linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtung clasificación 2 selección 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sichtung avistamiento 59

Verwendungsbeispiele

Sichtung avistamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Birdwatching Enthusiasten können Sichtung von Wasser Vögel wie Kormorane, Fischadler und die vielen anderen, die gefunden haben, dieses Thema in ihrem natürlichen Lebensraum. IT
Birdwatching los aficionados podrán avistamiento de aves acuáticas como cormoranes, el águila pescadora y muchos otros que han encontrado este tema en su hábitat natural. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Pruebas del avistamiento o detección: indíquese si el avistamiento o detección del buque quedó registrado en vídeo o fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als erstes gibt es einen Geist, der nicht echt ist und jetzt Sichtungen von Bigfoot?
Primero hay un fantasma que no es real. ¿Y ahora un avistamiento de Bigfoot?
   Korpustyp: Untertitel
Im Osten ist die Golfo Dulce Region mit Sichtungen von Delfinen und Walen.
Al este está el Golfo Dulce, zona de avistamiento de delfines y ballenas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie zoologie    Korpustyp: Webseite
eine oder mehrere Fotografien des Fischereifahrzeugs als Beleg für die Sichtung,
una o varias fotografías del buque pesquero que prueben el avistamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Len beaufsichtigt das Protokoll im Bootshaus des Central Park, wo alle Sichtungen offiziell aufgeschrieben werden.
Len supervisa el registro del covertizo de central park, donde todos los avistamientos son oficialmente grabados.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache und sehr angenehm Bergwanderung mit garantierten Sichtungen von Bergziegen und Murmeltiere !
Fácil y muy agradable paseo de montaña con avistamientos garantizados de cabras montesas y marmotas !
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite
Uhrzeit und Tätigkeit des Schiffes bei Sichtung oder Ortung
Momento y actividad del avistamiento o detección del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Berichte bestätigter Sichtungen aus ganz Europa und Asien.
Tenemos informes de avistamiento…...en toda Europa y Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Unvergessen bleiben zwei Orca Sichtungen an diesem Tag:
Dos avistamientos de orcas ese día nos quedaron grabados de forma inolvidable:
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ballistische Sichtung .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sichtung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sichtung (Triage) am Katastrophenort.
Seleccionar pacientes (triage) en el lugar de la catástrofe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Diamanten, keine Sichtung.
Sin diamantes no hay nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtung und Kurzkatalogisierung von Videos DE
Revisión y catalogación de videos DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sichtung von mindestens 20 Patienten pro Stunde.
Capacidad de seleccionar al menos 20 pacientes por hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er weigerte sich meine Sichtung anzuerkennen.
Pero el se negó a reconocer mi observación.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Sichtung es ist dieses Getränk einsatzbereit.
Después de filtrar, esta bebida está lista para su uso.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ok, wir haben eine bestätigte Sichtung, für Franklin.
Bien, nos confirmaron haber visto a Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise Sichtung von Kimble in Hochbahn Richtung Norden, Van Buren.
Parece que han visto a Richard Kimble en el tren que va a Van Buren.
   Korpustyp: Untertitel
eine Sichtung der geeigneten Dokumentation und verfügbaren elektronischen Aufzeichnungen;
la consulta de los documentos adecuados y de los registros electrónicos disponibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab nicht eine einzige Sichtung von Hannah McKay.
No hubo ninguna soltera con el nombre de Hannah McKay.
   Korpustyp: Untertitel
Moglicherweise Sichtung von Kimble in Hochbahn Richtung Norden, Van Buren.
Parece que han visto a Richard Kimble en el tren que va a Van Buren.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise Sichtung von Kimble in Hochbahn Richtung Norden, Van Buren.
Kimble posiblemente visto en el tren elevado dirección Van Buren.
   Korpustyp: Untertitel
Seiten, die eine erneute Sichtung oder Prüfung benötigen (RSS-Feed)
Páginas que necesitan ser analizadas (RSS)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann die Formulierung "formelle Sichtung vornehmen " als eine Verpflichtung des Inspektionsschiffs der Gemeinschaft ausgelegt werden, sich Schiffen von Nichtvertragsparteien zuzuwenden, um eine Sichtung formell zu machen.
Además, la expresión "realizar una inspección en regla" se puede interpretar como una obligación de que el buque comunitario de inspección se dirija a los buques de países que no son partes contratantes para hacer una inspección en regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Sichtung gestern Abend, 10:30 Uhr, an der Grenze. Verstanden.
Visto por primera vez ayer en la noche, 10:30, en la frontera. entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Tenemos fuegos artificiales y músicos para el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste bestätigte Sichtung von Abu Nazir in sieben Jahren.
Es la primera confirmación visual de Abu Nazir en siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Sichtung des Abfalls kann nicht mit der vollständigen Anwendung eines Verwertungsverfahrens gleichgesetzt werden.
Un mero control de los residuos no puede ser equivalente a la terminación de una operación de valorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, gibt es Pläne, um sehr bald eine neue Sichtung der Schulbücher vornehmen zu lassen?
En caso negativo, ¿hay planes para organizar en el futuro inmediato un nuevo análisis de los libros de texto para escolares?
   Korpustyp: EU DCEP
Es haben also fast alle Mitgliedstaaten die Phase der Sichtung ihrer nationalen Rechtsvorschriften abgeschlossen.
Hasta ahora, casi todos los Estados miembros han completado el proceso de "cribado" de su legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Sichtung all dieser Informationen kann der Registrant beurteilen, ob weitere Informationen beschafft werden müssen.
A la vista de toda esta información, el solicitante de registro podrá determinar si es necesario obtener más información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Tage später berichtet eine ihrer Informantin-nen Abu Nazirs erste Sichtung seit sieben Jahren.
Tres días después, uno de sus contactos es la primera en siete años en ver a Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Sichtung war in den Badlands, wo man uns auflas.
La vimos en el Yermo, donde el Guardián nos recogió.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfolgt über computergestützte Tests und/oder die Sichtung von Lebensläufen (bei Auswahlverfahren für Spezialisten). ES
Se realiza mediante pruebas por ordenador y/o una preselección por currículum (en las oposiciones para perfiles especializados). ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings war die Zeitung nach Sichtung des Filmmaterials gezwungen, eine Richtigstellung zu veröffentlichen.
El periódico fue obligado a publicar una corrección después de visionar el material grabado en vídeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei spezifischen Berufsprofilen beginnt das Verfahren mit einer Auswahl nach Qualifikationen (Sichtung der Lebensläufe). ES
En los perfiles especializados, el procedimiento se inicia con una preselección por currículum. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Problem hat eine erste Sichtung durchlaufen und wartet auf eine bevorzugte Prüfung.
El problema pasó la evaluación inicial y está a la espera de la revisión de prioridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend ging es dann an die Sichtung des gesammelten Materials und an den Schnitt. DE
Luego, tocaba visualizar la totalidad del material y proceder a cortarlo. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähige Sichtung bei effizienter Ausbeute sowohl für Grobgut wie auch bei der Feingutabtrennung.
Obteniendo resultados eficientes y con un alto rendimiento tanto para la separación de finos o gruesos.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Schwerpunkt der Fahrten liegt auf der Sichtung von Delfinen und Walen.
Se dedica a la observación de delfines y ballenas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Neo-Bundestrainer Marc Berenbeck hat 24 Spieler zur Sichtung in Iserlohn aufgeboten.
El entrenador Marc Berenbeck ha dado sorpresa con la nueva combinación de jugadores en la plantilla.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Sichtung des Bildmaterials sind je nach angelegtem Nutzerprofil entsprechende Rechte vergeben.
Según el perfil de usuario creado existen diferentes derechos de acceso para poder ver las imágenes grabadas.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Sichtung des Filmmaterials ist nötig, um sicherzustellen, dass alles gut aussieht.
Volver a ver las imágenes grabadas es clave para estar seguro de que todo ha salido bien.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sichtung der EPLAN Projekte über den integrierten Viewer im PDF-Format:
Visionado de proyectos EPLAN en formato PDF mediante su visor estándar integrado
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Verfahren für eine regelmäßige Überprüfung seiner Angemessenheit sowie für die Sichtung die Ergebnisse enthält, um seine Effektivität zu verbessern.
contenga procedimientos para la comprobación periódica de la idoneidad del plan y para revisar los resultados con el fin de mejorar su eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss sieht zudem die Sichtung und Überprüfung bestehender Belege für illegalen Waffenhandel vor, die künftig in iTrace- hochgeladen werden.
La presente Decisión prevé asimismo la revisión y comprobación de los datos empíricos existentes sobre el tráfico de armas, que se incorporarán a iTrace.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Versuche zur Sichtung (Abtragen von Abraum, Graben) oder Aufnahme (Schnecken- oder Stoßbohren) und Beprobung des erzführenden Bereichs.
Primeros intentos de visualización (eliminación de la cobertura, apertura de zanjas) o de interceptación (barrena, sondeos a percusión en el subsuelo) y de toma de muestras primaria de la mineralización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine zentrale Stelle oder ein zentrales Verfahren zur Sichtung aller Vorschläge, die strafrechtliche Bestimmungen enthalten?
¿Existe una unidad o mecanismo central que examine todas las propuestas que contienen disposiciones de Derecho penal?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ermittelten Produkte werden durch Sichtung vorliegender Datenblätter, Zertifikate oder Sicherheitsdatenblättern die Angaben zu Schadstoffemissionen und bewerten anhand unseres Kriterienkataloges.
Así, se examinan las hojas de datos, los certificados o las hojas de seguridad de los productos que hemos escogido para comprobar los niveles de emisión declarados y evaluados en relación con nuestro catálogo de criterios.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Nach Sichtung Ihrer Unterlagen werden wir uns für das weitere Vorgehen und mögliche Auswahlgespräche mit Ihnen in Verbindung setzen. DE
Despues de revisar su solicitud nos comunicaremos con uds. para una posible entrevista. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das zweistufige Auswahlverfahren beginnt je nach Anforderungsprofil mit computergestützten Tests oder einer Sichtung der Lebensläufe, gefolgt von einem kompetenzbasierten Test: ES
Es un procedimiento doble: en la primera fase se realizan pruebas de razonamiento o una preselección por currículum (en función del perfil) y en la segunda una prueba por competencias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Alarmierung bei Piratenangriffen oder bei Sichtung feindlicher Schiffe erfolgte am Tage per Rauchzeichen und in der Nacht per Feuersignal. DE
La alarma en caso de un ataque o en caso de descubrimiento de barcos hostiles resultaba del día por signos de humo y en la noche por fuegos. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Eier und Zucker, dann das Mehl nach und nach Sichtung auch mit jeder Zugabe von Mehl.
Mezclar los huevos con el azúcar, añadir la harina poco a poco tamizar bien con cada adición de harina.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Sichtung der publizierten Literatur wurden weder Berichte über Fälle von Hypospadie noch Berichte über angeborene Fehlbildungen im Zusammenhang mit Loratadin gefunden.
En una búsqueda de la bibliografía publicada no se han detectado informes de hipospadias ni de malformaciones congénitas asociadas a loratadina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Unternehmen nutzen das Netz zur Sichtung des Marktangebots oder für den Einkauf, nur wenige jedoch für den Verkauf.
Pero de estos usuarios la mayoría accede a la red para conocer las ofertas del mercado, o para comprar, pero muy pocos para vender.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist das Ausmaß, in dem diese Sichtung zu einer effektiven Umsetzung der Richtlinie beigetragen hat, zu diesem Zeitpunkt natürlich etwas schwierig abzuschätzen.
El grado en que el cribado ha contribuido a una transposición efectiva de la Directiva es, sin duda, algo difícil de evaluar a estas alturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Sichtung der vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Informationen befand die Kommission, dass die zusätzlichen bestätigenden Informationen, die erforderlich waren, nicht vorgelegt worden waren.
A la vista de la información adicional aportada por el notificante, la Comisión consideró que no se había presentado la información confirmatoria complementaria necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vorgelegt worden waren.
A la vista de la información adicional aportada por el notificante, la Comisión consideró que la información confirmatoria complementaria necesaria no había sido presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Umsetzung der Tabakrichtlinien, einschließlich der Bewertung der Gesundheitswarnhinweise und einer Sichtung der einschlägigen Literatur sowie Bewertung der Inhaltsstoffe [Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung und Verwaltungsvereinbarung mit der Gemeinsamen Forschungsstelle].
Actuación en apoyo de la aplicación de las directivas del tabaco, incluidas la evaluación de las advertencias sanitarias y una revisión de la literatura sobre este tema y una evaluación de los ingredientes. [Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación y acuerdo administrativo con el Centro Común de Investigación].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe und das EHI sollten die historischen Archive der Öffentlichkeit soweit möglich in digitalisierter und digitaler Form zugänglich machen, um die Sichtung im Internet zu erleichtern.
Las instituciones y el IUE deben, cuando sea posible, poner sus archivos históricos a disposición del público en formato digitalizado y digital, a fin de facilitar su consulta en internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe machen ihre Archive, einschließlich digitalisierter und digital entstandener Dokumente, soweit möglich der Öffentlichkeit elektronisch zugänglich und erleichtern die Sichtung im Internet.
En la medida de lo posible, las instituciones pondrán a disposición pública sus archivos en forma electrónica, incluidos los archivos digitalizados y los archivos digitales originales, y facilitarán su consulta en internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchleuchtung mit einem mehrstufigen PEDS-Gerät, wobei in Stufe 2 das Abbild jedes Gepäckstücks einer Sichtung durch den Bediener unterzogen wird, oder
sistema primario de detección de explosivos a varios niveles, en cuyo nivel 2 los operadores vean las imágenes de todos los bultos;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2002 haben OLAF und das Untersuchungs- und Disziplinaramt die erste Sichtung der jeweiligen Teile des von Herrn Van Buitenen vorgelegten Materials abgeschlossen.
La OLAF y la IDOC finalizaron la comprobación preliminar de su parte respectiva del material proporcionado por el Sr. van Buitenen en febrero de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Intensive archäologische Sichtung von 150 ha Fläche zur Errichtung einer Photovoltaikanlage mit 40 Mw in den Ortsbereichen von Castuera und Benquerencia de la Serena (Badajoz). ES
Prospección Arqueológica intensiva de 150 Ha. para la realización de una planta fotovoltaica de 40 MW, en los T.M. de Castuera y Benquerencia de la Serena, promovida por Fotones de Castuera S.L. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Es wurde meine zweite Sichtung Moby Dicks und es war genauso überwältigend wie beim ersten Mal, trotz meiner mittlerweile nuttig ausgeleierten Vagina.
Fue mi segundo encuentro con Moby Dick y fue igual de malo que la primera vez, a pesar de mi vagina ahora más experimentada.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Dies schließt die Zusammenarbeit mit regionalen, lokalen und nationalen Verwaltungen, die Sichtung von Terrain zur Einrichtung von Terminals für den Schienengüterverkehr und die Erleichterung der Inanspruchnahme von Mitteln zur Förderung solcher Vorhaben ein.
Estas medidas incluirán la cooperación con los gobiernos regionales, locales y nacionales, la adquisición de terrenos para la construcción de terminales ferroviarias de mercancías y la facilitación de fondos que permitan apoyar estos proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Zusammenarbeit mit regionalen, lokalen und nationalen Behörden, die Sichtung von Terrain zur Einrichtung von Terminals für den Schienengüterverkehr und die Erleichterung der Inanspruchnahme von Mitteln zur Förderung solcher Vorhaben ein.
Estas medidas incluirán la cooperación con las autoridades regionales, locales y nacionales, la adquisición de terrenos para la construcción de terminales ferroviarias de mercancías y la facilitación de fondos que permitan apoyar estos proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwartung der Ergebnisse der Sichtung im Hafen bitten wir alle um die Einhaltung der Normen zur Regulierung der Fischerei in der NAFO; es handelt sich dabei um Normen, die für die Erhaltung der Ressourcen grundlegend sind.
A la espera de las conclusiones de la inspección en puerto, pedimos a todos el cumplimiento de las normas de regulación de las pesquerías en NAFO, normas de conservación de los recursos, que son fundamentales para su mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Behörde ist die Abfassung eines jährlichen Berichts über die Anwendung des bestehenden Systems aufgetragen worden, der künftig auch eine systematische Sichtung und Analyse der infolge der Entwicklung des neuen System anfallenden Daten zu enthalten hat.
Esta autoridad concreta se ha encargado además de la redacción del informe anual correspondiente sobre el funcionamiento del sistema actual; en dicho informe deberá incluir una inspección y un análisis sistemático de los nuevos datos creados con el desarrollo del nuevo sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vorgelegt worden waren und dass ein hohes Risiko für Säugetiere und Nichtzielarthropoden nur durch Festlegung weiterer Einschränkungen ausgeschlossen werden kann.
A la vista de la información adicional suministrada por el notificante, la Comisión consideró que no se había proporcionado la información confirmatoria complementaria exigida y que no podía descartarse un alto riesgo para los mamíferos y los artrópodos no diana a no ser que se aplicaran más restricciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Sichtung der vom Antragsteller zusätzlich vorgelegten Informationen befand die Kommission, dass die erforderlichen zusätzlichen bestätigenden Informationen nicht vollständig vorgelegt worden waren und dass ein hohes Risiko für Vögel und Säugetiere nur durch Festlegung weiterer Einschränkungen ausgeschlossen werden kann.
A la vista de la información complementaria facilitada por el notificante, la Comisión consideró que no se había proporcionado totalmente la información confirmatoria complementaria previamente exigida y que no podía descartarse un alto riesgo para las aves y los mamíferos, salvo que se impongan más restricciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sichtung eines Schiffes oder eines anderen Wasserfahrzeugs („Schiff“) nähern sich die Einsatzkräfte diesem, um die Identität und die Staatszugehörigkeit festzustellen, und beobachten es bis auf weiteres aus sicherer Entfernung.
Una vez detectado el buque u otro tipo de embarcación («buque»), se realizará una aproximación a él con el fin de constatar su identidad y su nacionalidad y, a la espera de otras medidas, se le someterá a vigilancia desde una distancia prudente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich im Fall der für Säuglinge und Kleinkinder bestimmten Lebensmittel für eine besondere Ernährung, in Erwartung einer fallweisen wissenschaftlichen Sichtung und Bewertung der einzelnen Stoffe, einen sehr niedrigen gemeinsamen Grenzwert für alle Schädlingsbekämpfungsmittel festzulegen.
Por lo tanto, en el caso de productos alimenticios destinados a una alimentación especial de los lactantes y niños de corta edad, procede establecer un límite común muy bajo para todos los plaguicidas, en espera de una investigación científica caso por caso y una evaluación de las sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Anlagen nehmen die Parteien in Anbetracht der Sach- und Sprachzwänge, die für das Gericht und die Parteien gelten, eine gewissenhafte Sichtung vor, welche Unterlagen für den Rechtsstreit erheblich sind.
En lo que respecta a los anexos, las partes seleccionarán con rigor los documentos pertinentes para las necesidades del litigio, habida cuenta de las restricciones materiales y lingüísticas que pesan sobre el Tribunal y las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Regierung der VR China die China Chamber of Commerce Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (nachstehend „CCCMC“ abgekürzt) zur Sichtung der Aufträge und zur Kontrolle der Ausfuhrpreise für die Zollabfertigung ermächtigt hatte.
Por otra parte, se comprobó que el Gobierno de la RPC había confiado a la Cámara china de Comercio que representa a los importadores y exportadores de metales, minerales y productos químicos (CCCMC) el derecho a validar los contratos y comprobar los precios de exportación para el despacho de aduana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Hinterlegung der Archive der Organe beim EHI sollen der Zugang zu den Archiven an einem einzigen Standort gewährleistet und die Sichtung der Archive sowie die Erforschung der Geschichte der europäischen Integration und der europäischen Organe gefördert werden.
El depósito de los archivos históricos de las instituciones en el Instituto Universitario Europeo tiene por objeto dar acceso a estos archivos desde un único lugar, promover su consulta y fomentar la investigación sobre la historia de la integración europea y de las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verwaltet die historischen Archive der Union seit nahezu 30 Jahren, bietet hochmoderne Magazine und Forschungsanlagen, die eigens für die Aufbewahrung und Sichtung dieser Archivbestände errichtet wurden, und verfügt über einen internationalen Ruf als Standort dieser historischen Archive.
Cuenta con casi treinta años de experiencia en la gestión de los archivos históricos de la Unión, ofrece instalaciones de depósito e investigación muy avanzadas y construidas expresamente para la conservación y consulta de dichos archivos, y goza de prestigio internacional como el centro que los alberga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachmittags kommt ein SA-Trupp, um die verbliebenen Archivbestände zu konfiszieren. Die beschlagnahmten Buch- und Archivbestände werden "einer genauen Sichtung durch Sachverständige unterzogen, damit nicht Werke vernichtet werden, die für die medizinische Wissenschaft einen hohen Wert besitzen … DE
Por la tarde llega una tropa de SA para confiscar el resto del archivo Las existencias de libros y del archivo confiscadas son «sometidas a un minucioso examen mediante expertos, para que no se destruyan obras que posean un alto valor médico … DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Haltestellen für diese Fahrzeuge werden in der gesamten Stadt, aber sie können zu stoppen, wenn sie auf die Straße getrieben, einfach durch die Erhöhung der Arm, um die Sichtung.
Las paradas de estos vehículos se encuentran repartidas por toda la ciudad aunque se les puede detener, cuando circulan por la calle, con solo levantar el brazo al avistarlos.
Sachgebiete: luftfahrt politik media    Korpustyp: Webseite
Mein Interesse an dieser kleine Riese wird durch Zufall geboren, als ich bemerkte, Sichtung der offiziellen Website von Microchip, dass unter all den anderen Dingen, hat auch eine Onboard-DAC, der eine Digital-Analog-Wandler mit 8 Bit ist. IT
Mi interés en este pequeño gigante nace por casualidad, cuando me di cuenta de tamizar a través de la página oficial de Microchip, que entre todas las otras cosas, también tiene un DAC a bordo que es un convertidor digital analógico de 8 bits. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kinder, die in den vergangenen 12 Monaten nicht von der Mutter gestillt wurden und bei denen die Tests, die körperliche Untersuchung und die Sichtung der medizinischen Unterlagen keinen Hinweis auf HIV-, Hepatitis-B- oder Hepatitis-C-Infektion ergibt, können als Spender zugelassen werden.
Podrán aceptarse como donantes los niños que no hayan sido alimentados mediante lactancia materna durante los 12 meses anteriores y cuyas pruebas analíticas, exámenes físicos y revisión de antecedentes médicos no aporten pruebas de infección por VIH, hepatitis B o hepatitis C.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind die Fragen in Bezug auf den Pontifex der römisch-katholischen Kirche während des Zweiten Weltkrieges so bohrend und die Diskussionen so erhitzt, dass der derzeitige Papst, Benedikt XVI. kürzlich bekannt gab, Pius' Seligsprechung möglicherweise bis zur Öffnung und Sichtung der Archive des Vatikans für die Kriegsjahre zurückstellen zu wollen.
De hecho, tan indagatorios son los interrogantes y tan encendidas las discusiones sobre el pontífice de la Iglesia Católica Romana durante la Segunda Guerra Mundial que el Papa actual, Benedicto XVI, recientemente anunció que tal vez posponga la beatificación de Pío hasta que se abran y examinen los archivos del Vaticano para los años de guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission weist darauf hin, dass es in ihren Ausgleichszolluntersuchungen [96] Vorschriften über die Behandlung vertraulicher Daten gibt und dass abgesehen davon die meisten Forderungen der Kommission in dieser und anderen Fragen auf die Sichtung und nicht auf das Kopieren derartiger Informationen ausgerichtet waren.
La Comisión señala que, en el marco de sus investigaciones sobre derechos compensatorios, existen disposiciones para el tratamiento de la información confidencial [96] y que, en cualquier caso, la mayoría de sus peticiones, sobre esta y otras cuestiones, consistían en inspeccionar, no en copiar la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen EZB-Publikationen wurde der Statistikteil ausgebaut , z. B. bei der Publikation "Payment and securities settlement systems in the European Union and in the acceding countries " ( Blue Book ) . Eine umfassende Sichtung der für die Zahlungsverkehrs - und Wertpapierstatistik erhobenen Daten führte zu einer Verbesserung der Datendefinitionen und der Da20 Siehe sdw .
llada de la fiabilidad de las principales estadísticas macroeconómicas de la zona del euro . Otras publicaciones del BCE se han ampliado para incluir información estadística más completa , como el apéndice estadístico del denominado " Blue Book " ( " Payment and securities settlement systems in the European Union and in the acceding countries " ) .
   Korpustyp: Allgemein
In der Berichtsphase einer Inspektion nimmt die Agentur innerhalb von sechs Wochen nach der Abschlussbesprechung der Vor-Ort-Phase eine Sichtung der vorläufigen Feststellungen vor, stuft diese ein und erstellt auf dieser Grundlage den Entwurf eines Berichts an die inspizierte zuständige Behörde.
Durante la fase de información de la inspección, la Agencia —en el plazo de seis semanas desde la sesión de clausura de la fase de inspección sobre el terreno— revisará los resultados preliminares, los clasificará y, partiendo de esta base, elaborará un proyecto de informe dirigido a la autoridad competente inspeccionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführlichen Bestimmungen über die Verwaltung der historischen Archive beim EHI, einschließlich ihrer Hinterlegung, des Zugang zu ihnen und ihrer Sichtung durch die Öffentlichkeit, sowie die jeweiligen Aufgaben und Zuständigkeiten der Organe und des EHI sollten in einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung festgelegt werden.
Las normas de aplicación para la gestión de los archivos históricos en el IUE, incluidos su depósito, el acceso a estos y su consulta pública, así como las funciones y responsabilidades respectivas de las insitutciones y del IUE, deben establecerse en un acuerdo marco de colaboración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volkstümlich und mit einem mittelalterlich inspirierten Ambiente erinnert Ibiza mit dieser Veranstaltung jeden Mai Anwohner und Besucher daran, dass die zur Sichtung der Schiffe und Verteidigung gegen Piraten auf dem Hügel erbaute Altstadt Dalt Vila seit 1999 Weltkulturerbe der UNESCO ist.
De corte popular y escenografía inspirada en el medievo, con este evento Ibiza recuerda cada mayo a residentes y visitantes que Dalt Vila, la ciudad vieja que se levantó sobre la colina para avistar barcos y defenderse de piratas, es desde 1999 Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite