linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Serien serie 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

serien series 2

Verwendungsbeispiele

Serien serie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SFC & volle ST-Unterstützung bei den SPS der Serien CS/CJ ES
Compatibilidad con SFC y ST (total) para los PLC de la serie CS/CJ ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
‚Vollständig (Kat. 1)‘ bedeutet, dass alle Kombinationen für Serien/Stückelungen erforderlich sind.
“Completa (cat. 1)” significa que se requieren todas las combinaciones de serie/denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, darum werden die Red Sox niemals die Serien gewinnen.
Dije que por eso los Red Socks nunca ganarán la serie mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Alle SPS der Serien CS, CJ, CP; alle NS-Terminals; alle Trajexia ES
Todos los PLC de la serie CS, CJ y CP, todos los terminales NS y todos los controladores Trajexia ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
‚Ereignisbezogen‘ bedeutet, dass Kombinationen für Serien/Stückelungen, die keinen Wert aufweisen, nicht vorgelegt werden sollten.
“Basada en sucesos” significa que no deben transmitirse las combinaciones de serie/denominación que no tengan valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier sind vier Serien, die Universal machen will.
Tengo cuatro perfiles para una serie de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Serien von „Neuen Lira“, auf die der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, werden bis 2010 schrittweise aus dem Verkehr gezogen.
La serie de «nueva lira» a la que hace referencia la pregunta se retirará progresivamente hasta 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei denkt es wäre ein Serien Mörder. Aber ich gehe davon aus das wir beid…Den Kryptonischen Computer gefunden haben den du erwähnt hast.
La Policía cree que fue un asesino en serie pero quizá hayamos encontrad…...al ordenador kryptoniano que mencionaste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor, die Ausrüstung sowie die Messgeräte sind vorab für die nachfolgende Emissionsprüfung oder die Serien von Emissionsprüfungen (Zyklus mit Kalt- und Warmstart) vorzubereiten.
El motor, el equipo y los instrumentos de medida se preparan previamente para el siguiente ensayo o serie de ensayos de emisiones (ciclo en frío y en caliente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache is…nach Serien von Crashtestsexperimente, stellte Bernard Slayback fest, dass der Dandy Lion, eine tödliche Macke hat.
Los hechos eran esto…...a través de una serie de experimentos de simulación de accidente…...Bernard Slaybeck había aprendido que el Dandy Lio…...era una porquería mortal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Serien-Abgleichkondensator . .
Serien-Kompensation .
Serien-Parallelschaltung .
Serien-Parallel-Umsetzer .
Parallel-Serien-Umsetzer .
Serien-Los-Nummer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Serien

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Serien der Familie ES
La familia de un vistazo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Also doch ein Serien-Mörder.
Es un asesino múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuesten Filme und Serien
Las películas y TV más nuevas
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Serien der Familie Android™ ES
La familia de un vistazo ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Serien, Derbys und ein Distanzschuss
Rachas, un derbi y un misil
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst euch nur Serien gut merken.
Sólo hay que memorizar nueve manos.
   Korpustyp: Untertitel
oder anderen Formen der Serien- und Authentifizierungskennzeichnung
o cualquier otra forma de marca de serialización o de identificación
   Korpustyp: EU DCEP
Die 600er Serien, und das war's.
Necesito también que vendas las 600 acciones que te dije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein genesender Serien-Monogam ist.
Soy una monógama serial en recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Marylin hat einen Serien-Schauspieler geheiratet.
Quiere decir que Maryli…se casó con un actor.
   Korpustyp: Untertitel
Xbox Video | Die neuesten Filme und Serien
Xbox Video | Las últimas películas y programas de TV
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie machen viele Serien und Filme.
Hacen muchos programas de televisión y películas.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr diese Serien oder Leute überhaupt?
¿Conocen alguno de los programas o gente de la que hablo?
   Korpustyp: Untertitel
Regisseure, Produzenten, TV-Serien und Filme
Directores, productores, espectáculos de televisión y cine.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die besten japanischen Animes und Serien.
Disfruta lo mejor en anime y drama japonés.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwei komplementäre Serien für die verschiedensten Zubereitungsarten EUR
Dos gamas complementarias para poder realizar cualquier tipo de cocción EUR
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dazu kommen etliche Filme, Zeichentrickfilme und Serien.
además hay que añadir numerosas películas, varios dibujos animados y culebrones.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
möglicher Betrieb mit den Zentralen der Serien:
posibilidad de uso en todos los sistemas basados en las centrales:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
oder einer anderen Form der Serien- oder Authentifizierungskennzeichnung
o cualquier otra forma de marca de serialización o de identificación
   Korpustyp: EU DCEP
"Hersteller kleiner Serien von Fremdzündungsmotoren” ein Hersteller, dessen
“fabricante de pequeño volumen de motores de encendido por chispa”: aquél cuya producción
   Korpustyp: EU DCEP
werden für Motorenhersteller kleiner Serien um drei Jahre ausgesetzt.
del artículo 9a se retrasará durante tres años en el caso de los fabricantes de pequeño volumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst der Erfolg von Serien wie den Superfreunde…
Ni el éxito de los sábados por la mañana de Super Friends pud…
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die neuesten Filme und Serien unterwegs an.
Disfruta de las últimas películas y TV estés donde estés..
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Filmen, Serien und Gerätetypen landes-/regionsabhängig
Comprueba la disponibilidad de pantallas, películas y TV por país
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für die meisten Filme und Serien sind Untertitel verfügbar.
Subtítulos disponibles en la mayoría de películas y programas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Spiele preisgekrönte Exklusivtitel, spektakuläre neue Serien und deine Lieblingsspiele.
Disfruta de premiados juegos exclusivos, todas las nuevas franquicias y tus éxitos favoritos.
Sachgebiete: philosophie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Spiele preisgekrönte Exklusivtitel, brandneue Serien und deine Lieblingsspiele.
Disfruta de videojuegos exclusivos, todas las nuevas franquicias y tus éxitos favoritos.
Sachgebiete: philosophie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Ein Serien-Sexualtäter ist weg von der Straße.
Hay un delincuente sexual serial menos en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle gängigen Serien, in fast jeder Größe und Farbe ES
Para todas las grandes marcas, disponibles prácticamente en cualquier tamaño y color ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Piloten weltweit haben die ersten serien Tala's erhalten
La primera producción de Tala ha llegado de la mano de pilotos de todo el mundo
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
serien screenshot 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
saber que archivos ocupan mas 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus schrieb er Lieder, Singspiele, Theaterstücke, Fernsehsendungen und -serien. DE
Además, escribía canciones, operetas, obras de teatro y guiones para la televisión. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wir stellen zwei Serien von CO2 Lasersystemen her:
Fabricamos dos líneas de sistemas de láser de CO2:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Serien-Entführer, also ist sie klug.
Este es un secuestrador muy serio, así que ella es lista.
   Korpustyp: Untertitel
1974-1996 Entwicklung der Serien von Gleichstrommotoren ID ES
1974-1996 Desarrollo los motores de c.c. VD, BT y ID ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
1997-2006 Entwicklung der Serien von vektorgeregelten Asynchronmotoren MAC ES
1997-2006 Desarrollo de los motores asíncronos vectoriales MAC ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
2006-2009 Entwicklung der Serien von Synchron-Drehmomentmotoren MDD ES
2006-2009 Desarrollo de los motores síncronos de Par MDD ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
2010-2014 Entwicklung der Serien von Hochgeschwindigkeitsmotoren MAC HS ES
2010-2014 Desarrollo de los motores de alta velocidad MAC HS ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schnelle Flucht ermöglicht euch, häufigere Schnellfeuer-Serien aufrechtzuerhalten.
La escapatoria rápida te permite realizar rachas más frecuentes de Fuego rápido
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die geflammten Cyclamen F1 Hybriden der fünf Serien von Morel
Las variedades de ciclamen híbrido F1 flameadas en las 5 gamas de Morel
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Varianten Fantasia der Serien von Morel F1 Cyclamen Hybriden
Las variedades Fantasia en las gamas de ciclamen híbrido F1 Morel
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Fertigung von komplexen Metallteilen aus Spezialwerkstoffen in kleinen Serien ES
fabricación de tiradas cortas de piezas metálicas complejas en materiales especializados ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Betätiger entsprechen denen der Serien D4GL und D4NS ES
Las llaves son compatibles con D4GL y D4NS ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude beherbergt verschiedene Serien an Kunst-, Foto- und Architekturausstellungen.
El palazzo hospita varias muestras de Arte, fotografia y architectura.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
BIC führt ständig neue Serien und glänzende Ideen ein.
Sus colecciones frescas y sus ideas brillantes se suceden sin descanso.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Deine Filme, TV‑Serien und Musik stehen im Mittelpunkt.
Tus canciones y películas comparten camerino.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Filme, Serien, Musik und mehr – alles an einem Ort.
películas, música y mucho más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Stories & Serien ES
Nuevas fotos de la sección Hombres ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Flooded Kingdom hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
El Reino Inundado aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lucky Pirates hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
Lucky Pirates aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Napoleon's Geheimnis hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
El Secreto de Napoleón aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Varianten Victoria der Serien von Morel F1 Cyclamen Hybriden
Las variedades Victoria en las gamas de ciclamen híbrido F1 Morel
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tabelle 1 Zugewiesene Verschlechterungsfaktoren handgehaltener Motoren für HC+NOx und CO für Hersteller kleiner Serien
Tabla 1 Factores de deterioro asignados a las emisiones de HC+NOx y CO de motores portátiles para fabricantes de pequeño volumen
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 Zugewiesene Verschlechterungsfaktoren nicht handgehaltener Motoren für HC+NOx und CO für Hersteller kleiner Serien
Tabla 2 Factores de deterioro asignados a las emisiones de HC+NOx y CO de motores no portátiles para fabricantes de pequeño volumen
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Serien machen sie eine Folge, und die nennt man Pilotfilm.
Para escoger los programas hacen un programa que es el "piloto".
   Korpustyp: Untertitel
"Hersteller kleiner Serien von Fremdzündungsmotoren" einen Hersteller, dessen gesamtes Jahresproduktionsvolumen weniger als 25 000 Einheiten beträgt.
fabricante de pequeño volumen de motores de encendido por chispa: aquel cuya producción anual total no alcanza las 25 000 unidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe genug schlechte Cop-Serien produziert, um zu wissen, wann jemand ein Mikrofon trägt.
Produje suficientes policiales malo…...para saber cuando alguien lleva un micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de probetas correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio curvadas, se facilitarán tres conjuntos de muestras correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
En el caso de las lunas de vidrio planas, se facilitarán dos conjuntos de muestras correspondientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffst, dass diese Serien-Schlussmacherin dich zurücknimmt, zum -…rommelwirbel, bitte - achten verfickten Mal?
Sólo para que esa dejadora serial, lo haga de nuevo por la octava maldita vez!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Serien wissen nicht, wann Schluss ist. Die bringen immer wieder dieselbe Scheiße.
Esas secuelas que no acaban reciclando siempre la misma porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der Titelmelodie des TV-Serien-Klassikers "Noch Fragen Arnold"?
¿Que tal la banda sonora del clásido show de televisión "Arnold"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ist nicht so, wie er in Serien wie CSI immer dargestellt wird.
Este trabajo no es como se ve en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Filme und TV-Serien sind mit schönen Blondinen mit großen Hupen vollgepflastert.
Tus películas y Programas de TV prometían calles pavimentadas. con hermosas mujeres rubias con grandes "bazongas".
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest ohne Verzögerung zwischen Serien, Filmen, Musik und Spielen wechseln?
Y puedes cambiar de la tele a las películas, a una canción o a un juego en un instante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Xbox Video genießt du endlose Stunden mit den neuesten Filmen und Serien zum Streamen.
Con Xbox Video, disfrutarás de interminables horas de vídeo en streaming con las últimas películas y programas de TV.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gekaufte Filme und Serien stehen auf allen Geräten für dich bereit.
Compra películas y programas de TV; tu colección te seguirá allí donde vayas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie hat mich ziemlich gut informiert, du serien-mordender Abschaum der Menschheit.
Ella me informó bastante bien, asesino serial, escoria de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur hier rumsitzen, schön Snooker spielen und meine Serien gucken.
Voy a sentarme aquí, me conformo con el billar y con ver algún culebrón.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu benötigen Sie Produkt-, Kaufinformationen, die Serien-Nummer sowie eine E-Mail-Adresse. ES
Para eso necesita informaciones sobre el producto y la compra, el número serial y una dirección de correo electrónico. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sieh dir zahlreiche beliebte TV-Serien nur einen Tag nach ihrer Erstausstrahlung an.
Ve una amplia variedad de programas de televisión el día después de que se estrenen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spezialist für geformtes Gesenk- und Freischmieden in kleinen sowie größeren Serien. ES
Fabricamos máquinas de panadero para panaderías industriales y pequeñas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Upgrade oder refit mit den neuen e-oder c-Serien-displays ES
Reinstalar a un nuevo display E o C ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt ebenso viele Kombinationen von Flexibilitätsgraden wie Serien und Programme der Hersteller. ES
Las combinaciones de cotas de flexibilidad son tan variadas como las gamas y los programas definidos por los fabricantes. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
In allen "Star Trek"-Serien bemühten sie sich darum, die Gesetze der Physik richtig anzuwenden.
Todas las versiones de "Star Trek" han tratado de seguir las leyes de la física.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu benötigen Sie die Serien-Nummer. Wir senden Ihnen dann Ihre persönliche Garantiekarte zu.
Registre aquí su producto, para lo cual necesita su número serial, y nosotros le enviamos su tarjeta de garantía personalizada.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
den gesamten Produktzyklus kontrollieren und anschließend die erfassten serien- oder chargennummernbezogenen Daten auswerten DE
Controle todo el ciclo de producción de un lote y subsecuentemente evalué los seriales o numero capturados de estos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Designs werden in über 20 Büchern und sechs verschiedenen Serien dargestellt:
Sus ilustraciones y diseños aparecen en mas de 20 de nuestras libretas y en seis colecciones distintas:
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Um mehr über diese Serien zu erfahren, klicken Sie bitte hier.
Para saber más acerca de estas colecciones, haga click aquí.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Software bietet eine große Auswahl an verschiedenen Filmen, Serien und Anime.
Mostrar el cuadro muestra una breve anotación y ofrece para ver un video en alta calidad a partir de las diferentes fuentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um diese Ansprüche zu erfüllen, hat Yamaha die neuen Lautsprecher der Serien VXC und VXS entwickelt.
Yamaha ha diseñado el nuevo VXC y altavoces VXS para dar cabida a una creciente lista de aplicaciones en el mercado de las instalaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Varianten Decora der Serien von Morel F1, Cyclamen Hybriden mit silberblätter
Las variedades "décora" F1 en las gamas de ciclamen híbrido F1 Morel
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren ist bwin ein enger Partner der MotoGP™, der höchsten Weltmeisterschafts-Rennklasse aller Motorrad-Serien.
bwin coopera estrechamente desde hace años con MotoGP™, la cilindrada reina del Mundial de motociclismo.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Rennkampagnen basieren nun auf einer Vielzahl von Serien und eröffnen dir so unzählige Möglichkeiten.
Además, las campañas ahora se basan en un sistema de cuadrículas que te proporciona muchísima más libertad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere umfassenden Kraft- und Cardio-Serien halten genau das Richtige für Ihre potentiellen Gäste bereit. ES
Ayudamos a que nuestros clientes prosperen invirtiendo en su futuro. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
STEWARTS hat seine Räumlichkeiten in Leeds mit den Serien JAKIN, KUBRIK und HANKA erweitert ES
Stewarts amplía sus instalaciones en Leeds con Jakin, Kubrik y Hanka ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sprachtandems, Deutschkurse und amerikanische TV-Serien auf Deutsch helfen ihr beim Sprache lernen. DE
Tándems de conversación, cursos de alemán y teleseries estadounidenses dobladas al alemán la ayudan a aprender el idioma. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine perfekte Lösung für die wirtschaftliche Herstellung kleiner, mittlerer und großer Serien.
El resultado es una producción económica para tiradas de producción pequeñas, medianas y grandes.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie alle BlackBerry Smartphones der Torch, Curve, und Bold Serien.
Descubra los modelos de BlackBerry y sus únicas funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Täglich die neuesten Shows, Serien und Interviews aus unserem Online Channel
Actualizaciones diarias de nuestro canal de videos musicales
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Spiderman, einer der beliebtesten Superhelden der Marvel-Comics Serien, bringt das Abenteuer auf die Walzen.
Uno de los más famosos superhéroes de Marvel, Spider-man, toma vida en los carretes de esta fascinante tragamonedas llena de aventuras.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Canon aktualisiert die Serien der Full-HD und 1,3 MP Netzwerkkameras
Canon actualiza su gama de cámaras de seguridad en red Full HD 1,3 MP
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Autor ist ein wahrer Serien-Website-Schöpfer ^^ und arbeitet an mehreren Comic-Projekten.
Es el autor y creador de muchos "sites" relacionados con los comics.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Akira Toriyama ist für Dr Slump und Dragon Ball bekannt, und ein paar kleineren Manga-Serien.
Akira Toriyama es conocido por realizar obras como Dr. Slump y Dragonball, además de algunas miniseries.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Verschenke Apps, Bücher, Musik, Serien und mehr mit einer iTunes Karte.
Regala apps, libros, música y mucho más con una Tarjeta regalo de iTunes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In der Sektion Stories & Serien im Channel Menschen, Menschenbilder, Fotos Menschen ES
En la sección Hombres en el canal Personas ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wer schon die vorherigen Spiele-Serien gespielt hat, wird auch hier keine Schwierigkeiten haben.
Si ya jugaste a las anteriores entregas, la jugabilidad de ésta te resultará muy familiar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nur Bewertungen, Tipps, Hinweise, Tipps, Walkthroughs für Krankenschwester hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
Solo los comentarios, sugerencias, consejos, Tutoriales para Anika's Odyssey aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Nur Bewertungen, Tipps, Hinweise, Tipps, Walkthroughs für Pobble hier. nicht nach Serien-oder Crack-Anfragen hier.
Solo los comentarios, sugerencias, consejos, Tutoriales para Pobble aquí. No publiques serial o crack pide aquí .
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite