linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstzufriedenheit suficiencia 2

Verwendungsbeispiele

Selbstzufriedenheit suficiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, ich möchte mich den Rednern in dieser Aussprache anschließen, welche die Selbstzufriedenheit im Hinblick auf die derzeitige Wirtschaftslage in Europa nicht teilen konnten.
Señor Presidente, quisiera asociarme esta mañana con las personas que han participado en el debate y que han expresado la voluntad de enfrentarse con esa actitud de suficiencia que se tiene cuando se habla de la situación actual de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir scheinen ja nun alle voller Selbstzufriedenheit darüber zu sein und uns gerne zurücklehnen zu wollen, um zu sagen, was wir für eine tolle Arbeit geleistet haben, doch sollten wir nicht allzu selbstgefällig werden.
En lo que respecta a este asunto, parece flotar un aire de suficiencia entre todos nosotros y que quisiéramos sentarnos y decir qué buen trabajo hemos hecho, pero no debemos mostrarnos tan complacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selbstzufriedenheit

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte vor Selbstzufriedenheit warnen.
Quisiera hacer una advertencia contra la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Selbstzufriedenheit ist keine Zeit.
No hay tiempo para la complacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Selbstzufriedenheit ist verfrüht.
Esa complacencia es prematura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch hat Europa keinerlei Grund zur Selbstzufriedenheit.
Pero en Europa "no hay margen para la autocomplacencia" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt keinen Grund zu Selbstzufriedenheit.
Sin embargo, el hecho es que no hay lugar para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht allerdings kein Anlass zur Selbstzufriedenheit .
Sin embargo , no hay motivos para la complacencia .
   Korpustyp: Allgemein
Sein Bericht zeugt von einer gewissen Selbstzufriedenheit.
Su informe denota más bien complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Selbstzufriedenheit ist nie Zeit gewesen.
Nunca hemos adoptado una actitud complaciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Sin embargo, no hay razón para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Selbstzufriedenheit ist jedoch kein Platz.
Pero no hay motivo en absoluto para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr sitzt da aufgebläht voller Selbstzufriedenheit.
Y vosotros, gordos como cerdo…
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es keinen Grund zur Selbstzufriedenheit.
No obstante, no hay margen para la complacencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher besteht gar kein Anlass zu Triumph oder Selbstzufriedenheit.
Por eso debemos evitar cualquier triunfalismo y anuncio efectista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftswachstum: Der Europäische Rat darf nicht in Selbstzufriedenheit verfallen.
El crecimiento económico: el Consejo Europeo no debe caer en la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin kann ich keinen Grund für Selbstzufriedenheit erkennen.
No puedo sentir satisfacción por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser ernüchternden Zahlen gibt es keinen Grund zur Selbstzufriedenheit.
Ante estadísticas tan graves no podemos ser complacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Rests der Region besteht kein Anlass zu Selbstzufriedenheit.
No obstante, tanto aquí como en el resto de la región, no hay lugar para la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese relativ geringe Inzidenzrate ist kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
No obstante, esta incidencia relativamente baja no es motivo para sentirnos satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall gibt es keinen Grund zur Selbstzufriedenheit.
Desde luego no hay razón para la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist Selbstzufriedenheit unser schlimmster Feind.
En este sentido, la complacencia sería nuestro mayor enemigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktion in Europa ist keine Entschuldigung für Selbstzufriedenheit zuhause.
Acción a nivel comunitario no es ninguna excusa para la complacencia en el propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstzufriedenheit wäre fehl am Platze, und Reformbedarf besteht weiterhin.
No podemos permitirnos caer en la complacencia; la reforma sigue siendo necesaria.
   Korpustyp: UN
Selbstzufriedenheit ist der schlimmste Feind der Kaizen-Strategie."
La complacencia es el peor enemigo de la estrategia Kaizen".
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dennoch besteht für ihn insbesondere angesichts des Anstiegs der Arbeitslosenzahlen kein Anlass zur Selbstzufriedenheit.
Pese a todo, consideró que no cabe complacerse, sobre todo visto el aumento de los niveles de desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trend in der erweiterten EU ist positiv, gibt jedoch keinen Anlass zu Selbstzufriedenheit:
La tendencia en la UE ampliada ha sido positiva, aunque no hay motivos para la complacencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in der PPE-DE-Fraktion wollen jede Form von Selbstzufriedenheit vermeiden.
En el Grupo del PPE-DE procuramos mantenernos lejos de cualquier forma de complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich für den Vertrag aussprechen, können sich keine Selbstzufriedenheit leisten.
Los que están a favor del Tratado en ningún caso pueden permitirse el lujo de confiarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird gegenwärtig viel unternommen, doch besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Aunque hay muchas cosas en marcha, no ha lugar a la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, meine Fraktion kann die kurzsichtige Selbstzufriedenheit der wichtigsten europäischen Staats- und Regierungschefs nicht teilen.
Sin lugar a dudas, mi Grupo no puede sumarse al triunfalismo a corto plazo de los principales líderes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde nicht, daß die irische Präsidentschaft soviel Grund zu Selbstzufriedenheit hat.
No creo que haya precisamente materia para la autosatisfacción por parte de la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt braucht eine wirksame Klimapolitik, die Ergebnisse bringt, und keine unbegründete Selbstzufriedenheit.
Lo que el mundo necesita son políticas climáticas eficientes y no una actitud de complacencia infundada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme denjenigen zu, die sagten, dass es keinen Anlass zu Selbstzufriedenheit gibt.
Estoy de acuerdo con los que dicen que no hay tiempo para autocomplacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstzufriedenheit ist nicht angebracht, wenn es um die Bekämpfung von HIV und Aids geht.
No hay margen para la complacencia a la hora de luchar contra el HIV y el SIDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch geht es jetzt nicht an, dass sich im neuen Europa Selbstzufriedenheit breit macht.
No es el momento de caer en la complacencia por encontrar un hogar en la nueva Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat immer gesagt, dass dies keine Zeit für Selbstzufriedenheit ist.
El BCE solía decir que no es un buen momento para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
Podemos estar orgullosos y tener mayor confianza en nosotros mismos, pero no debemos ser autocomplacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da nämlich Warnzeichen, falls wir in Selbstzufriedenheit verfallen sollten.
Si nos dejamos llevar por este sentimiento de complacencia, empezarán a sonar las señales de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sicher keinen Grund zur Selbstzufriedenheit, und es ist noch viel mehr zu tun.
No hay motivos para la complacencia, y aún queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Brok gibt Anlass zur Zufriedenheit, aber nicht zur Selbstzufriedenheit.
El informe Brok nos da motivos para sentirnos satisfechos, pero no hay lugar para la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Selbstzufriedenheit besteht allerdings kein Anlass: Die Aufgabe ist noch längst nicht gelöst.
Sin embargo, el conformismo no tiene cabida aquí: queda mucho trabajo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können stolz auf das sein, was wir beschlossen haben, aber es darf keine Selbstzufriedenheit geben.
Podemos estar orgullosos de nuestras decisiones, pero no podemos permitirnos caer en la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht mich krank, dieses dämliche jungenhafte Grinsen, diese blasierte Selbstzufriedenheit.
Me pone enfermo. Esa insipida sonrisa infantil que pone.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Bombenanschläge, die Riad erschütterten die königliche Familie al Saud schlussendlich aus ihrer Selbstzufriedenheit aufgeschreckt?
Los bombazos que sacudieron Riad, ¿ habrán sacado por fin a la familia real al-Saud de su complacencia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
Debemos elegir entre una nueva intimidad que incluya a los populistas demagogos, y una franqueza que los desafíe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Herrschaft einer Partei bringt auf Dauer Selbstzufriedenheit, Korruption und politische Sklerose hervor.
Pero el régimen unipartidario alimenta la complacencia, la corrupción y la esclerosis política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von der Subprime-Krise ausgelöste Sturm beendete diese Schönwetter-Selbstzufriedenheit.
La tormenta provocada por las hipotecas subprime acabó con ese buen tiempo de complacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Wir wollen so leben, dass wir dadurch uns selbst und die anderen aus der Selbstzufriedenheit aufrütteln.
· Adoptaremos un estilo de vida, en que la comodidad nos perturbe a nosotros, y a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
ist verwundert über die Selbstzufriedenheit der Kommission und ihre unkritische Haltung gegenüber den Politiken, zu deren Durchführung sie beigetragen hat;
Manifiesta, por ello, su extrañeza por la autosatisfacción de la Comisión y su falta de espíritu crítico con respecto a las políticas que ella misma ha contribuido a desarrollar;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlass zu Selbstzufriedenheit gibt es allerdings noch nicht, denn der weitaus beschwerlichere Teil liegt jetzt noch vor Ihnen.
Sin embargo, todavía no hay motivos para la autocomplacencia, porque sigue pendiente la parte más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Weltwirtschaft Anzeichen von Verbesserung zeigt, wurde im Europäischen Rat betont, dass Selbstzufriedenheit fehl am Platz sei.
A pesar de que haya indicios de mejora en la economía mundial, el Consejo Europeo destacó que no hay lugar para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Untersuchungen zu diesem Vorfall deuten auf eine Kultur der Inkompetenz und Selbstzufriedenheit der Unternehmensleitung.
Señor Presidente, las investigaciones de este incidente muestran lo que pudiera describirse como una cultura de incompetencia de la dirección y de complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, der Selbstzufriedenheit zu frönen, denn auch hier sind natürlich noch Fortschritte möglich und notwendig.
Por supuesto, esto no es motivo para regodearnos en una feliz autocomplacencia, porque el progreso es evidentemente posible y necesario en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment können die Finanzhilfen zwar über ECHO abgewickelt werden, aber es besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
No seamos complacientes, ya que la ECHO actual puede actuar como entidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen ehrgeizige Ziele, denn wenn wir auf der Stelle treten, Selbstzufriedenheit darstellen, werden wir nichts erreichen.
Necesitamos objetivos ambiciosos, pues no conseguiremos nada si cuando no avanzamos, fingimos darnos por satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, aus der Erklärung des Rates heute eine gewisse Selbstzufriedenheit herausgehört zu haben, und die Kommission zeigte überraschenden Optimismus.
Me temo que detecto cierto aire de complacencia en la intervención del Consejo de hoy y un optimismo sorprendente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Klimaänderung ist niemals als leicht bezeichnet worden, aber Selbstzufriedenheit im Umgang damit ist weitaus schlimmer.
Nunca se ha dicho que abordar el cambio climático sea fácil, pero la autocomplacencia es mucho peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rhetorik, deren wir uns bedienen, steckt jedoch häufig auch eine Selbstzufriedenheit, die hart an den nordamerikanischen Menschenrechtsnarzißmus grenzt.
Sin embargo, la retórica que usamos suele traslucir cierta autosatisfacción que roza el narcisismo norteamericano a la hora de hablar de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist kein Grund zur Selbstzufriedenheit und es ist keineswegs das Ergebnis eines selbstverständlichen Prozesses gewesen.
No obstante, eso no constituye razón alguna para mostrarse complaciente y, desde luego, no es el resultado de un proceso forzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Großteil dessen, was hier gesagt wurde, nur zustimmen. Den Vorwurf der Selbstzufriedenheit weise ich allerdings zurück.
No podría estar más de acuerdo con la mayor parte de lo que han dicho, excepto las acusaciones de autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch - auch das muss gesagt werden und ist auch gestern verschiedentlich ausgeführt worden - besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
No obstante, debe decirse, como ya se hizo ayer en varias formas, que no hay motivos para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese Errungenschaften durch kein Art der Selbstzufriedenheit über oder Ablenkung durch andere - gelegentlich vielleicht dringendere - Angelegenheiten gefährden.
No podemos poner en peligro estos logros mediante ningún tipo de autocomplacencia o distracción debido a otros asuntos -en ocasiones tal vez más urgentes-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Klimawandels wurde nie als leichte Aufgabe bezeichnet, doch schlimmer ist Selbstzufriedenheit im Umgang mit dem Klimawandel.
Jamás se ha dicho que fuera fácil abordar la cuestión del cambio climático. Pero la autocomplacencia en este esfuerzo resulta aún peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lob für die Arbeit der Task Force ist kein Zeichen von Selbstzufriedenheit über die Situation im Kosovo.
El elogio de esta labor no es una demostración de complacencia sobre la posición en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor lauter Selbstgerechtigkeit und Selbstzufriedenheit möchte ich ein wenig sarkastisch sein.
Señor Presidente, Señorías, la autocomplacencia y el fariseísmo me dan ganas de ponerme un poco sarcástico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, jedes Jahr ist der Bericht über den Stand der Union von der gleichen Selbstzufriedenheit geprägt.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, año tras año, el informe sobre el estado de la Unión entrega el mismo mensaje de autosatisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise sind die Probleme in Irland nicht so gravierend wie in anderen Ländern, trotzdem können wir uns keine Selbstzufriedenheit erlauben.
Si bien puede que el problema no sea tan grave en Irlanda como en otros países, no podemos permitirnos el lujo de mostrarnos complacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Selbstzufriedenheit und Schuldzuweisungen, mit Beschönigungen und Oberflächlichkeit werden wir kein Problem lösen und kein Vertrauen schaffen.
La autocomplacencia y las acusaciones de culpa, los intentos de ocultar los errores y los enfoques superficiales no resolverán ningún problema ni generarán confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, die Lage der Rentensysteme möglichst objektiv darzustellen und sowohl Schwarzmalerei als auch Selbstzufriedenheit zu vermeiden.
El informe intenta no ser ni excesivamente alarmista ni demasiado complaciente con la situación de los sistemas de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten uns im vergangenen Jahr großen Herausforderungen stellen, und es ist klar, dass kein Anlass zur Selbstzufriedenheit besteht.
Este último año hemos hecho frente a desafíos de gran envergadura y es evidente que no tenemos motivos para vanagloriarnos.
   Korpustyp: UN
Tja, während alle in Selbstzufriedenheit versinken, haben die Sowjets, ohne einen einzigen Schuss abzugeben, die halbe Welt erobert.
Mientras todos se sentían bien por lo que habían hech…los soviéticos, sin disparar un tiro, se apoderaron de medio mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse im Kongo und anderswo deuten darauf hin, dass es keinen Raum für Selbstzufriedenheit gibt.
Los acontecimientos recientes en el Congo y otros lugares indican que no es momento para la complacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten globalisierter Finanzmärkte, da Länder mit schnellen grenzüberschreitenden Kapitalflüssen zu kämpfen haben, ist Selbstzufriedenheit fehl am Platz.
En una era de mercados financieros globalizados, cuando los países pueden encontrar dificultades para hacer frente a los rápidos flujos de capitales que cruzan las fronteras, no hay tiempo para complacencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich es nie einen Grund zur Selbstzufriedenheit gibt, sollte doch Anerkennung gezollt werden, wo es angebracht ist:
Aunque nunca podremos estar satisfechos del todo, el crédito se debe dar cuando es merecido:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Viele der Schwachstellen bei der Durchführung vor 2000 waren – kurz gesagt – das direkte Ergebnis einer von Selbstzufriedenheit, Lethargie und Untätigkeit geprägten Verwaltungskultur.
Resumiendo, muchas de las debilidades de gestión en la ejecución de los programas antes de 2000 se debían directamente a una cultura administrativa laxa, letárgica e insensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe - ebenso wie die Kommission - immer wieder darauf hingewiesen, dass Selbstzufriedenheit fehl am Platze ist, insbesondere, da die Konjunktur weltweit nachzugeben scheint.
He afirmado, y también lo ha hecho la Comisión, una y otra vez, que no hay lugar para la complacencia, especialmente cuando la situación económica parece estar empeorando en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft hat sie zu Ende geführt, ohne darüber in Selbstzufriedenheit zu verfallen, doch mit der Zufriedenheit, die die Beendigung einer Arbeit verschafft.
La Presidencia francesa la ha llevado a buen puerto sin obtener ninguna autosatisfacción, pero con la satisfacción del deber cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Fehler, wenn wir uns jetzt voller Selbstzufriedenheit wieder ganz auf den gewöhnlichen Gang der institutionellen Prozesse zurückziehen würden, als wäre eigentlich gar nicht viel gewesen.
Nos equivocaríamos si simplemente regresásemos, llenos de satisfacción, a la rutina de los procesos institucionales como si realmente no hubiera pasado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lambsdorff, Ihnen will ich sagen, für mich und für die deutsche Regierung ist weder der Gipfel noch die positive Kommentierung Anlass zu Selbstzufriedenheit.
Señor Lambsdorff, quiero decirle que ni el Gobierno alemán ni yo nos regodeamos por el resultado de la cumbre o por las alabanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Nielson, ich habe mich gewundert über die Selbstzufriedenheit, die Sie in Ihrem Beitrag über die Ergebnisse in Johannesburg ausgestrahlt haben.
Señor Comisario Nielson, no puedo ocultar mi asombro por la satisfacción que ha transmitido durante su intervención sobre los resultados de Johanesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch ein Bericht auf humanitärer Grundlage, ein Bericht, mit dem wir zufrieden sein können, in dem Selbstzufriedenheit jedoch keinen Platz hat.
No obstante, éste es un informe compasivo, un informe del que podemos sentirnos satisfechos, pero sin caer en la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht bei der Bekämpfung von Naturkatastrophen kein Grund zur Selbstzufriedenheit, und es steht außer Zweifel, dass unsere Maßnahmen im Bereich Vorbeugung, Vorbereitung und Reaktion noch verbesserungswürdig sind.
Dicho esto, en materia de catástrofes naturales no hay lugar para la complacencia y está claro que nuestras actividades de prevención, preparación y respuesta todavía pueden mejorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nach Selbstzufriedenheit klingt, sei's drum, aber wir sind hier, um die breite europäische Wählerschaft zu vertreten, und in dieser Hinsicht haben wir unser Ziel erreicht.
Qué le vamos a hacer si lo que acabo de decir les parece complaciente: estamos aquí para representar a la gran circunscripción europea y, desde ese punto de vista, hemos conseguido lo que queríamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
El futuro de Rusia está ligado al de Europa y debe desarrollarse con perseverancia, sin complacencia y a pesar de todas las dificultades existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 2000 und 2005 sind insgesamt 120 Millionen Menschen aus der Armut herausgekommen, was einer jährlichen Senkung von 2,4 % entspricht. Für Selbstzufriedenheit ist jedoch keine Zeit.
En total, 120 millones de personas han salido de la pobreza entre 2000 y 2005, lo que representa un descenso anual del 2,4 %, pero no hay tiempo para la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich besteht in dieser Frage kein Grund zur Selbstzufriedenheit, und ich werde sie auch weiterhin zu einer meiner persönlichen Prioritäten machen.
Evidentemente, respecto de este problema distamos de estar satisfechos, y seguirá siendo una de mis prioridades personales.
   Korpustyp: UN
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt.
No obstante, el susto que dio Jean-Marie Le Pen a la política francesa no servirá de nada si la clase política en Francia regresa a su desprecio y complacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht bedarf es angesichts der allerorten in die Höhe schießenden Inflation eines Schocks, um die Notenbanker aus ihrer Selbstzufriedenheit zu wecken.
CAMBRIDGE - Mientras la inflación sigue creciendo en todas partes, quizá los bancos centrales del mundo necesiten una sacudida que los saque de la complacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass den negativen Auswirkungen der gewaltsamen Lösung von Konflikten sowie Selbstzufriedenheit angesichts der Gefahren durch langfristige Erziehungs- und Bildungsprogramme, vor allem für die jüngere Generation, entgegengetreten werden muss;
Subraya la necesidad de luchar contra los efectos perjudiciales de la solución violenta de conflictos y la complacencia de cara a los peligros mediante programas de educación y formación de larga duración destinados especialmente a las jóvenes generaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste und - wie ich glaube - schwerwiegendste Kritik betrifft eine gewisse Neigung zu einer etwas großsprecherischen Selbstzufriedenheit der Kommission hinsichtlich der Europäischen Union selbst sowie zu einer verkürzten, wenn nicht gar herablassenden Sichtweise gegenüber unseren Partnern.
La primera de esas críticas y, a mi juicio, la más severa, es una cierta propensión a la autosatisfacción, algo grandilocuente de la Comisión en lo que respecta a la Unión Europea y a una visión somera, si no condescendiente, de nuestros socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nizza sollte nicht der Endpunkt für die Charta sein, der Ort der verkündeten Selbstzufriedenheit, sondern es wäre vielmehr angebracht, Nizza zum Ausgangspunkt für eine möglichst umfassende bürgerschaftliche Debatte über die so wichtige Frage der Grundrechte zu machen.
Niza no debería ser únicamente un punto de llegada para la Carta, el lugar de la autosatisfacción proclamada, sino que sería juicioso hacer de él el punto de partida de un debate "ciudadano" lo más amplio posible sobre esta apuesta tan importante de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband der Europäischen Fluggesellschaften hat sogar angedeutet, daß einige Regierungen, insbesondere die britische Regierung, ein gewisses Maß an Selbstzufriedenheit an den Tag legen, wenn es darum geht, das Problem der Überlastung des Luftraums ernsthaft in Angriff zu nehmen.
La Asociación de Compañías Aéreas Europeas ha llegado hasta el extremo de dar a entender que en algunos gobiernos adoptan una actitud de cierta pasividad, en particular el Gobierno británico, a la hora de abordar en serio el problema de la congestión de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns hier nicht der Selbstzufriedenheit darüber, daß die einheitliche Währung geschaffen wurde, hingeben, sondern wir müssen uns mit der Frage befassen, wie diese einheitliche Währung angewandt werden soll und welche Rolle sie in unserem Leben spielen wird.
De nada sirve permanecer aquí sentados, satisfechos de nosotros mismos por el hecho de que hayamos creado la moneda única, debemos buscar la forma de aplicar esa moneda única y el papel que ésta tendrá en nuestras vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieses Ergebnis im Wesentlichen den Anstieg der Öl- und Rohstoffpreise widerspiegelt und die Inflation im ersten Halbjahr 2007 etwas weniger als 2 % betrug, besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Aunque este resultado refleja principalmente las alzas de precios del petróleo y las materias primas, y aunque la inflación se ha mantenido ligeramente por debajo del 2 % durante la primera mitad del 2007, no ha lugar a la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zu der Diskussion darüber, wie wir dieses Thema sehen: mit Selbstzufriedenheit, mit Pessimismus, mit Optimismus usw.? Literarisch betrachtet, ist es nicht ganz richtig zu sagen, dass der Kaiser nackt war.
Pasemos a la discusión sobre cómo vemos nosotros esta cuestión: con complacencia, con pesimismo, optimismo, etc. Para hacer un símil literario, no es del todo correcto afirmar que el emperador estaba desnudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat am 21. März dieses Jahres, dem 40. Internationalen Tag zur Beseitigung der Rassendiskriminierung, Ministerin Plassnik unter anderem erklärt: „Der weltweite Kampf gegen Rassismus ist längst nicht gewonnen. Auch in der EU besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.“
Así pues, el 21 de marzo de este año, en el 40º Día Internacional para la Eliminación del Racismo, la señora Plassnik declaró, entre otras cosas, que la lucha mundial contra el racismo no está ni mucho menos ganada; que tampoco en la UE hay motivos para la autocomplacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch besteht, wie die schwedische Regierung wiederholt klargemacht hat, kein Grund zur Selbstzufriedenheit, wenn 1994 zum Beispiel die Anzahl der Verkehrstoten in Schweden 560 und die der Verletzten 21 083 betrug.
No obstante, como lo ha aclarado en repetidas ocasiones el Gobierno sueco, no cabe estar satisfechos cuando en 1994, por ejemplo, el número de víctimas mortales en accidentes de tráfico en Suecia fue de 560 y el número de heridos ascendió a 21.083.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass in Fragen der Unternehmensführung in den USA zuviel Selbstzufriedenheit herrscht und dass hier davon ausgegangen wird, dass sich die Agenda von Lissabon schon irgendwie auch ohne größere Veränderungen in Europa verwirklichen lässt.
No obstante, no hay ninguna duda de que hay demasiada autocomplacencia respecto a los temas de gobernanza empresarial en los Estados Unidos y a la hipótesis de que la Agenda de Lisboa se realizará, de alguna manera, sin necesidad de introducir cambios notables aquí en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile nicht die Ansicht meines britischen Kollegen, der recht selbstzufrieden zu sein scheint, und ich glaube tatsächlich, daß die Kommission nicht eine solche Selbstzufriedenheit teilt, daß dies eigentlich nicht so wichtig sei.
Discrepo de ese colega mío de Inglaterra, que parece muy complaciente al respecto, y confío en que la Comisión no comparta esa complacencia, en el sentido de que, francamente, es algo que no tiene demasiada importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist Französisch Guyana erst jetzt in diesem Haus vertreten, weil es zu dieser Liste gehört; ich möchte jedoch seitens der Kommission die Versicherung, daß sie über ein solches Demokratiedefizit keine Selbstzufriedenheit empfindet.
Hasta ahora mismo, por ejemplo, la Guayana Francesa no había tenido representación en esta Asamblea, porque no formaba parte del sistema electoral. No puedo creer que esto redunde en provecho del Parlamento, pero me gustaría que la Comisión me asegurara que su actitud ante ese déficit democrático no es de complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte