linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sippe tribu 7
clan 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sippe beba sorbos 1

Verwendungsbeispiele

Sippe tribu
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich liebe das Gefühl, einer Art Sippe, einer Gruppe von Menschen anzugehören, die durch ihre Herangehensweise an den Sport, ihre Beziehung zur Umwelt und die Achtung vor gewissen Regeln einander ähnlich sind.
Me gusta sentir que soy parte de una especie de tribu, un grupo de individuos que comparten la pasión por una actividad, su relación con el entorno y el respeto a unas reglas comunes.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Ansicht, dass die sogenannten Ehrenverbrechen, die auf der Ebene einer Familie oder einer Sippe verübt werden, absolut unhaltbar sind und dass es sehr erfreulich ist, dass in der heutigen Türkei niemand mehr solche archaischen kriminellen Praktiken duldet.
Creo que los llamados crímenes de honor, que son crímenes organizados dentro de una familia o una tribu, son absolutamente indefendibles y, hoy en día, es francamente agradable ver que en Turquía ya nadie tolera este tipo de prácticas criminales arcaicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie, Sie sind von einer der 12 Sippen.
Vamos, vienen de una de las doce tribu
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Idee der Sippe, deren gemeinsamer Nenner das Klettern ist. Ich liebe es, mit Freunden aller Generationen zu neuen Spots aufzubrechen, sie gemeinsam zu entdecken, wobei jeder auf seine Kosten kommt.
Me gusta la parte social de pertenecer a esta tribu de escaladores, hacer amigos de todas las edades, descubrir nuevas zonas juntos y que cada uno se divierta a su manera.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ja, stellen Sie Ihr die ganze Sippe vor, und führen Sie Ms Rey durch den Tower.
Ya sabes, preséntale a nuestra tribu, …...y guía a la señorita Rey …a través de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle euch nur meine Sippe vor.
Quiero presentarles a mi tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Sippe von Bishops.
Una pequeña tribu Bishop.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sippe"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einem von deiner Sippe?
¿Si fuera de tu sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Eine fruchtbare Sippe, die Redpoles.
Buen material de cría, los Redpoles.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine spaßige Sippe.
Tú y tu banda de forajidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Sippe kommt mit.
Tú y tus parientes vienen conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst seine Sippe erkennt er nicht.
Ni siquiera a los de su propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
099Der Bischof von Börglum und seine Sippe
099El abad de Børglum y su primo
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er wanderte gen Norden zu einem Treffen unserer Sippe.
- Viajó al Norte a una reunión familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst streiche ich dich und deine Sippe von der Fürsorgeliste.
O haré que el Condado te excluya de los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Familie hat ein Mitglied, das die Sippe zusammenhält.
Cada familia tiene una persona que mantiene la genealogía al día.
   Korpustyp: Untertitel
Er wanderte gen Norden zu einem Treffen unserer Sippe.
Viajó al norte para una reunión con nuestros parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wem, außer deiner Sippe, hast du von deinem Vorhaben erzählt?
¿A quién más que a los tuyos le dijiste de tu Búsqueda?
   Korpustyp: Untertitel
Er wanderte gen Norden zum Treffen unserer Sippe.
Viajó al norte para una reunión con nuestros parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sippe ist am Tisch immer Platz.
Siempre hay lugar en la mesa para un pariente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ganze Sippe oben im Norden.
Es un apellido muy común por el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten: Eine weitere Sippe, der ich nicht angehöre.
Policías, otra comunidad de la que no soy parte.
   Korpustyp: Untertitel
Benu blieb am Feuer, als seine Sippe auseinanderlief.
Benu se quedó junto al fuego mientras los suyos se dispersaban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang.
Luego, se volvió a los suyos con andar altanero.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
eine perfekt ausgestattete Schrift-Sippe, nicht nur für den Textsatz
una familia tipográfica perfectamente equipada que no se limita a la composición de texto
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer - sei ruhig und geh zu Deiner Sippe zurück, geh zu Deiner Sippe zurück! - Frau Präsidentin, ich wurde unterbrochen.
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados -mantengan la calma y vuelvan a sus escaños, vuelvan a sus escaños- señora Presidenta, he sido interrumpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib uns ein Zeichen das Rom gereinigt wird, die Borgia Sippe für immer verbannt wir…
Denos alguna señal de que Roma será purificada, la mancha de los Borgia será desterrada por siempre
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in Ihnen einen Spähtrupp der Forsyte-Sippe gegen mich. Darum rebellierten Sie.
Vi en usted al emisario que los Forsyte enviaban contra mí. - ¿Y se rebeló?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann die Sippe des Lehrers, dieses verdammte Pack, was können sie bloß kochen?
¿Qué es lo que puden estar cocinando estos muertos de hambre?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sippe tut, als hätte das Land einer durch sein Bemühen erobert.
Hablas como si hubieras conquistado la tierra tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
ist es des Herren höchste Pflicht, deren gesamte Sippe zu bestrafen.
Morir por un amo es el camino del samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berühmte Klinge, geschmiedet von den Hochelben aus dem Westen, meiner Sippe.
Una espada famos…...forjada por los Altos Elfos del Oeste, mis parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen sie so, weil sie aus einer anderen Patterson sippe stammt.
La llamamos así porque pertenece a otra familia Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann die Sippe des Lehrers, dieses verdammte Pack, was können sie bloß kochen?
¿Qué es lo que pueden estar cocinando estos muertos de hambre? ¿Será el cerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein netter ausländischer Freund und seine Sipp…die klauen alles was sie können.
Tu amiguito extranjero y su cuadrill…roban todo lo que pueden llevarse a las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Nero bietet mit SIPPS™ und SIPPSTAR eine komplette Voice-over-IP Umgebung für Unternehmen an
Nero ofrece a las empresas una completa solución de telefonía por Internet con SIPPSTM y SIPPSTAR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sippe ein Glas kalten Weines im Schatten der Sonnenschirme und genieße das mittägliche Festessen.
Un sorbo de vino frío a la sombra, en mesas cubiertas con manteles de lino da inicio a la fiesta del mediodía.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sippe an deinem Lieblings-Getränk, bleibe über Nacht und träume von vergangenen Zeiten vor dem Cheminee.
Deguste de su bebida favorita y descanse durante la noche con un ser querido, soñando con tiempos pasados frente a la chimenea.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nero®, Nero Digital™ and Nero Sipps™ sind Marken der Nero AG und ihrer Tochtergesellschaften.
Nero® es una marca comercial de Nero AG y sus filiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero®, Nero Digital™ und SIPPS™ sind Marken der Nero AG und ihrer Tochtergesellschaften.
Nero® es una marca comercial de Nero AG y sus filiales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nero präsentiert eine neue Version von SIPPS™ mit Videotelefonie und TAPI-Schnittstelle
Comparte, sincroniza y optimiza fotos, vídeos y música de la forma más fácil con Nero 11
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero®, Nero Digital und SIPPS sind Marken der Nero AG und ihrer Tochtergesellschaften.
Nero y los nombres de sus productos son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Nero AG.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero®, Nero Digital™ und SIPPS™ sind eingetragene Marken der Nero AG.
Nero® es una marca comercial de Nero AG y sus filiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero®, Nero Digital™ und SIPPS™ sind eingetragene Marken der Nero AG.
Nero y los nombres de sus productos son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Nero AG.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oh Lord, Heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, vertreibe den Teufel und seine Sippe aus dieser Person.
Señor, padre santo, Dios todopoderoso y eterno, expulsa al diablo y a sus familiares de esta persona:
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn du von meiner Sippe bist, warum hast du das dann nicht einfach schon vor 100 Meilen gesagt?
Escucha, si eres mi pariente, ¿por qué no lo dijiste hace miles de kilómetros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr bei einer Sippe liegt darin, dass die Menschen, welche nicht dazu gehören, mit Argwohn betrachtet werden.
El peligro para esta comunidad es la gente que no pertenece aquí Son considerados sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die Naritsugu zum Adoptivsohn der Matsudaira-Sippe bestimmt haben, sind schuld an der derzeit herrschenden Situation.
Culpemos a quienes nombraron a Naritsugu como hijo adoptivo de Akashi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Generation lang machte sich Magnus einen Spaß daraus, jene aufzuspießen, die nach den Schätzen seiner Sippe trachteten.
Durante media generación Magnus dedicó su tiempo a cornear a aquellos cazadores que intentaban reclamar los tesoros de los de su especie.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich flehe die Afrikanische Union und die Länder Afrikas an, alle ihnen zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, um Herrn Mugabe und seine Sippe zum Rücktritt zu bewegen.
Suplico a la Unión Africana y a los países africanos que usen todos los recursos que tienen a su disposición para persuadir a Mugabe y a su camarilla de que se retiren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, welche gut mit anderen zusammenarbeiteten, überlebten, und ihre Gene wurden über die Jahrhunderte weitergereicht bis sie hier landeten -- in diese…Meiner Sippe.
Aquellos que trabajaban bien con los demás sobrevivían, y sus genes se han transmitido a través de los siglos hasta que llegaron aquí-- a est…mi comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nicht ruhen, bis dass Eure Blutlinie ende. Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
Y ellas no descansaran, hasta que termine tu linaj…...las reconocerán por esas marcas sobre tu corazó…...y cuando la sangre de tu último descendient…...se una con la de una virgen,
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Angs…vor der Todeshändlerin, die einen Lykaner lieb…die zwei unserer Ältesten tötet…und die immer wieder ihre eigene Sipp…betrogen hat.
¿No tengo por qu…...temer a una ajusticiadora amante de un lyca…...que asesinó a dos Anciano…...y que constantemente ha traicionad…...a su gente?
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, Magnus fand zu seiner Sippe zurück, andere behaupten, er zog schwere Verletzungen davon und verendete im Schoß der Matriarchin.
Muchos dicen que Magnus logró reunirse con los suyos. Otros cuentan que recibió heridas mortales y acabó pereciendo junto al cuerpo de la matriarca.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen von Ausschreibungen solcher Regionalpopulationen/Sippen von Gehölzarten werden die Gebote ausgeschlossen bzw. nicht gewertet, die zwar dieselbe Gehölzart enthalten, nicht aber den Nachweis für die jeweils geforderte Regionalpopulation/Sippe dieser Art.
En el marco de los concursos relativos a tales poblaciones o variedades regionales de especies leñosas, se excluyen o no se valoran aquellas ofertas que, si bien incluyen la misma especie leñosa, no aportan la prueba de pertenencia a la correspondiente población o variedad regional de la especie requerida.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal wurde Birmingham im Doomsday Book von 1086 als kleines Dorf schriftlich erwähnt. Der Name Birmingham kommt von „Beorma ingas ham”, was „Dorf der Sippe von Beorma” bedeutet.
Registrada en primer lugar en el Libro del día de juicio de 1086 como una población pequeña, el nombre Birmingham viene de “Beorma ingas ham”, que significa “hogar de la gente de Beorna”.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stets kehrte er siegreich in seine Höhle zurück, die Hufen und Hörner mit Blut bedeckt, bis die Matriarchin eines Tages ihn und den Rest der Sippe zur Flucht nach Norden, in den Schatten des Berges, drängte.
Cada noche regresaba a su cueva con las pezuñas y cuernos teñidos de rojo hasta que un día la matriarca urgió a él y su prole a buscar refugio al norte, más allá de la sombra de la montaña.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Magnus schwor zu seiner Sippe zurückzukehre…doch erst nachdem er jene aufgespürt hat, die die Eruption des Mount Joerlak zu verantworten haben und sie auf seinem Horn verendet sind, denn ein Magnus glaubt nicht an den Zufall.
Magnus prometió volver a reunirse con su familia, s…pero no sin antes haber encontrado y asesinado con la furia de su cuerno a aquellos responsables de la erupción del monte Joerlak, pues un magnoceronte no cree en el azar.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aus den Händen dieser lokalen Sippe ging das Gut – wie viele andere Possessions auf Mallorca – in den Besitz des Hochadels de Hauptstadt über, erst in die Hände der Despuig und später der Verí.
De pertenecer a esta estirpe local, pasó —como muchas otras possessions mallorquinas— a formar parte del patrimonio de la alta nobleza de la capital, primero de los Despuig y más tarde de los Verí.
Sachgebiete: religion archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dann nahm die Herrin der Dúnedain Abschied von ihrer Sippe und ihrem Volk, denn um die letzten Kinder Númenors zu schützen, gebot sie Halbaron und den Dúnedain, Taurdal zu verlassen und in kleinen, verborgenen Siedlungen, tief in den Wäldern von Rhudaur, Schutz zu suchen.
Y la Señora de los Dúnedain se despidió de sus familiares, y de todo su pueblo, para proteger a los últimos hijos de Númenor aceptó la oferta de Halbaron, disolvió el asentamiento de Taurdal y los Dúnedain buscaron seguridad en pequeños y secretos asentamientos en las profundidades de los bosques de Rhudaur.
   Korpustyp: Untertitel