Ich liebe das Gefühl, einer Art Sippe, einer Gruppe von Menschen anzugehören, die durch ihre Herangehensweise an den Sport, ihre Beziehung zur Umwelt und die Achtung vor gewissen Regeln einander ähnlich sind.
Me gusta sentir que soy parte de una especie de tribu, un grupo de individuos que comparten la pasión por una actividad, su relación con el entorno y el respeto a unas reglas comunes.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich bin der Ansicht, dass die sogenannten Ehrenverbrechen, die auf der Ebene einer Familie oder einer Sippe verübt werden, absolut unhaltbar sind und dass es sehr erfreulich ist, dass in der heutigen Türkei niemand mehr solche archaischen kriminellen Praktiken duldet.
Creo que los llamados crímenes de honor, que son crímenes organizados dentro de una familia o una tribu, son absolutamente indefendibles y, hoy en día, es francamente agradable ver que en Turquía ya nadie tolera este tipo de prácticas criminales arcaicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie, Sie sind von einer der 12 Sippen.
Vamos, vienen de una de las doce tribu…
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Idee der Sippe, deren gemeinsamer Nenner das Klettern ist. Ich liebe es, mit Freunden aller Generationen zu neuen Spots aufzubrechen, sie gemeinsam zu entdecken, wobei jeder auf seine Kosten kommt.
Me gusta la parte social de pertenecer a esta tribu de escaladores, hacer amigos de todas las edades, descubrir nuevas zonas juntos y que cada uno se divierta a su manera.
Der erste Mitglied dieser Sippe, der urkundlich erwähnt ist, war der Elbinger Ratsherr Heinrich Wessel (die erste Erwähnung datiert aus dem Jahre 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
El primer miembro de este clan, ha sido ampliamente documentada, fue el concejal Henry Wessel Elbinger (La primera mención se remonta a 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese Zone umfasst das Siedlungsgebiet der indigenen Bevölkerungsgruppe der Waorani sowie einiger der letzten indigenen Sippen in der Welt, die noch in völliger Abgeschiedenheit leben.
Esta zona incluye el territorio del pueblo indígena de los waorani y algunos de los últimos clanes indígenas del mundo que aún viven en aislamiento voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
- Nun ist die ganze Sippe vorhanden.
Y ahora que el clan le examina, no le gusta.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einem Menschen, sondern der ganzen Sippe.
No de uno, sino de todo el clan.
Korpustyp: Untertitel
sippebeba sorbos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mache eine Canopy (Baumwipfel) Tour, geniesse ein herrliches Essen in den Restaurants, erhole dich in einem der Thermal-Schwimmbecken, schwitze im türkischen Bad oder sippe an einem deiner Lieblingsgetränke beim Schwimmbecken mit kaltem Wasser.
Tome un canopy tour, disfrute comidas deliciosas en los restaurantes, relájese en una de las piscinas hot-spring, sude en el baño turco o beba a sorbos su bebida favorita en la piscina de agua fresca.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer - sei ruhig und geh zu Deiner Sippe zurück, geh zu Deiner Sippe zurück! - Frau Präsidentin, ich wurde unterbrochen.
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados -mantengan la calma y vuelvan a sus escaños, vuelvan a sus escaños- señora Presidenta, he sido interrumpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib uns ein Zeichen das Rom gereinigt wird, die Borgia Sippe für immer verbannt wir…
Denos alguna señal de que Roma será purificada, la mancha de los Borgia será desterrada por siempre
Korpustyp: Untertitel
Ich sah in Ihnen einen Spähtrupp der Forsyte-Sippe gegen mich. Darum rebellierten Sie.
Vi en usted al emisario que los Forsyte enviaban contra mí. - ¿Y se rebeló?
Korpustyp: Untertitel
Was kann die Sippe des Lehrers, dieses verdammte Pack, was können sie bloß kochen?
¿Qué es lo que puden estar cocinando estos muertos de hambre?
Korpustyp: Untertitel
Diese Sippe tut, als hätte das Land einer durch sein Bemühen erobert.
Hablas como si hubieras conquistado la tierra tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
ist es des Herren höchste Pflicht, deren gesamte Sippe zu bestrafen.
Morir por un amo es el camino del samurai.
Korpustyp: Untertitel
Eine berühmte Klinge, geschmiedet von den Hochelben aus dem Westen, meiner Sippe.
Una espada famos…...forjada por los Altos Elfos del Oeste, mis parientes.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen sie so, weil sie aus einer anderen Patterson sippe stammt.
La llamamos así porque pertenece a otra familia Patterson.
Korpustyp: Untertitel
Was kann die Sippe des Lehrers, dieses verdammte Pack, was können sie bloß kochen?
¿Qué es lo que pueden estar cocinando estos muertos de hambre? ¿Será el cerdo?
Korpustyp: Untertitel
Dein netter ausländischer Freund und seine Sipp…die klauen alles was sie können.
Tu amiguito extranjero y su cuadrill…roban todo lo que pueden llevarse a las manos.
Korpustyp: Untertitel
Nero bietet mit SIPPS™ und SIPPSTAR eine komplette Voice-over-IP Umgebung für Unternehmen an
Ich flehe die Afrikanische Union und die Länder Afrikas an, alle ihnen zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, um Herrn Mugabe und seine Sippe zum Rücktritt zu bewegen.
Suplico a la Unión Africana y a los países africanos que usen todos los recursos que tienen a su disposición para persuadir a Mugabe y a su camarilla de que se retiren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, welche gut mit anderen zusammenarbeiteten, überlebten, und ihre Gene wurden über die Jahrhunderte weitergereicht bis sie hier landeten -- in diese…Meiner Sippe.
Aquellos que trabajaban bien con los demás sobrevivían, y sus genes se han transmitido a través de los siglos hasta que llegaron aquí-- a est…mi comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nicht ruhen, bis dass Eure Blutlinie ende. Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
Y ellas no descansaran, hasta que termine tu linaj…...las reconocerán por esas marcas sobre tu corazó…...y cuando la sangre de tu último descendient…...se una con la de una virgen,
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Angs…vor der Todeshändlerin, die einen Lykaner lieb…die zwei unserer Ältesten tötet…und die immer wieder ihre eigene Sipp…betrogen hat.
¿No tengo por qu…...temer a una ajusticiadora amante de un lyca…...que asesinó a dos Anciano…...y que constantemente ha traicionad…...a su gente?
Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, Magnus fand zu seiner Sippe zurück, andere behaupten, er zog schwere Verletzungen davon und verendete im Schoß der Matriarchin.
Im Rahmen von Ausschreibungen solcher Regionalpopulationen/Sippen von Gehölzarten werden die Gebote ausgeschlossen bzw. nicht gewertet, die zwar dieselbe Gehölzart enthalten, nicht aber den Nachweis für die jeweils geforderte Regionalpopulation/Sippe dieser Art.
En el marco de los concursos relativos a tales poblaciones o variedades regionales de especies leñosas, se excluyen o no se valoran aquellas ofertas que, si bien incluyen la misma especie leñosa, no aportan la prueba de pertenencia a la correspondiente población o variedad regional de la especie requerida.
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal wurde Birmingham im Doomsday Book von 1086 als kleines Dorf schriftlich erwähnt. Der Name Birmingham kommt von „Beorma ingas ham”, was „Dorf der Sippe von Beorma” bedeutet.
Registrada en primer lugar en el Libro del día de juicio de 1086 como una población pequeña, el nombre Birmingham viene de “Beorma ingas ham”, que significa “hogar de la gente de Beorna”.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stets kehrte er siegreich in seine Höhle zurück, die Hufen und Hörner mit Blut bedeckt, bis die Matriarchin eines Tages ihn und den Rest der Sippe zur Flucht nach Norden, in den Schatten des Berges, drängte.
Cada noche regresaba a su cueva con las pezuñas y cuernos teñidos de rojo hasta que un día la matriarca urgió a él y su prole a buscar refugio al norte, más allá de la sombra de la montaña.
Magnus schwor zu seiner Sippe zurückzukehre…doch erst nachdem er jene aufgespürt hat, die die Eruption des Mount Joerlak zu verantworten haben und sie auf seinem Horn verendet sind, denn ein Magnus glaubt nicht an den Zufall.
Magnus prometió volver a reunirse con su familia, s…pero no sin antes haber encontrado y asesinado con la furia de su cuerno a aquellos responsables de la erupción del monte Joerlak, pues un magnoceronte no cree en el azar.
Aus den Händen dieser lokalen Sippe ging das Gut – wie viele andere Possessions auf Mallorca – in den Besitz des Hochadels de Hauptstadt über, erst in die Hände der Despuig und später der Verí.
De pertenecer a esta estirpe local, pasó —como muchas otras possessions mallorquinas— a formar parte del patrimonio de la alta nobleza de la capital, primero de los Despuig y más tarde de los Verí.
Dann nahm die Herrin der Dúnedain Abschied von ihrer Sippe und ihrem Volk, denn um die letzten Kinder Númenors zu schützen, gebot sie Halbaron und den Dúnedain, Taurdal zu verlassen und in kleinen, verborgenen Siedlungen, tief in den Wäldern von Rhudaur, Schutz zu suchen.
Y la Señora de los Dúnedain se despidió de sus familiares, y de todo su pueblo, para proteger a los últimos hijos de Númenor aceptó la oferta de Halbaron, disolvió el asentamiento de Taurdal y los Dúnedain buscaron seguridad en pequeños y secretos asentamientos en las profundidades de los bosques de Rhudaur.