen Partnerorganisationen zusammen. EUR
La oficina de Ginebra trabaja en estrecha colaboración con las oficinas de coordinación regionales y los asociados locales. EUR
Sachgebiete: radio ressorts media    Korpustyp: Webseite
Wichtige Einheiten des Sekretariats sind die Exekutivdirektion, die Direktion für internationale Kooperation und die Direktion für interinstitutionelle Beziehungen u.a. DE
Unidades importantes dentro de la SG-SICA son la Dirección Ejecutiva, la Dirección de Cooperación Internacional y la Dirección de Relaciones Interinstitucionales entre otras. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Sekretariat identifiziert sich voll und ganz mit Ihrem Unternehmen und nimmt in Ihrem Firmennamen alle Anrufe entgegen. DE
Nuestra oficina se identifica plenamente con su negocio y aceptar todas las llamadas en nombre de su empresa. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im CMEF organisiert das Sekretariat, bestehend aus Alexandra und Aurore,ihren Aufenthalt wo sie aufs Beste bei allenEntscheidungen beraten werden. EUR
En el CMEF, Alexandra y Aurore se dedican a la organización de la estancia mediante un continuo contacto con ustedes, los enseñantes. EUR
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung des Hotels umfasst einen Sekretariats-Service, Besprechungszimmer und eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption. ES
Entre las instalaciones y comodidades de este hotel se incluyen bar cafetería, cafetería y recepción 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung des Hotels umfasst einen Sekretariats-Service, eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption und Besprechungszimmer. ES
El hotel cuenta con cafetería, salas de reuniones y bar cafetería. ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung des Hotels beinhaltet eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption, mehrsprachiges Personal und einen Sekretariats-Service. ES
El hotel ofrece multitud de comodidades como conserje, consigna de equipajes y recepción 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Business Center mit Reiseangeboten, Übersetzungs-, Sekretariats- und Kurierdienstleitungen sowie Vermietung von Audio-/Video-Geräten, Laptops und Mobiltelefonen
Centro de negocios disponible las 24 horas para gestión de viajes, traducciones, mensajería, computadoras portátiles y alquiler de equipos audiovisuales, teléfonos móviles y servicios secretariales
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Suche nach Jobs für Wirtschaftsassistent/in - büro/sekretariat - merzig leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs. ES
Busca ofertas como Captadora promotora de restaurante media jornada. , barcelona de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission beim CITES-Sekretariat darauf drängen, dass alle Dokumente — also auch die der Demokratischen Republik Kongo — in dieser umstrittenen (Re-)Exportangelegenheit offengelegt werden?
¿Insistirá la Comisión ante la Oficina principal de la CITES para que se publiquen todos los documentos —incluidos los de la República Democrática del Congo— relativos a esta (re)exportación controvertida?
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein paar von euch können gleich zum Sekretariat gehen, um sich Hut und Talar für die Abschlussfeier nächste Woche abzuholen.
Y algunos tendrán que ir a la recepción a busca…...su vestido para la graduación la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Es trifft finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten der Mitglieder sowie der internen Organisation des Parlaments, seines Sekretariats und seiner Organe.
Vidal-Quadras ocupa el cargo de vicepresidente del Parlamento Europeo desde 1999, lo que lo convierte en el eurodiputado más veterano en este puesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es trifft insbesondere finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten der Mitglieder sowie der internen Organisation des Parlaments, seines Sekretariats und seiner Organe.
Cuando se autoricen tales reuniones o encuentros, el régimen lingüístico se establecerá a partir de las lenguas oficiales utilizadas y solicitadas por los miembros titulares y suplentes de la comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit (Grüne/FEA) war kritischer: Der französische Präsident sehe im Parlament ein Potenzmittel für die eigene Macht und in der Kommission ein Sekretariat des Ministerrates.
Más crítico se mostró el líder de Los Verdes, el alemán Daniel Cohn-Bendit, que acusó a Sarkozy de "reducir el Parlamento a una especie de Viagra institucional".
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Sekretariat unter der Leitung des Jordaniers Ahmed Maas'deh werden sechs stellvertretende Generalsekretäre unterstellt, von denen einer Israeli und einer Palästinenser sein wird.
Este órgano, encabezado por el jordano Ahmed Maas´deh e integrado por seis secretarios generales adjuntos, de los cuales uno será un israelí y un palestino, será el encargado de revitalizar el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat wird mit der Kommission und insbesondere mit EuropeAid und der Europäischen Investitionsbank, als Hauptgeldgeber der UfM, in Verbindung stehen.
Asimismo, deberá garantizar la coordinación con la Comisión Europea y, en particular, con EuropeAid y el Banco Europeo de Inversiones (BEI), principal patrocinador de la UPM.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten nicht für Kinderbetreuer/-begleiter, Unterhalter, Luftfahrzeugmechaniker, medizinisches Personal, Sekretariats- oder Sicherheitspersonal, die von einem Luftfahrtunternehmer für Aufgaben im Fluggastraum eines Flugzeugs eingesetzt werden.
Los requisitos de la presente Subparte no se aplican a los acompañantes y cuidadores de niños, animadores, técnicos de tierra, personal médico, personal de seguridad o secretarios a quienes el operador haya asignado tareas en el compartimento de pasajeros de una aeronave.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Qualität der Unterstützung seitens des Sekretariats sowie des Projektmanagements für die Koordinierung und nachfassende Kontrolle der wissenschaftlichen Beratung bleibt gewährleistet.
No obstante, se garantizará un apoyo administrativo y una dirección de proyectos de alta calidad para la coordinación y el seguimiento del asesoramiento científico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es scheint als sollte die Europäische Kommission als Sekretariat und Moderator dieser Strategie für das Schwarze Meer eine bedeutendere Rolle spielen.
Parece que la Comisión Europea debería desempeñar un papel más importante, como organizadora y facilitadora de esta estrategia para el Mar Negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den herausragenden Ergebnissen des Gipfels zählt der Beschluss, Bulgarien, Rumänien, Indien, die Mongolei, Pakistan und das ASEAN-Sekretariat in das ASEM aufzunehmen.
Entre los logros más destacados de la cumbre se encuentra la decisión de admitir en la ASEM a Bulgaria, Rumanía, la India, Mongolia, Pakistán y al Secretario de la ASEAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste wird vor dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung erstellt und von den Teilnehmern genehmigt; sie wird vom Sekretariat geführt und allen Teilnehmern als vertrauliches Schriftstück zur Verfügung gestellt.
Al final de ese período, el no participante indica si desea sumarse al acuerdo sectorial y aplicar sus normas; en tal caso, contribuirá cada año a los costes relacionados con la aplicación del acuerdo sectorial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung 11 Artikel 2 des Entscheidungsvorschlags Artikel 2 "Die Europäische Zentralbank stellt das Sekretariat und sorgt daher für die analytische , statistische , logistische und administrative Unterstützung des ESRB .
11a modificación Artículo 2 de la decisión propuesta Artículo 2 " El Banco Central Europeo asumirá las funciones de Secre - taría y , por ende , proporcionará apoyo analítico , estadístico , logístico y administrativo a la JERS .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 "Die Europäische Zentralbank stellt das Sekretariat und sorgt daher für die analytische , statistische , logistische und administrative Unterstützung des ESRB .
Artículo 2 " El Banco Central Europeo asumirá las funciones de Secre - taría y , por ende , proporcionará apoyo analítico , estadís - tico , logístico y administrativo a la JERS .
   Korpustyp: Allgemein
Ich würde mir wünschen, dass wir am 31. Januar dem UNO-Sekretariat in Bonn diese 30 % nennen und nicht die alten 20 %.
Me gustaría que manifestáramos este objetivo del 30 % al Secretario de las Naciones Unidas en Bonn el próximo 31 de enero, y no el objetivo anterior del 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht die Worte der Liga Nord sondern die von Yvo de Boer, Generalsekretär des Sekretariats der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen.
Estas no son las palabras de la Lega Nord, sino de Ivo de Boer, secretario de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Haushaltsausschuss-Sekretariat, sowohl auf der Bühne als auch hinter den Kulissen, haben eine sehr, sehr solidarische Arbeit, eine sehr, sehr gute Arbeit geleistet.
Los miembros de la misma, tanto aquellos con presencia pública como los que no, han realizado un trabajo enormemente solidario y de una altísima calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Könnten Sie uns bitte den Namen der Person im Sekretariat sagen, die für die Sitzungsplanung zuständig ist, und ob sie zufällig im Saal anwesend ist?
(DE) Señor Presidente, ¿podría usted decirme el nombre de la persona encargada de la organización de la sesión y si se encuentra en la sala?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erst möchte ich eine Anmerkung für das Sekretariat des Parlaments machen: Die Ziffer 4 ist in allen Sprachen falsch.
Señor Presidente, primero una observación destinada a los servicios del Parlamento: el párrafo 4, en todas las versiones lingüísticas, está equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte