Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Korpustyp: EU DCEP
Auskünfte und Einschreibeformular sind im Sekretariat der Schule erhältlich.. Dieses befindet sich im neuen Schulgebäude in der Stadt.
EUR
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, als erstes möchte ich ganz herzlich dem Sekretariat des Haushaltsausschusses für die exzellente Zusammenarbeit bei der Vorbereitung des Berichts danken.
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera agradecer sinceramente la inestimable colaboración del secretariado de la Comisión de Presupuestos en la preparación del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur TP Organics zählt eine Lenkungsgruppe, ein Forum für Interessenvertreter und ein Sekretariat.
ES
Sie verpflichten sich, die Anwendung dieser Normen zu fördern und die Beratungen zwischen den Sekretariaten der WTO und der IAO zu unterstützen.
Las Partes se comprometen a apoyar la promoción de estas normas y las conversaciones entre los secretariados de la OMC y de la OIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
sekretariatSecretaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ANE hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe des Betrags, der einem zum General sekretariat des Rates der Europäischen Union abgeordneten nationalen Experten gezahlt wird.
El experto nacional tendrá derecho a una indemnización diaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio que será equivalente a la indemnización pagada a un experto nacional en comisión de servicios en la Secretaria General del Consejo de la Unión Europea.
WissenschaftlichesSekretariat der Europäischen Arzneibuchkommission; Labors für physikalisch-chemische, immunologische und mikrobiologische Untersuchungen sowie Zellkulturen; Europäisches Netzwerk Amtlicher Arzneimittelkontrollaboratorien/biologische Standardisierung; gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und Datenbanken.
la secretaríacientífica de la Farmacopea Europea; los laboratorios de fisicoquímica, inmunología, microbiología y cultivos celulares; la Red Europea de Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos y normalización biológica; y la división de publicaciones en papel y soporte electrónico y bases de datos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ständiges SekretariatSecretaría Permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
StändigesSekretariat des Südamerikanischen Übereinkommens über Suchtstoffe und psychotrope Stoffe
SecretaríaPermanente del Acuerdo Sudamericano sobre Estupefacientes y Psicotrópicos
Korpustyp: EU IATE
StändigesSekretariat des Generalvertrags über die zentralamerikanische Wirtschaftsintegration
SecretaríaPermanente del Tratado General de Integración Económica Centroamericana
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sekretariat
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Sekretariat wird Forschungsprojekte ausschreiben.
Esta última publicará licitaciones de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Sekretariats nach Absatz 1 aus
, mencionado en el apartado 1,
Korpustyp: EU DCEP
Staats Sekretariat auf Leitung eins.
El Secretario de Estado en la línea uno.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Autoschlüssel im Sekretariat.
Dejaré las llaves en el despacho.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke dem Sekretariat des Parlaments.
Doy las gracias al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janey Briggs, bitte im Sekretariat melden.
Janey Briggs, por favor, reportese a la oficina
Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist ideal fürs Sekretariat.
Un lugar ideal para el secretario.
Korpustyp: Untertitel
Sekretariat des Generaldirektor…Mein Chef ist da.
Oficina del Director General.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Meldung im Sekretariat eingereicht.
Hasta completé una denuncia en recepción.
Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat arbeitet eng mit den regionalen
EUR
a) wird das Sekretariat für den Ausschuss und die von diesem eingesetzten Nebenorgane (im Folgenden "Sekretariat") vom Generalsekretär gestellt;
El Comité considera que los efectos negativos de la transformación económica y política en curso y la degradación ecológica del país son obstáculos importantes para la plena aplicación de la Convención.
Korpustyp: UN
Ich werde dein Dokument zum Sekretariat weiterleiten aber du solltest für die Raub und Mordkommission arbeiten
Voy a enviarte a la oficina, pero deberás trabajar en la sección de robos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verzeichnis dieser Infrastrukturen wird direkt der Frau Abgeordneten und dem Sekretariat des Parlaments übermittelt.
Se envía directamente a Su Señoría y al Secretario del Parlamento la lista de esas infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitet die Zusammenfassungen unverzüglich an das Sekretariat der ICCAT weiter.
Los Estados miembros afectados deberán presentar a la Comisión un resumen de la aplicación del programa de marcado.
Korpustyp: EU DCEP
Leiter der Agenturen für Humanarzneimittel EMEA-/MRFG-Sekretariat (E-Mail) Europäischer Produktindex
materia de medicamentos de uso humano http: / /heads. medagencies. org
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe im Sekretariat gearbeitet, bevor Gott mich erwählte, sein Wort niederzuschreiben.
Trabajé en el área secretarial antes de que Dios me eligiera para escribir su palabra.
Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat des Parlaments übermittelte vier Mahnungen, und zwar am 19. März, am 02.
Ha habido cuatro intentos por parte del servicio del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage stellen, zuerst Ihnen, dann dem Sekretariat des Parlaments.
A continuación deseo formular una pregunta, primeramente a usted, y luego a la Mesa de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde es von unserem Sekretariat, von unserer Delegation für die Beziehungen mit China eingerichtet.
Esto se debe a nuestro Secretario, a nuestra delegación para las relaciones con China.
Das Sekretariat bezieht auch fachliche Auskünfte von der Europäischen Aufsichtsbehörde, den nationalen Zentralbanken und den nationalen Aufsichtsbehörden.
Recurrirá asimismo al asesoramiento técnico de las Autoridades Europeas de Supervisión, de los bancos centrales nacionales y de los supervisores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat nahm daraufhin ihre Abwesenheit zum Vorwand, um einen bei ihrer Rückkehr nach Chile vollstreckbaren Haftbefehl zu erlassen.
Además, dicho servicio ha aprovechado su ausencia para expedir una orden de detención ejecutoria en cuanto vuelva a Chile.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Hafenstaatkontrolle arbeitet die Union eng mit dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle zusammen.
En lo que se refiere al control del Estado del puerto, la Unión está trabajando estrechamente con el Memorándum de Acuerdo de París sobre el control de los buques por el Estado del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Aunque las voluntarias son eficaces, para que el programa sea más efectivo se necesita una configuración más formal, en especial, apoyo ofimático.
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle „schwarze Liste", die vom Sekretariat für das Pariser „Memorandum of Understanding“ geführt wird, offenbart immer noch große Sicherheitsmängel.
El "Memorándum de entendimiento de París" publica anualmente una "lista negra" de flotas, clasificándolas en cuatro grados de peligrosidad.
Korpustyp: EU DCEP
Um sich dieser Probleme anzunehmen, organisierte das Sekretariat der EMEA 1996 insgesamt 25 Vorabbesprechungen mit Unternehmen, die beabsichtigten, Anträge einzureichen.
Seis solicitudes fueron retiradas voluntariamente por los solicitantes; cuatro se referían a antiguas solicitudes de concertación "convertidas" y dos a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(11a) Im Bereich der Hafenstaatkontrolle arbeitet die Union eng mit dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle zusammen.
(11 bis) En lo que se refiere al control del Estado del puerto, la Unión está trabajando estrechamente con el Memorándum de Acuerdo de París sobre el control de los buques por el Estado del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Darf ich dem Sekretariat als Überlegung mitgeben, ob wir nicht zu festgesetzten Zeiten hier in Brüssel abstimmen könnten?
Permítame sugerir a la Mesa que en Bruselas se proceda a las votaciones en momentos fijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst Pierre van der Haegen3 Stellvertreter : Klaus Riemke Generaldirektion Forschung Frank Smets Stellvertreter : Huw Pill
Dirección General de Secertaría y Servicios Linüísticos Pierre van der Haegen3 Subdirector : Klaus Riemke Dirección General de Estudios Frank Smets Subdirector : Huw Pill Consejo de T2S
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir mit dem Sekretariat noch einmal alles durchgehen, werden wir sicher noch einige Punkte prüfen und verbessern können.
Estoy segura de que cuando lo repasemos con la administración podremos comprobarlo y mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche administrative Prozesse im Sekretariat laufen nach wie vor auf manuelle, umständliche, zeitaufwendige, ineffiziente und kostspielige Weise ab.
Muchos de los procesos administrativos siguen siendo manuales, lentos, laboriosos, ineficaces y costosos.
Korpustyp: UN
Diese IARCs werden in ein vom Sekretariat geführtes Verzeichnis aufgenommen, das den Vertragsparteien auf Ersuchen zur Verfügung gestellt wird.
Dichos centros se incluirán en una lista que mantendrá el Secretario y que pondrá a disposición de las Partes Contratantes que lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat legt selbst fest, welche protokollierten Angaben dem Sekretariat zugänglich gemacht werden und welche „privaten“ Charakter tragen.
Cada Estado miembro indicará qué información registrada se ha puesto a la disposición del secretario y qué información es «privada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat hat seinen Sitz in Wien und wird als zentrale Koordinierungsstelle in Bezug auf den Vertrag fungieren.
Tendrá su sede en Viena y será el órgano de coordinación central del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage an die Kommission lautet nun: Nach welchen Kriterien wird sie das Land auswählen, das dieses Sekretariat beherbergen wird?
A juicio del autor de la pregunta, la elección de Orestad daría un gran impulso a una región como Oresund, cuyo perfil se basa en la alta tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dolmetschung in die anderen Amtssprachen durch die Dolmetscher des Sekretariats geht von der Dolmetschung in die erste Amtssprache aus.
El Comité expresa preocupación por las condiciones de trabajo de las mujeres empleadas en las zonas de libre comercio.
Korpustyp: UN
Wir fordern die Mitarbeiter des Sekretariats auf, stets zu bedenken, dass die Vereinten Nationen die universale Organisation sind.
Pedimos a los funcionarios que tengan en cuenta en todo momento que las Naciones Unidas a las que prestan sus servicios representan la más importante organización universal.
Korpustyp: UN
Jeder Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und 4 stellvertretende Vorsitzende für eine Amtszeit von zweieinhalb Jahren und verfügt über ein Sekretariat.
Cada comisión parlamentaria designa a un presidente y cuatro vicepresidentes para períodos de dos años y medio a lo largo de la legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Hier arbeiten rund zwanzig Mitarbeitende. Das Sekretariat arbeitet eng mit den regionalen Koordinationsbüros und lokalen Partnerorganisationen zusammen.
EUR
Sachgebiete: radio ressorts media
Korpustyp: Webseite
Wichtige Einheiten des Sekretariats sind die Exekutivdirektion, die Direktion für internationale Kooperation und die Direktion für interinstitutionelle Beziehungen u.a.
DE
Unidades importantes dentro de la SG-SICA son la Dirección Ejecutiva, la Dirección de Cooperación Internacional y la Dirección de Relaciones Interinstitucionales entre otras.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Business Center mit Reiseangeboten, Übersetzungs-, Sekretariats- und Kurierdienstleitungen sowie Vermietung von Audio-/Video-Geräten, Laptops und Mobiltelefonen
Centro de negocios disponible las 24 horas para gestión de viajes, traducciones, mensajería, computadoras portátiles y alquiler de equipos audiovisuales, teléfonos móviles y servicios secretariales
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Suche nach Jobs für Wirtschaftsassistent/in - büro/sekretariat - merzig leicht gemacht bei Simply Hired Deutschland, der größten Suchmaschine für Jobs.
ES
Busca ofertas como Captadora promotora de restaurante media jornada. , barcelona de forma sencilla en Simply Hired España, el mayor buscador de empleo.
ES
Wird die Kommission beim CITES-Sekretariat darauf drängen, dass alle Dokumente — also auch die der Demokratischen Republik Kongo — in dieser umstrittenen (Re-)Exportangelegenheit offengelegt werden?
¿Insistirá la Comisión ante la Oficina principal de la CITES para que se publiquen todos los documentos —incluidos los de la República Democrática del Congo— relativos a esta (re)exportación controvertida?
Korpustyp: EU DCEP
Und ein paar von euch können gleich zum Sekretariat gehen, um sich Hut und Talar für die Abschlussfeier nächste Woche abzuholen.
Y algunos tendrán que ir a la recepción a busca…...su vestido para la graduación la próxima semana.
Korpustyp: Untertitel
Es trifft finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten der Mitglieder sowie der internen Organisation des Parlaments, seines Sekretariats und seiner Organe.
Vidal-Quadras ocupa el cargo de vicepresidente del Parlamento Europeo desde 1999, lo que lo convierte en el eurodiputado más veterano en este puesto.
Korpustyp: EU DCEP
Es trifft insbesondere finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten der Mitglieder sowie der internen Organisation des Parlaments, seines Sekretariats und seiner Organe.
Cuando se autoricen tales reuniones o encuentros, el régimen lingüístico se establecerá a partir de las lenguas oficiales utilizadas y solicitadas por los miembros titulares y suplentes de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit (Grüne/FEA) war kritischer: Der französische Präsident sehe im Parlament ein Potenzmittel für die eigene Macht und in der Kommission ein Sekretariat des Ministerrates.
Más crítico se mostró el líder de Los Verdes, el alemán Daniel Cohn-Bendit, que acusó a Sarkozy de "reducir el Parlamento a una especie de Viagra institucional".
Korpustyp: EU DCEP
Dem Sekretariat unter der Leitung des Jordaniers Ahmed Maas'deh werden sechs stellvertretende Generalsekretäre unterstellt, von denen einer Israeli und einer Palästinenser sein wird.
Este órgano, encabezado por el jordano Ahmed Maas´deh e integrado por seis secretarios generales adjuntos, de los cuales uno será un israelí y un palestino, será el encargado de revitalizar el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat wird mit der Kommission und insbesondere mit EuropeAid und der Europäischen Investitionsbank, als Hauptgeldgeber der UfM, in Verbindung stehen.
Asimismo, deberá garantizar la coordinación con la Comisión Europea y, en particular, con EuropeAid y el Banco Europeo de Inversiones (BEI), principal patrocinador de la UPM.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten nicht für Kinderbetreuer/-begleiter, Unterhalter, Luftfahrzeugmechaniker, medizinisches Personal, Sekretariats- oder Sicherheitspersonal, die von einem Luftfahrtunternehmer für Aufgaben im Fluggastraum eines Flugzeugs eingesetzt werden.
Los requisitos de la presente Subparte no se aplican a los acompañantes y cuidadores de niños, animadores, técnicos de tierra, personal médico, personal de seguridad o secretarios a quienes el operador haya asignado tareas en el compartimento de pasajeros de una aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Qualität der Unterstützung seitens des Sekretariats sowie des Projektmanagements für die Koordinierung und nachfassende Kontrolle der wissenschaftlichen Beratung bleibt gewährleistet.
No obstante, se garantizará un apoyo administrativo y una dirección de proyectos de alta calidad para la coordinación y el seguimiento del asesoramiento científico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es scheint als sollte die Europäische Kommission als Sekretariat und Moderator dieser Strategie für das Schwarze Meer eine bedeutendere Rolle spielen.
Parece que la Comisión Europea debería desempeñar un papel más importante, como organizadora y facilitadora de esta estrategia para el Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den herausragenden Ergebnissen des Gipfels zählt der Beschluss, Bulgarien, Rumänien, Indien, die Mongolei, Pakistan und das ASEAN-Sekretariat in das ASEM aufzunehmen.
Entre los logros más destacados de la cumbre se encuentra la decisión de admitir en la ASEM a Bulgaria, Rumanía, la India, Mongolia, Pakistán y al Secretario de la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste wird vor dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung erstellt und von den Teilnehmern genehmigt; sie wird vom Sekretariat geführt und allen Teilnehmern als vertrauliches Schriftstück zur Verfügung gestellt.
Al final de ese período, el no participante indica si desea sumarse al acuerdo sectorial y aplicar sus normas; en tal caso, contribuirá cada año a los costes relacionados con la aplicación del acuerdo sectorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung 11 Artikel 2 des Entscheidungsvorschlags Artikel 2 "Die Europäische Zentralbank stellt das Sekretariat und sorgt daher für die analytische , statistische , logistische und administrative Unterstützung des ESRB .
11a modificación Artículo 2 de la decisión propuesta Artículo 2 " El Banco Central Europeo asumirá las funciones de Secre - taría y , por ende , proporcionará apoyo analítico , estadístico , logístico y administrativo a la JERS .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 "Die Europäische Zentralbank stellt das Sekretariat und sorgt daher für die analytische , statistische , logistische und administrative Unterstützung des ESRB .
Artículo 2 " El Banco Central Europeo asumirá las funciones de Secre - taría y , por ende , proporcionará apoyo analítico , estadís - tico , logístico y administrativo a la JERS .
Korpustyp: Allgemein
Ich würde mir wünschen, dass wir am 31. Januar dem UNO-Sekretariat in Bonn diese 30 % nennen und nicht die alten 20 %.
Me gustaría que manifestáramos este objetivo del 30 % al Secretario de las Naciones Unidas en Bonn el próximo 31 de enero, y no el objetivo anterior del 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nicht die Worte der Liga Nord sondern die von Yvo de Boer, Generalsekretär des Sekretariats der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen.
Estas no son las palabras de la Lega Nord, sino de Ivo de Boer, secretario de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Haushaltsausschuss-Sekretariat, sowohl auf der Bühne als auch hinter den Kulissen, haben eine sehr, sehr solidarische Arbeit, eine sehr, sehr gute Arbeit geleistet.
Los miembros de la misma, tanto aquellos con presencia pública como los que no, han realizado un trabajo enormemente solidario y de una altísima calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Könnten Sie uns bitte den Namen der Person im Sekretariat sagen, die für die Sitzungsplanung zuständig ist, und ob sie zufällig im Saal anwesend ist?
(DE) Señor Presidente, ¿podría usted decirme el nombre de la persona encargada de la organización de la sesión y si se encuentra en la sala?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erst möchte ich eine Anmerkung für das Sekretariat des Parlaments machen: Die Ziffer 4 ist in allen Sprachen falsch.
Señor Presidente, primero una observación destinada a los servicios del Parlamento: el párrafo 4, en todas las versiones lingüísticas, está equivocado.