linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitte costumbre 240
costumbres 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitte moral 19 decencia 4 modales 3

Verwendungsbeispiele

Sitte costumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ideal für Schüler, die mit einer spanischen Familie zusammen leben möchten, ihre Sitten kennen lernen und noch mehr Spanisch praktizieren möchte.
Ideal para alumnos que desean convivir con una familia española, conocer sus costumbres y practicar más aún el idioma.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Je lockerer man mit den Sitten umgeht, desto stärker hält man die Hand auf der Brieftasche.
En el fondo, mientras más se relajan las costumbres, más nos aferramos a la billetera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch eine Abhandlung über Victorianische sozialer Sitten.
Es también un tratado Victoriano sobre las costumbres sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Muster, die gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstoßen. ES
los dibujos y modelos contrarios al orden público o las buenas costumbres. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, in diesem Saal ist es allgemein Sitte, Berichterstattern Anerkennung für eine besonders gut gelungene Arbeit zu sagen.
Señora Presidenta, en esta sala existe la costumbre de felicitar al o a la ponente por la excelente labor realizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, diese alte Sitte namens Hinternversohlen.
Capitán, esa antigua costumbre llamada paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine in den Sitten und Gebräuchen Madrids tief verwurzelte, religiöse Tradition.
Se trata de una tradición religiosa muy arraigada entre las costumbres madrileñas.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Marken, die gegen die öffentliche Ordnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
las marcas que sean contrarias al orden público o a las buenas costumbres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Sitte, männliche Opfer für schreckliche Rituale zu verwenden.
Tienen la costumbre de usar las víctimas masculinas en una horrible magia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sittengeschichte befasst sich mit der historischen Entwicklung der Sitten und Gebräuche innerhalb einer Kultur. DE
La historia moral tiene que ver con el desarrollo histórico de las costumbres y tradiciones de una cultura. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sitte und Gebrauch .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sitte"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Endlich von der Sitte befördert?
¿Por fin ascendido de la división narcóticos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Sitte angerufen.
Llamé a la patrulla anti-vicio de Malmö.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihre Akte an die Sitte.
Voy a darle su expediente a Vicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du arbeitetest bei der Sitte?
Yo pensé que tú trabajabas en Vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Algo típico de Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab Kontakte zur Sitte.
También tenemos conexiones con el Dpto. de Vicios.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat die Sitte zu Diosa geschickt.
Alguien se chivó a antivicio de Diosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will von der Sitte zur Mordkommission.
Quiero salir de antivicio y entrar en homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
La enterramos según el rito olinka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Es típico de Nueva Orleáns.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestatteten sie nach Olinka-Sitte.
La enterramos segün el rito olinka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte friesische Sitte findet innerhalb von Friesland breite Unterstützung.
Esta antigua tradición cuenta con un amplio apoyo en Frisia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Esto sí que es fascinante. Es una gran tradiciôn wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist es Sitte, Besuchern etwas zu trinken anzubieten.
Acostumbramos a dar la bienvenida a los visitantes con una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit dieses Falles warst du noch bei der Sitte.
Cuando pasó este caso, todavía estabas en antivicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Sitte, es war ein anonymer Tipp:
Oiles que fue una llamada anónima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das bei der Sitte andauernd gemacht.
En Antivicio lo hacía siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Detective wurde, zerschlug die Sitte diese Porno-Operation.
En mi primera semana como detective. Vicios hizo un operativo anti porno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
Le pasé 500 morlacos a un sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns die Sitte helfen, sie zu identifizieren.
¿Tal vez Vicios nos pueda ayudar para identificarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre auf Streife, zwei Jahre bei der Sitte.
Tres años patrulland…...dos años en Vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Sergeant bei der Sitte geschmiert.
He untado a un sargento con 500 pavos.
   Korpustyp: Untertitel
es ist Sitte, dass der Vater den ersten Trinkspruch ausbringt.
El padre del novio debe brindar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich faszinierend, eine wunderbare Sitte der Wachati.
Esto sí que es fascinante. Es una gran tradición wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich bei der Sitte war, saß er, weil er eine Nutte verprügelt hat.
Cuando estaba en la brigada lo arresté por pegar a una ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän meint, dass Sie wieder von der Sitte der Mordkommission zugeteilt werden sollten.
El capitán cree que debe ser reasignada De Infiltrados a Homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint hier so Sitte zu sein. So werden alle Fremden begrüßt.
Debe ser cómo reciben a los forasteros.
   Korpustyp: Untertitel
Kasuf ist da, um sie nach abydonischer Sitte für die Beerdigung vorzubereiten.
Kasuf está aquí para preparar su cuerpo de acuerdo con la tradición abydoniana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Sitte unternimmt was. - Ach, dann ist wohl alles wieder gut?
No han intervenido los de anti-vicio. - ¿O sea que todo está solucionado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Sitte, kontrollieren die Straße, die Pornoläden und machen den Reibach!
Vicio controlado. Fuera de las calles. Fuera de las tiendas y dentro de nuestro bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sitte schnüffelt immer herum, aber solange meine Papiere in Ordnung sind, falle ich nicht auf.
Los de anti-vicio siempre están husmeando, pero mientras mantenga mis permisos en orden, no hago mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Sitte und Drogen, ihr nehmt euch die Schwulen und Lederjungs vor.
Drogas y narcóticos toman a los muchachos de cuero. Marcus y Whitman, irán al funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du diese Stimme von einem deiner Einsätze bei der Sitte?
¿Reconoces esta voz de cualquiera de tus trabajos en Vicios?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster "Das Merkziel der Betrachter:
"El espejo de la cultura el modelo de la gentilez…...que estudiaban los más advertidos, todo se ha aniquilado.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster "Das Merkziel der Betrachter:
"El espejo de la cultura el modelo de la gentileza que estudiaban los más advertidos, todo se ha aniquilado.
   Korpustyp: Untertitel
Weder beim Geheimdienst noch bei der Kripo oder bei der Sitte.
Ni en Datos Generales, ni en el Interior, ni en la Policía Judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist zwischen Ihnen und dieser Barbara Gianni vom der Sitte passiert?
Entonces, ¿qué pasó contigo y Barbara Gianni de Vicios?
   Korpustyp: Untertitel
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
Trabajó en todo desde vicios a narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier Sitte, dass man aufsteht, wenn man eine Lehrkraft anredet,
Se tiene que levantar cuando se dirige al profesor.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen 18 Jahren war er überall, von Sitte bis Drogenfahndung.
El trabajó en todo desde vicios hasta narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitte hatte einen Informanten…der von einer armenischen Ärztin zusammengeflickt wurde.
Antivicios tenía un informante que fue curado por un doctor armenio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän meint, dass Sie wieder von der Sitte der Mordkommission zugeteilt werden sollten.
El capitán cree que debería ser reasignada de antivicio a homicidios.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
-- No se acostumbra en nuestro lugar dar la menor antes que la mayor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Hartos y desilusionados de su rutina diaria, los policías de la brigada antivicio de Amsterdam han solicitado ser transferidos a otros departamentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat mit seiner Lieb in mich gedrungen in aller Ehr und Sitte.
Él me ha requerido de amores, es verdad, pero siempre con mucho respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe bei der Sitte an und frage mal ob sie aktiv ist.
Voy a llamar a Anti-Vicio y ver si sigue activa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich verdeckt für die Sitte gearbeitet habe, haben sie mich "Pete Rose" (ehem.
Tú sabes, cuando trabajé encubierta en narcóticos, me llamaban "Pete Rose".
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, inzwischen hättet ihr genug Sitte und Anstand. Ich dachte, solche Erinnerungen hättet ihr nicht mehr nötig.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
Entre tu trabajo de policía y tu supuesta ocupación, tuviste que haber visto todo tipo de perversión.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der König, mein Vater, vor seinem Volk auf einem Scheiterhaufe…...verbrannt werden darf, wie es Sitte unseres Landes ist.
Que el re…Que el cuerpo de mi padr…sea incinerado en una pira ante sus súbditos. - ¡Es la tradición druida!
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
Quiero decir, entre trabajar en Vicio…y tu actual, así llamada ocupació…debiste ver cada clase de perversión.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund sollte uns mitteilen, dass es keine Probleme gibt…du weißt schon, niemand von der Sitte.
Ese amigo debía decirnos que no había problem…Nadie de aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Sitte, also hat mich Laguerta auf's Zimmer geschickt, und mir gesagt, ich solle außer Sicht bleiben.
Estoy de incógnito, así que Laguerta me ha mandado a mi cuarto y me ha dicho que me quede donde no se me vea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.
Y Sucedió que desde aquel Día en adelante él hizo que esto fuera ley y decreto en Israel, hasta el Día de hoy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das sei eine ewige Sitte bei euren Nachkommen in allen Wohnungen, daß ihr kein Fett noch Blut esset.
En cualquier lugar que habitéis, no comeréis nada de sebo ni nada de sangre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was Hamlet angeht und sein Liebesgetändel, so nimm's als Sitte, als ein Spiel des Bluts, nichts weiter. - Nichts weiter?
Por lo que hace al galanteo de Hamlet, debes considerarle un capricho, un hervor de la sangre, y nada más. - ¿Nada más?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Tag ausklingen bei einem echten italienischen Aperitivo – diese Sitte soll ihren Ursprung in Turin haben.
Finalice el día con el auténtico aperitivo italiano, una tradición que nació en Turín.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich finde, wir sollten die Sitte, aus Angst vor der eigenen Courage die Annahme von Entschließungen zu verschieben, mutig beenden, indem wir für eine Entschließung stimmen.
Creo que deberíamos ser lo suficientemente audaces para poner fin al viejo hábito de posponer la adopción de decisiones por temor a actuar por nuestra propia iniciativa, procediendo a votar una resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der gut geschützten Ursprungsbezeichnung "Champagne" gibt es noch andere natürlich moussierende Weine, weiß oder rosé, die nach der gleichen traditionellen Methode, nach altüberlieferter Sitte hergestellt werden.
Junto con la designación champagne, que goza de un alto grado de protección, existen otros vinos espumosos naturales, blancos o rosados, elaborados de acuerdo con un «savoir faire» ancestral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur See beim Küstenwachdienst.
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable de todo lo decent…y un guardacostas durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Menschenfreund, eine Stütze der Kirche und ein unermüdlicher Streiter für Sitte und Anstand. Und im Zweiten Weltkrieg Leutnant zur …
Era un filántropo, un pilar de la iglesi…un cruzado incansable por todo lo decent…y un guardacostas durant…
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU - Der August ist für viele Russen der Monat der Datscha. Doch wird es in diesem Monat zunehmend zur Sitte, die Geschicke des Landes zu verändern.
Para muchos rusos, agosto es un mes para sus dachas; pero también es un mes en el que se está desarrollando la tradición de cambiar al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, dass in eurem Alter Sitte und Anstand genug in euren Herzen herangewachsen ist, dass ihr der Erinnerung nicht mehr bedürft.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen den Leichnam Jesu und umwickelten ihn mit Leinenbinden, zusammen mit den wohlriechenden Salben, wie es beim jüdischen Begräbnis Sitte ist.
Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en los lienzos con los aromas, según se acostumbra a enterrar entre los judíos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die nepalesische Charas wird aus Pflanzen hergestellt, die von Hand zerrieben wurden, so wie es in vielen Gebieten des Himalaja Sitte ist.
El charas nepalí se obtiene frotando a mano las plantas, como en muchas parte del Himalaya.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jeder Vertragsstaat ist insbesondere bestrebt, innerhalb seiner eigenen Institutionen und in seiner Rechtsordnung Verhaltenskodizes oder Verhaltensnormen für die korrekte, den Begriffen der guten Sitte entsprechende und ordnungsgemäße Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben anzuwenden.
En particular, cada Estado Parte procurará aplicar, en sus propios ordenamientos institucionales y jurídicos, códigos o normas de conducta para el correcto, honorable y debido cumplimiento de las funciones públicas.
   Korpustyp: UN
Derartige Webseiten liegen nicht im Einflussbereich von Aptean, und Sie bestätigen, dass Aptean nicht für die Genauigkeit, Einhaltung der Urheberrechtsbestimmungen, Rechtmäßigkeit, Sitte und Anstand oder sonstige Aspekte der Inhalte solcher Seiten verantwortlich ist.
Dichos sitios no están bajo el control de Aptean. Usted reconoce que Aptean no es responsable de la precisión, el cumplimiento de las leyes de la propiedad intelectual, la legalidad, el decoro, ni ningún otro aspecto relativo al contenido de los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei BNH 3/99 geht es um zwei Fälle, nicht von der Art, wie wir sie im Haushaltsausschuß wegen der Sitte oder Unsitte der Nachtrags- und Berichtigungshaushalte viele Male kritisiert haben, sondern ich denke, daß es zwei vollauf berechtigte Fälle sind.
Respecto al PRS 3/99, señor Presidente, se trata de dos casos, no de los que muchas veces hemos criticado en la Comisión de Presupuestos por uso y abuso de los presupuestos rectificativos y suplementarios, sino que creo que son dos casos bien justificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Aus- und Fortbildungsprogramme fördern, damit diese Beamten und anderen Amtsträger den Erfordernissen einer korrekten, den Begriffen der guten Sitte entsprechenden und ordnungsgemäßen Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben gerecht werden können, und die geeignete fachbezogene Fortbildungsmaßnahmen für sie vorsehen, damit sie die mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben verbundene Korruptionsgefährdung besser erkennen können.
d) Promoverán programas de formación y capacitación que les permitan cumplir los requisitos de desempeño correcto, honorable y debido de sus funciones y les proporcionen capacitación especializada y apropiada para que sean más conscientes de los riesgos de corrupción inherentes al desempeño de sus funciones.
   Korpustyp: UN