linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sinkflug descenso 32
. .

Verwendungsbeispiele

Sinkflug descenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flugzeuge, die Flughäfen im freien Gleitflug anfliegen können, verursachen im Sinkflug weniger Emissionen und weniger Fluglärm, da weder Triebwerksschub noch Luftbremsungen notwendig sind.
Los aviones podrían llevar a cabo aproximaciones en planeo a los aeropuertos, reduciendo emisiones durante el descenso y ruidos durante la aproximación, que sería más pronunciada pues no habría necesidad de empuje del motor ni de aerofrenos.
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente del 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr letzter Geschwindigkeitsvektor zeigt einen steilen Sinkflug an. Kein Kontakt.
Su último vector de velocidad indica un descenso en picado.
   Korpustyp: Untertitel
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
se supondrá que el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente de 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anführer an Gruppe, 20 Meilen zum Ziel, Sinkflug beginnen.
Estamos a 20 millas del objetivo. Inicien el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff beginnt den Sinkflug.
La nave inicia el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Sinkflug (einschließlich Nettoleistung), vgl. OPS 1.505, soweit zutreffend,
el descenso en crucero (incluyendo la performance neta); en su caso, véase el OPS 1.505;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nur ein schneller Sinkflug.
No, es sólo un descenso rápido.
   Korpustyp: Untertitel
den Kraftstoff vom obersten Punkt des Sinkflugs bis zu dem Punkt, an dem der Anflug eingeleitet wird, unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Landeverfahrens, und
el combustible utilizado desde el inicio del descenso hasta el punto en que se inicia la aproximación, teniendo en cuenta el procedimiento de llegada previsto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langsamer Sinkflug .
schneller Sinkflug . .
stabilisierter Sinkflug .
senkrechter Sinkflug . .
spiralförmiger Sinkflug .
Sinkflug beim Anflug .
Reiseflug und Sinkflug crucero y descenso 2
Sinkflug zwischen Reiseflughöhen .
Sinkflug mit Triebwerkschub .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sinkflug"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie starten bald den Sinkflug.
Pronto empezarán a descender.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen gleich mit dem Sinkflug an.
Vamos a empezar a descender.
   Korpustyp: Untertitel
Northeast Three, verstanden. Wir beginnen unseren Sinkflug.
Noreste Tres, entendido, comenzamos a descender ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt mit dem Sinkflug.
Voy a empezar a descender ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Daten für den Sinkflug mit ausgefallenem Triebwerk (drift-down data),
Datos de deriva hacia abajo (drift-down);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage ist ganz eindeutig: Europas Anteil am Welthandel ist im steilen Sinkflug begriffen.
La posición es muy clara: la cuota de Europa en el comercio mundial está reduciéndose a un ritmo muy rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leiten jetzt den Sinkflug ein und landen in Kürze am Flughafen Charles de Gaulle.
Señoras y señores, comenzamos a descende…para aterrizar en el aeropuerto de París.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Además, los procedimientos, incluido los ATS, a seguir en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vondra, Herr Barroso, meine Damen und Herren, die Weltwirtschaft befindet sich weiterhin im Sinkflug, und wir geraten immer tiefer in eine ernste Rezession hinein.
(FR) Señora Presidenta, señor Vondra, señor Barroso, Señorías, la economía mundial se hunde cada vez más en una profunda recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Übergabeflugfläche“: bei der Koordinierung vereinbarte Flugfläche bei Horizontalflug, oder freigegebene Flugfläche, bis zu der der Flug im Steig- oder im Sinkflug am Koordinationspunkt fortgesetzt wird;
«nivel de vuelo de transferencia», el nivel de vuelo acordado durante la coordinación si se encuentra en el nivel de vuelo, o el nivel de vuelo autorizado al que se dirige si asciende o desciende en los alrededores del punto de coordinación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem die Verfahren, die im Falle einer Entscheidung für einen Sinkflug oder eine Änderung der Flugstrecke zu befolgen sind, einschließlich der entsprechenden Verfahren für die Flugverkehrsdienste.
Además, se incluirán los procedimientos, incluidos los procedimientos ATS, que deban seguirse en caso de que se adopte la decisión de descender o cambiar de ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Aunque todavía no sabemos que fue lo que provocó la caída en picada de los aviones chino y estadounidense así como de las relaciones entre esos dos países, ello no ha impedido que ambos bandos hayan soltado una avalancha de acusaciones y de exigencias de disculpas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar