Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach albanischer Sitte hat diese Frau ihrer Familie Schande bereitet, und die Familie hat noch immer das Recht, sie zu töten.
Según las costumbres albanas, esta mujer ha avergonzado a su familia e incluso hoy tienen derecho a matarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Tres oficiales de policía: uno de la policía de moral y costumbres y uno de la policía de Seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Unfall verursachte große Besorgnis und Probleme bei den Dorfbewohnern, da nach einer lokalen Sitte das Errichten einer Kirche an einem Ort, an dem menschliches Blut vergossen wurde, nicht erlaubt ist.
Se dice que esta historia es verídica y que el accidente causó muchas preocupaciones a los habitantes del pueblo ya que, según sus costumbres, no podían fundar un templo en tierra manchada de sangre humana.
Was Herr Pradier über Pädophilie im Internet sagt, ist nur ein Vorwand, um die Zensur wiedereinzuführen, und zwar nicht für Sitte und Moral, sondern für das politisch Inkorrekte, das kulturelle Inkorrekte oder das geschichtlich Inkorrekte.
El discurso del Sr. Pradier sobre la pedofilia en Internet es un pretexto falso que pretende justificar el restablecimiento de una censura, no sobre las costumbres sino sobre lo políticamente incorrecto, sobre lo culturalmente incorrecto o lo históricamente incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Europa, das altert, in einem Europa, in dem die Institution der Familie mit jedem Tag schwächer wird, in einem Europa, in dem Moral, Sitte und Traditionen immer mehr abhanden kommen, ist die Gründung dieser Partei wie ein Bombe, die die Grundfeste des europäischen Gebäudes erschüttert.
En una Europa que está envejeciendo, en una Europa donde la institución de la familia se está debilitando por momentos, en una Europa donde la moral, las costumbres y las tradiciones están desapareciendo, el establecimiento de este partido es como una bomba lanzada a los cimientos del edificio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sittemoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Glaubensbekenntnisse stellen ihre Bestrebungen, ihre Pflichten, ihre Sitten und ihre Überzeugungen dar.
ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß das genannte Patent klar gegen die öffentliche Ordnung bzw. die guten Sitten und die vom Parlament vertretenen Grundsätze verstößt,
Considerando que la patente mencionada infringe claramente el orden público, la moral y los principios adoptados por el Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Tres oficiales de policía: uno de la policía de moral y costumbres y uno de la policía de Seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Scientology hat Kodizes, die von L. Ron Hubbard geschrieben wurden. Sie erläutern ihre Lehre, ihre Sitten und Überzeugungen und bringen die Zielsetzung in Einklang.
ES
Scientology tiene sus códigos que fueron escritos por L. Ronald Hubbard y expresan sus principios, estándares morales y creencias, y también se alinean el propósito.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet Artikel 20 des GATT eine absolut perfekte Möglichkeit ein Einfuhrverbot zu verteidigen, und zwar als Maßnahme, die zum Schutze der guten Sitten notwendig ist.
Además, el artículo 20 del GATT contiene una defensa perfectamente adecuada de una prohibición de importaciones basada en medidas que son aceptables si son necesarias para proteger la moral pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann.
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Y los gusanos del mundo lo habitan. Su moral no vale un escupitajo de cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Schär behält sich jedoch das Recht vor, die Entfernung von Links auf seine eigene Website zu verlangen, wenn sich diese in Websites mit Inhalten befinden, die obszön sind, in irgendeiner Weise gegen die guten Sitten verstoßen oder rechtswidrig, beleidigend oder dem eigenen Image von Schär abträglich sind.
Schär se reserva el derecho a exigir la retirada de enlaces de su sitio web si éstos se encuentran en sitios con contenidos obscenos, que sean contrarios al orden público y moral, que sean ilegales u ofensivos o que puedan causar daños a la imagen de Schär.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sittedecencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesem jüngsten Affront gegen die guten Sitten möchten wir im Europäischen Parlament heute zum Ausdruck bringen, dass wir mit den Opfern, ihren Familien und denjenigen, die den Terrorismus in Spanien bekämpfen Seite an Seite stehen.
Después de esta última afrenta a la decencia, nosotros, los parlamentarios europeos, deseamos decir hoy que estaremos junto a las víctimas, a sus familias y a los que luchan contra el terrorismo en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich sage, hat natürlich mit der Wirklichkeit zu tun, mit Sitte,
Claro que tiene que ver con la realidad. Con la decencia, la moral y Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Tu madre lo llam…"decencia general antes que gratificación personal", o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Según tu madre: "la decencia se impone a la gratificación personal", o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Sittemodales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie sollten die texanischen Sitten lernen, Harrison.
Y más vale que aprenda los modales de Texas, Harrison.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Schule und zu Hause, waren Sitten und Regeln sehr wichtig.
Y en la escuela y en casa, los modales y las reglas eran importantes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Schöpfer von Sitten und Gebräuchen, Kate.
Nosotros somos quienes hacemos los modales, Kate.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sitte und Gebrauch
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitte"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endlich von der Sitte befördert?
¿Por fin ascendido de la división narcóticos?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sitte angerufen.
Llamé a la patrulla anti-vicio de Malmö.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihre Akte an die Sitte.
Voy a darle su expediente a Vicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du arbeitetest bei der Sitte?
Yo pensé que tú trabajabas en Vicios.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Algo típico de Nueva Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab Kontakte zur Sitte.
También tenemos conexiones con el Dpto. de Vicios.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat die Sitte zu Diosa geschickt.
Alguien se chivó a antivicio de Diosa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will von der Sitte zur Mordkommission.
Quiero salir de antivicio y entrar en homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
La enterramos según el rito olinka.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Es típico de Nueva Orleáns.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
La enterramos segün el rito olinka.
Korpustyp: Untertitel
Diese alte friesische Sitte findet innerhalb von Friesland breite Unterstützung.
Esta antigua tradición cuenta con un amplio apoyo en Frisia.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Esto sí que es fascinante. Es una gran tradiciôn wachati.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist es Sitte, Besuchern etwas zu trinken anzubieten.
Acostumbramos a dar la bienvenida a los visitantes con una bebida.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit dieses Falles warst du noch bei der Sitte.
Cuando pasó este caso, todavía estabas en antivicio.
Korpustyp: Untertitel
Sag der Sitte, es war ein anonymer Tipp:
Oiles que fue una llamada anónima.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das bei der Sitte andauernd gemacht.
En Antivicio lo hacía siempre.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Detective wurde, zerschlug die Sitte diese Porno-Operation.
En mi primera semana como detective. Vicios hizo un operativo anti porno.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
Le pasé 500 morlacos a un sargento.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
¿Tal vez Vicios nos pueda ayudar para identificarlo?
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Tres años patrulland…...dos años en Vicios.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
He untado a un sargento con 500 pavos.
Korpustyp: Untertitel
es ist Sitte, dass der Vater den ersten Trinkspruch ausbringt.
El padre del novio debe brindar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Esto sí que es fascinante. Es una gran tradición wachati.
Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Sitte war, saß er, weil er eine Nutte verprügelt hat.
Cuando estaba en la brigada lo arresté por pegar a una ramera.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän meint, dass Sie wieder von der Sitte der Mordkommission zugeteilt werden sollten.
El capitán cree que debe ser reasignada De Infiltrados a Homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint hier so Sitte zu sein. So werden alle Fremden begrüßt.
Debe ser cómo reciben a los forasteros.
Korpustyp: Untertitel
Kasuf ist da, um sie nach abydonischer Sitte für die Beerdigung vorzubereiten.
Kasuf está aquí para preparar su cuerpo de acuerdo con la tradición abydoniana.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Sitte unternimmt was. - Ach, dann ist wohl alles wieder gut?
No han intervenido los de anti-vicio. - ¿O sea que todo está solucionado?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Sitte, kontrollieren die Straße, die Pornoläden und machen den Reibach!
Vicio controlado. Fuera de las calles. Fuera de las tiendas y dentro de nuestro bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sitte schnüffelt immer herum, aber solange meine Papiere in Ordnung sind, falle ich nicht auf.
Los de anti-vicio siempre están husmeando, pero mientras mantenga mis permisos en orden, no hago mucho ruido.
Korpustyp: Untertitel
Sitte und Drogen, ihr nehmt euch die Schwulen und Lederjungs vor.
Drogas y narcóticos toman a los muchachos de cuero. Marcus y Whitman, irán al funeral.
Korpustyp: Untertitel
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
¿Reconoces esta voz de cualquiera de tus trabajos en Vicios?
Korpustyp: Untertitel
"Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster "Das Merkziel der Betrachter:
"El espejo de la cultura el modelo de la gentilez…...que estudiaban los más advertidos, todo se ha aniquilado.
Korpustyp: Untertitel
"Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster "Das Merkziel der Betrachter:
"El espejo de la cultura el modelo de la gentileza que estudiaban los más advertidos, todo se ha aniquilado.
Korpustyp: Untertitel
Weder beim Geheimdienst noch bei der Kripo oder bei der Sitte.
Ni en Datos Generales, ni en el Interior, ni en la Policía Judicial.
Korpustyp: Untertitel
Was ist zwischen Ihnen und dieser Barbara Gianni vom der Sitte passiert?
Entonces, ¿qué pasó contigo y Barbara Gianni de Vicios?
Korpustyp: Untertitel
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Trabajó en todo desde vicios a narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hier Sitte, dass man aufsteht, wenn man eine Lehrkraft anredet,
Se tiene que levantar cuando se dirige al profesor.
Korpustyp: Untertitel
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
El trabajó en todo desde vicios hasta narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitte hatte einen Informanten…der von einer armenischen Ärztin zusammengeflickt wurde.
Antivicios tenía un informante que fue curado por un doctor armenio.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän meint, dass Sie wieder von der Sitte der Mordkommission zugeteilt werden sollten.
El capitán cree que debería ser reasignada de antivicio a homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
-- No se acostumbra en nuestro lugar dar la menor antes que la mayor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Hartos y desilusionados de su rutina diaria, los policías de la brigada antivicio de Amsterdam han solicitado ser transferidos a otros departamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat mit seiner Lieb in mich gedrungen in aller Ehr und Sitte.
Él me ha requerido de amores, es verdad, pero siempre con mucho respeto.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe bei der Sitte an und frage mal ob sie aktiv ist.
Voy a llamar a Anti-Vicio y ver si sigue activa.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich verdeckt für die Sitte gearbeitet habe, haben sie mich "Pete Rose" (ehem.
Tú sabes, cuando trabajé encubierta en narcóticos, me llamaban "Pete Rose".
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, inzwischen hättet ihr genug Sitte und Anstand. Ich dachte, solche Erinnerungen hättet ihr nicht mehr nötig.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
Entre tu trabajo de policía y tu supuesta ocupación, tuviste que haber visto todo tipo de perversión.
Korpustyp: Untertitel
Dass der König, mein Vater, vor seinem Volk auf einem Scheiterhaufe…...verbrannt werden darf, wie es Sitte unseres Landes ist.
Que el re…Que el cuerpo de mi padr…sea incinerado en una pira ante sus súbditos. - ¡Es la tradición druida!
Korpustyp: Untertitel
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
Quiero decir, entre trabajar en Vicio…y tu actual, así llamada ocupació…debiste ver cada clase de perversión.
Korpustyp: Untertitel
Unser Freund sollte uns mitteilen, dass es keine Probleme gibt…du weißt schon, niemand von der Sitte.
Ese amigo debía decirnos que no había problem…Nadie de aduana.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Sitte, also hat mich Laguerta auf's Zimmer geschickt, und mir gesagt, ich solle außer Sicht bleiben.
Estoy de incógnito, así que Laguerta me ha mandado a mi cuarto y me ha dicho que me quede donde no se me vea.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.
Y Sucedió que desde aquel Día en adelante él hizo que esto fuera ley y decreto en Israel, hasta el Día de hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sei eine ewige Sitte bei euren Nachkommen in allen Wohnungen, daß ihr kein Fett noch Blut esset.
En cualquier lugar que habitéis, no comeréis nada de sebo ni nada de sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was Hamlet angeht und sein Liebesgetändel, so nimm's als Sitte, als ein Spiel des Bluts, nichts weiter. - Nichts weiter?
Por lo que hace al galanteo de Hamlet, debes considerarle un capricho, un hervor de la sangre, y nada más. - ¿Nada más?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Tag ausklingen bei einem echten italienischen Aperitivo – diese Sitte soll ihren Ursprung in Turin haben.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Creo que deberíamos ser lo suficientemente audaces para poner fin al viejo hábito de posponer la adopción de decisiones por temor a actuar por nuestra propia iniciativa, procediendo a votar una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der gut geschützten Ursprungsbezeichnung "Champagne" gibt es noch andere natürlich moussierende Weine, weiß oder rosé, die nach der gleichen traditionellen Methode, nach altüberlieferter Sitte hergestellt werden.
Junto con la designación champagne, que goza de un alto grado de protección, existen otros vinos espumosos naturales, blancos o rosados, elaborados de acuerdo con un «savoir faire» ancestral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur See beim Küstenwachdienst.
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable de todo lo decent…y un guardacostas durante la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur …
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable por todo lo decent…y un guardacostas durant…
Korpustyp: Untertitel
MOSKAU - Der August ist für viele Russen der Monat der Datscha. Doch wird es in diesem Monat zunehmend zur Sitte, die Geschicke des Landes zu verändern.
Para muchos rusos, agosto es un mes para sus dachas; pero también es un mes en el que se está desarrollando la tradición de cambiar al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen den Leichnam Jesu und umwickelten ihn mit Leinenbinden, zusammen mit den wohlriechenden Salben, wie es beim jüdischen Begräbnis Sitte ist.
Jeder Vertragsstaat ist insbesondere bestrebt, innerhalb seiner eigenen Institutionen und in seiner Rechtsordnung Verhaltenskodizes oder Verhaltensnormen für die korrekte, den Begriffen der guten Sitte entsprechende und ordnungsgemäße Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben anzuwenden.
En particular, cada Estado Parte procurará aplicar, en sus propios ordenamientos institucionales y jurídicos, códigos o normas de conducta para el correcto, honorable y debido cumplimiento de las funciones públicas.
Korpustyp: UN
Derartige Webseiten liegen nicht im Einflussbereich von Aptean, und Sie bestätigen, dass Aptean nicht für die Genauigkeit, Einhaltung der Urheberrechtsbestimmungen, Rechtmäßigkeit, Sitte und Anstand oder sonstige Aspekte der Inhalte solcher Seiten verantwortlich ist.
Dichos sitios no están bajo el control de Aptean. Usted reconoce que Aptean no es responsable de la precisión, el cumplimiento de las leyes de la propiedad intelectual, la legalidad, el decoro, ni ningún otro aspecto relativo al contenido de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei BNH 3/99 geht es um zwei Fälle, nicht von der Art, wie wir sie im Haushaltsausschuß wegen der Sitte oder Unsitte der Nachtrags- und Berichtigungshaushalte viele Male kritisiert haben, sondern ich denke, daß es zwei vollauf berechtigte Fälle sind.
Respecto al PRS 3/99, señor Presidente, se trata de dos casos, no de los que muchas veces hemos criticado en la Comisión de Presupuestos por uso y abuso de los presupuestos rectificativos y suplementarios, sino que creo que son dos casos bien justificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Aus- und Fortbildungsprogramme fördern, damit diese Beamten und anderen Amtsträger den Erfordernissen einer korrekten, den Begriffen der guten Sitte entsprechenden und ordnungsgemäßen Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben gerecht werden können, und die geeignete fachbezogene Fortbildungsmaßnahmen für sie vorsehen, damit sie die mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben verbundene Korruptionsgefährdung besser erkennen können.
d) Promoverán programas de formación y capacitación que les permitan cumplir los requisitos de desempeño correcto, honorable y debido de sus funciones y les proporcionen capacitación especializada y apropiada para que sean más conscientes de los riesgos de corrupción inherentes al desempeño de sus funciones.