Elise Selvikvåg Molvik – Siegerin des Damenrennens
Elise Selvikvåg Molvik – ganadora en mujeres
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, Miss Texas ist ihre Siegerin.
¡Damas y Caballeros, la ganadora es Miss Texas!
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin nimmt an einem exklusives Fotoshooting teil und bekommt ein Preisgeld in Höhe von 2.000, Euro.
La ganadora participará en una sesión fotográfica exclusiva y recibirá un premio económico por valor de 2000 euros.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Wieso sollte sie also eine Siegerin sein?
Dime tú qué la convertiría en una ganadora.
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin ist Marina.
La ganadora es Marina.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Hast du Worte für deine Gegnerin, die man als die wahre Siegerin ansieht?
Alguna palabra para tu oponent…...a quien muchos creen la ganadora mas popular?
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin des Events 2012 – damals landete sie als erste Frau einen Dub-12 (Double Cork 1260).
Fue la ganadora de la edición 2012 cuando se convirtió en la primera mujer que planchó un dub-12 (doble cork 1260).
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Grandpa, das ist Miyo. Die Siegerin der Wettkämpfe. Du?
Esta es Miyo, la ganadora del Koga Dojo. ?Tu?Una jovencita?
Korpustyp: Untertitel
Im Finale der Frauen gab es eine neue Siegerin: Die Britin Jane Daniels holte sich den ersten Platz auf dem Podium vor Sandra Gomez und Louise Forsley.
En la categoría femenina hubo una nueva ganadora, al superar la británica Jane Daniels a Sandra Gómez y a Louise Forsley.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Elise Selvikvåg Molvik – Siegerin des Damenrennens
Elise Selvikvåg Molvik – ganadora en mujeres
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, Miss Texas ist ihre Siegerin.
¡Damas y Caballeros, la ganadora es Miss Texas!
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin des Events 2012 – damals landete sie als erste Frau einen Dub-12 (Double Cork 1260).
Fue la ganadora de la edición 2012 cuando se convirtió en la primera mujer que planchó un dub-12 (doble cork 1260).
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hast du Worte für deine Gegnerin, die man als die wahre Siegerin ansieht?
Alguna palabra para tu oponent…...a quien muchos creen la ganadora mas popular?
Korpustyp: Untertitel
Im Finale der Frauen gab es eine neue Siegerin: Die Britin Jane Daniels holte sich den ersten Platz auf dem Podium vor Sandra Gomez und Louise Forsley.
En la categoría femenina hubo una nueva ganadora, al superar la británica Jane Daniels a Sandra Gómez y a Louise Forsley.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Grandpa, das ist Miyo. Die Siegerin der Wettkämpfe. Du?
Esta es Miyo, la ganadora del Koga Dojo. ?Tu?Una jovencita?
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin bei dem Duell bleibt mit seinen Popularitäts-Charakteristiken aus dem vorherigen Duell und steht gegen die nächste Lady aus dem gegnerischen Club.
La ganadora del duelo se queda en la lucha del club con las características de popularidad que le quedan del duelo anterior y enfrenta a la siguiente lady del club oponente.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wieso sollte sie also eine Siegerin sein?
Dime tú qué la convertiría en una ganadora.
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin des Events 2012 – damals landete sie als erste Frau einen Dub-12 (Double Cork 1260). Lisa ist erst 17 und verfügt über ein Arsenal ausgefeilter Tricks, mit denen sie sich zweifellos im Schloss vergnügen wird.
Fue la ganadora de la edición 2012 cuando se convirtió en la primera mujer que planchó un dub-12 (doble cork 1260). Con tan sólo 17 años, Lisa tiene un arsenal de trucos capaz de asediar el castillo hasta la victoria.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Siegerin der letzten Wahlen steht immer noch unter Hausarrest.
La vencedora de las últimas elecciones sigue estando bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Siegerin ist Alexa -- 9.600 Dollar den letzten Monat über.
Pero la vencedora es Alexa, 9.600 dólares el mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wir lagen richtig, die Siegerin:
DE
Acertamos con la decisión, la vencedora:
DE
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Am 26. September dieses Jahres ist die eigentliche Siegerin der früheren Wahlen erneut unter Hausarrest gestellt worden. 109 Abgeordnete der National League for Democracy wurden in Haft genommen.
El pasado 26 de septiembre se puso bajo arresto domiciliario a la vencedora de las elecciones, y 109 parlamentarios de la National League of Democracy fueron encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Siegerin des diesjährigen Wettbewerbs Snigdha Nandipati;
DE
La vencedora del concurso en la edición de este año, Snigdha Nandipati;
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Siegerin der demokratischen Wahlen von vor über 9 Jahren, Friedensnobelpreisträgerin Frau Sun Kyi, ist immer noch de facto unter Hausarrest.
La vencedora de las elecciones democráticas celebradas hace más de nueve años, la Sra. Suu Kyi, galardonada con el Premio Nobel de la Paz, continúa sometida a arresto domiciliario de facto .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siegerinvencedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lagen richtig, die Siegerin:
DE
Acertamos con la decisión, la vencedora:
DE
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Siegerin der letzten Wahlen steht immer noch unter Hausarrest.
La vencedora de las últimas elecciones sigue estando bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Siegerin ist Alexa -- 9.600 Dollar den letzten Monat über.
Pero la vencedora es Alexa, 9.600 dólares el mes pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Siegerin des diesjährigen Wettbewerbs Snigdha Nandipati;
DE
La vencedora del concurso en la edición de este año, Snigdha Nandipati;
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Am 26. September dieses Jahres ist die eigentliche Siegerin der früheren Wahlen erneut unter Hausarrest gestellt worden. 109 Abgeordnete der National League for Democracy wurden in Haft genommen.
El pasado 26 de septiembre se puso bajo arresto domiciliario a la vencedora de las elecciones, y 109 parlamentarios de la National League of Democracy fueron encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Siegerin"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennst du den Preis für die Siegerin?
¿Ya sabes cuál es el premio?
Korpustyp: Untertitel
die 2-malige Siegerin Carissa Moore
con la bicampeona Carissa Moore
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cruiser 46: Segeln auf der Siegerin!
Navegue con el campeón Bavaria Cruiser 46!
Sachgebiete: luftfahrt auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Professionelle Beachvolleyball-Spielerin und zweifache Olympia-Siegerin ES
Jugadora profesional de vóley-playa y dos veces medallista olímpica
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich bin zwar keine Siegerin, aber ich kämpfe immer weiter.
Ya sé que no soy nada especial, pero no abandono fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Stadt, die als Siegerin aus der Ausschreibung hervorgeht, Gemeinschaftsmittel erhalten? 4.
¿Podría indicar la Comisión si se prevé la concesión de fondos para la ciudad elegida? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist völlig klar, dass die Kambodschanische Volkspartei aus diesen Wahlen als Siegerin hervorgegangen ist.
Está muy claro que el Partido Popular de Camboya ganó esas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich sagte es doch, Sie sind die Siegerin einer Verlosung!
No, ya se lo he dicho. Ha ganado un concurso.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Zeit für die NATO gekommen, sich zur Siegerin zu erklären und abzuziehen?
Ha llegado el momento de que la OTAN se declare victoriosa y abandone el país?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Kinder befinden sich im Irrtum, wenn sie leugnen, dass ich die Siegerin bin!
BE
Mis hijos están en un error cuando niegan que yo soy el campeón!
BE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Zanu PF-Partei von Präsident Mugabe ist als Siegerin aus den Parlamentswahlen in Simbabwe im April 2005 hervorgegangen.
El ZANU-PF, partido del Presidente Mugabe, ha obtenido el triunfo en las elecciones parlamentarias celebradas en abril de 2005 en Zimbabue.
Korpustyp: EU DCEP
Der Preisfond bemisst sich auf 60.000 Euro, davon 11.000 Euro für die Siegerin, und wird bei Punktgleichheit geteilt.
La bolsa de premios es de 60,000 euros, con 11,000 para el primero que será repartido en casi de igualdad a puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaft ist in der entscheidenden Frage der Marken zwar als Siegerin aus dem Panel hervorgegangen, hat jedoch in den Verfahrensfragen verloren.
Aunque la Comunidad ganó el debate del grupo especial sobre la importante cuestión de las marcas, perdimos en las cuestiones de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Mehrparteien-Wahlen im Jahr 1990, aus denen die NLD als Siegerin hervorging, weigert sich die repressive Militärjunta nach wie vor, die Macht abzugeben.
A pesar de las elecciones multipartidistas de 1990, que dieron la victoria a la NLD, la junta militar represiva sigue negándose a entregar el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aus der Parlamentswahl am 28. Dezember war die ultranationalistische Radikale Partei Serbiens (SRS) als Siegerin hervorgegangen, für eine Regierungsbildung fehlt ihr jedoch die erforderliche Mehrheit," schrieb die Basler Zeitung.
Mientras que la Comisión Europea planteaba que se reconociera la experiencia de dos años a tiempo completo en los diez años anteriores, el ponente quiere que esos dos años hayan sido continuados y durante los cinco años anteriores (enm 61), aparte de los certificados de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Parlament freut sich über die Rolle, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) in den Friedensgesprächen von 2002 gespielt hat, die dann zu den Präsidentschaftswahlen führten, aus denen Sie im November letzten Jahres als Siegerin hervorgingen.
Nuestro Parlamento se felicita del papel que la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (ECOWAS) ha desempeñado en los diálogos de paz de 2002 que desembocaron en las elecciones presidenciales que usted ganó el pasado mes de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Geschäft „Macarons & Inspirations“, in dem sie Macarons und kleine Windbeutel verkauft, hat Elisabeth Biscarrat, Siegerin der Ausgabe 2011 der im TF1 ausgestrahlten Kochsendung Masterchef, ihre Leidenschaft verwirklicht.
Macarons & Inspirations, tienda de macarons y buñuelos, es la pasión, el sueño de Elisabeth Biscarrat, premiada en la edición 2011 de Masterchef emitida por TF1, hecho realidad.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aus der Kraftprobe zwischen den Verfechtern einer innovativen Elektro- und Elektronikgeräteindustrie einerseits und den herkömmlichen Unternehmern, die alle Hebel in Bewegung gesetzt haben, um ihre Verantwortung für das Recycling dieser Abfälle zeitlich hinauszuschieben, andererseits, ist schließlich die Umwelt als Siegerin hervorgegangen.
In fine, es el medio ambiente el que ha ganado el pulso, en el que se oponían los partidarios de una industria innovadora en materia de productos eléctricos y electrónicos a los industriales tradicionales que intentaban a toda costa frenar el proceso con la pretensión de retrasar el momento de la asunción del reciclaje de esos residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu seinem Vorgänger Helmut Kohl, der vor fünf Jahren den Vorschlag der Opposition für die Kommission akzeptierte - mir fiel es nicht leicht, 1994 für Monika Wulf-Mathies zu stimmen - war Schröder nicht bereit, die heutige Opposition CDU/CSU zu berücksichtigen, die Siegerin der Europawahlen in Deutschland.
A diferencia de su antecesor Helmut Kohl, que hace cinco años aceptó la propuesta de la oposición para la Comisión -a mí me costó votar por Monika Wulf-Mathies en 1994-, Schröder no se mostró dispuesto a tener en cuenta a la oposición actual CDU/CSU, por más que ganara las elecciones europeas en Alemania.