linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
serie Reihe 11.402
Serie 2.550 Folge 54 Kette 21 Serien 14 Reihen 6 Emission 3 Ausgabe 2 Seifenoper 1 . . . . . .
[Weiteres]
serie .

Verwendungsbeispiele

serie Reihe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retarus ofrece una serie de enlaces a otras páginas web.
Retarus stellt eine Reihe von Links zu anderen Websites bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Laropiprant no fue mutágeno ni clastógeno en una serie de estudios de toxicología genética.
Laropiprant erwies sich in einer Reihe von Studien zur Genotoxiziät weder mutagen noch klastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo, el ganado pasa por una serie de curvas macizas.
Okay, gehen das Vieh geht durch eine Reihe von festen Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect incluye una serie de selectores incorporados, pudiendo usted también crear selectores personalizados.
Retrospect verfügt über eine Reihe vordefinierter Auswahlregeln; Sie können zudem eigene Regeln festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Risperidona no fue genotóxica en una serie de pruebas.
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este es el octavo y último libro de la serie.
Das ist das achte und zugleich letzte Buch dieser Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, el transporte intermodal de mercancías debe hacer frente a una serie de obstáculos. ES
Im derzeitigen System ist die Nutzung des intermodalen Güterverkehrs mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
COM(2006) 283. contiene una serie de orientaciones útiles para el futuro.
KOM(2006)283. enthält eine Reihe nützlicher Leitlinien für die zukünftige Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Para atraer su atención, escribió una serie biográfica sobre ornitólogos célebres y trató de conseguir patrocinio comercial.
Um Aufmerksamkeit zu erregen, schrieb er eine biographische Reihe über berühmte Ornithologen und warb um kommerzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


serie cronológica .
puerto serie serieller Anschluss 1
serie linfoide .
serie mieloide .
serie Illiac .
impresora serie . . . .
serie isoelectrónica .
sumador serie . .
serie piloto Nullserie 1
serie estadística .
serie temporal Zeitreihe 104
nueva serie neue Reihe 54
serie completa vollständige Reihe 3
impedancia serie . . .
compensación serie . .
T serie .
acoplamiento serie . . .
reactancia serie .
arrollamiento serie .
transductor serie .
condensador serie . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Serie

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es fuera de serie.
Er ist sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
La sirenita (serie animada)
Arielle, die Meerjungfrau (Zeichentrickserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Merlín (serie de televisión)
Merlin – Die neuen Abenteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Ángel (serie de televisión)
Angel – Jäger der Finsternis
   Korpustyp: Wikipedia
Sanctuary (serie de televisión)
Sanctuary – Wächter der Kreaturen
   Korpustyp: Wikipedia
Holocausto (serie de televisión)
Holocaust – Die Geschichte der Familie Weiss
   Korpustyp: Wikipedia
Lewis (serie de televisión)
Lewis – Der Oxford Krimi
   Korpustyp: Wikipedia
XIII (La Serie)
XIII – Die Verschwörung (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Eureka (serie de televisión)
Eureka – Die geheime Stadt
   Korpustyp: Wikipedia
Crematorio (serie de televisión)
Crematorio – Im Fegefeuer der Korruption
   Korpustyp: Wikipedia
Gárgolas (serie de televisión)
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Sin identidad (serie)
Nowhere Man – Ohne Identität!
   Korpustyp: Wikipedia
Sandokán (serie de televisión)
Sandokan – Der Tiger von Malaysia
   Korpustyp: Wikipedia
Haré una serie abstracta.
Ich werde was Abstraktes machen.
   Korpustyp: Untertitel
Una serie para cable.
Ein Ding fürs Kabel-TV.
   Korpustyp: Untertitel
Es un serie limitado.
Das ist ein 5er.
   Korpustyp: Untertitel
También inventó las series.
Er hat auch den Fortsetzungsroman erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesino en serie.
Serienmörder in den 50ern.
   Korpustyp: Untertitel
Una serie de reportaje…
Ich arbeite gerade an einer längeren Reportage.
   Korpustyp: Untertitel
Obtener números de serie.
Abrufen von Seriennummern auf der LWS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Serie para los OEM
Sonderserien für Anlagen- und Maschinenbauer
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Como pieza única, serie pequeña o serie grande. DE
Als Einzelteil, Klein- oder Großserie. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Se llama la serie idiota.
Man nennt das die "ldiotenreihe".
   Korpustyp: Untertitel
Eres un asesino en serie.
Du bist einen Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Va a empezar tu serie.
Deine Sendung fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
El de la serie Radiovisión.
Sie heißt On the Radio.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo dices en seri…
- Du meinst du doch nicht erns…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha dicho asesino en serie?
Hat er gerade gesagt: Serienmörder?
   Korpustyp: Untertitel
La red (serie de televisión)
Das Netz – Todesfalle Internet
   Korpustyp: Wikipedia
Contiene una serie de contradicciones.
Er enthält nämlich eine Fülle von Widersprüchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timón y Pumba (serie animada)
Abenteuer mit Timon und Pumbaa
   Korpustyp: Wikipedia
All Saints (serie de televisión)
All Saints (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Los Intocables (serie de televisión)
Die Unbestechlichen (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
El fugitivo (serie de televisión)
Auf der Flucht (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Los Pitufos (serie de televisión)
Die Schlümpfe (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Am (serie de televisión)
Pan Am (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
La movida (serie de televisión)
Hustle – Unehrlich währt am längsten
   Korpustyp: Wikipedia
La Pantera Rosa (serie animada)
Der rosarote Panther (Fernsehserie)
   Korpustyp: Wikipedia
La Biblia (serie de televisión)
Die Bibel (Miniserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Sí, equipamiento de serie [6]
Ja, Serienausrüstung [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, equipo de serie [3]
Ja, Serienausrüstung [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán facilitarse las siguientes series:
Folgende Datenreihen sind vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una de serie B.
Ist nur ein B-Movie.
   Korpustyp: Untertitel
Llegan en series de siete.
Es kommen immer sieben Wellen hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
FIN DE LA SEGUNDA SERIE.
Ende des 2. Teils
   Korpustyp: Untertitel
FIN DE LA TERCERA SERIE.
Ende des 3. Teils
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha visto mi serie!.
- Aber Sie haben mich doch gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una asesina en serie.
Sie ist eine Serienmörderin.
   Korpustyp: Untertitel
Nombres, no números de serie.
"Namen, keine Seriennummern."
   Korpustyp: Untertitel
Una serie de un hospital.
Das ist eine Krankenhausserie.
   Korpustyp: Untertitel
No nos tomarán en seri…
Sie werden uns erst ernst nehme…
   Korpustyp: Untertitel
Acabé las diez series diarias.
Das waren zehn Sätze.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si fuéramos en seri…
Nun, wenn wi…es wirklich ernst meine…
   Korpustyp: Untertitel
Las series duran siete partidos.
Die Meisterschaft muss über sieben Spiele gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las series no terminarán mañana.
Deshalb kann die Meisterschaft nicht morgen enden.
   Korpustyp: Untertitel
Los Dodgers ganarán la serie.
Die Dodgers gewinnen die Meisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia en seri…por usted.
Für wahre Gerechtigkeit. Ihretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un asesino en serie.
Wir haben ein Serienmörder, die liebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y perderme las Series Mundiales?
Ich und die Meisterschaft nicht mehr erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Fueron unas grandes Series, papá.
War 'ne tolle Meisterschaft, Paps.
   Korpustyp: Untertitel
- Apuntad lo números de serie.
Notieren Sie die Nummern der Geldscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, pero en seri…
Weißt du, aber ernsthaf…
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso en serie.
Das ist ein Serienkiller-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino en serie.
Also, ein Serienmörder, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Era un asesino en serie.
Er war ein Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un asesino en serie?
Bist du ein Serienmörder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo dices en seri…
Aber Sie meinen es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
los vehículos de series cortas, ES
Fahrzeuge, die in Kleinserien hergestellt werden, ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolvimos las muertes en serie.
Wir haben die Serienmorde aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Otras series del mismo diseñador
Weitere Schriftfamilien vom selben Designer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su serie es limpiada diariamente.
Ihre Suite wird täglich gereinigt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La serie ya me marcó.
Die Spielereihe hat mich bereits nachhaltig geprägt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Como en esa serie, CSI.
Wie dieser CSI Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No la serie de TV.
Nein, eine Fernsehserie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un asesino en serie.
Sie haben einen Intensivtäter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un asesino en serie.
Wir haben einen Intensivtäter.
   Korpustyp: Untertitel
La serie de documentales ‘Proyecto: ES
Die Dokumentarserie „Project: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interfaces USB, paralelo y serie ES
Parallele, serielle und USB-Schnittstelle ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
smart forfour - equipamiento de serie
Der neue smart fortwo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
para doblar en español series
O&O Defrag in Spanisch (ES)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Serie Neo, corneta en Mib
Neo Es Kornett, Gelbmessing Schallstück (Durchmesser:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
series individuales septadas, con cristales.
einzelne Stränge mit Kristallen, gekammert.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Sobre la serie de eventos
Über die Eventreihe Sea You Festival
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sobre la serie de eventos
Über die Eventreihe bigFM Exclusive
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Sobre la serie de eventos
Über die Eventreihe Rock am Ring
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
todo esto viene de serie.
all das gibt es serienmäßig.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Serie Brothers on the Run
Brothers on the Run mit Travis Rice
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No te pierdas la serie.
Sieh dir die Show an.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Elija la serie del producto ES
Wählen Sie die Modellserie aus ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vuelos de Iberia con series
Flüge mit Iberia (nach Flugnummern)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Juegos de Series tv, Juegos de Series tv gratis, Juegos de Series tv online, Juegos de Series tv flash ES
Games von Springen und Aner , Spiel von Springen und Aner kostenlos, Spiele von Springen und Aner online, Spiele von Springen und Aner Flash- ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Pop te ofrece de serie: ES
DER PUNTO YOUNG NAVI BIETEN ZUSÄTZLICH ZUR EASY-VERSION: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
USB 3.0 y puerto serie
USB 3.0 und serielle Schnittstelle
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Su equipamiento de serie incluye:
Die reichhaltige Serienausstattung umfasst:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Precio BMW Serie 6, evolución de precios de BMW Serie 6, precio medio compra BMW Serie 6, precio medio venta BMW Serie 6, precio BMW Serie 6 seminuevo, precio BMW Serie 6 segunda mano, precio BMW Serie 6 ocasión
BMW X6 Preis, BMW X6 Preisentwicklung, BMW X6 durchschnittliche Kaufpreise, BMW X6 durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen BMW X6 Preis, gebrauchte BMW X6 Preis, Neuwagen BMW X6 Preis
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Serie de evaporadores para amoniaco (NH3) Serie de evaporadores para HFC Serie de evaporadores para dioxido de carbono (CO2) DE
Verdampferbaureihen mit Ammoniak (NH3) Verdampferbaureihen mit HFKW Verdampferbaureihen mit Kohlendioxid (CO2) DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Serie de condensasdores para amoniaco (NH3) Serie de condesandores para HFC Serie de condensadores para dioxido de carbono (CO2) DE
Verflüssigerbaureihen mit Ammoniak (NH3) Verflüssigerbaureihen mit HFKW Verflüssigerbaureihen mit Kohlendioxid (CO2) DE
Sachgebiete: luftfahrt bau auto    Korpustyp: Webseite
Juegos de Series tv, todos los juegos de Series tv que buscas y mucho mas, juega gratis a Series tv. ES
Games von Springen und Aner , alle Spiele von Springen und Aner Sie mehr, freies Spiel zu suchen Springen und Aner . ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Encontré una serie de pagos que demuestra…
Ich fand ein finanzielles Auslagemuster, das Unregelmässigkeite…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy realizando una serie de experimentos.
- Ich mache ein paar Experimente.
   Korpustyp: Untertitel