linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Situation situación 30.502
localización 2 ubicación 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Situation lugar 16
situation Ferial 2 situacion 1 cuestión 1 estilo vida 1 vida 1 situaciones 1

Verwendungsbeispiele

Situation situación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IELTS 4 - begrenzte Kenntnisse Die Sprachfertigkeiten sind auf gewohnte Situationen beschränkt. CAN
IELTS 4 - Limited User El lenguaje es limitado a situaciones familiares. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Situation ist außerdem von Land zu Land verschieden.
Evidentemente, la situación cambia de país a país.
   Korpustyp: EU DCEP
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
Gul Evek desea discutir la situación de la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung der intimen Situation hängt nur von Ihnen. ES
Desarrollo de situación íntima sólo depende de usted. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mitteleuropa befindet sich plötzlich in einer komplett neuen Situation.
Europa central se encuentra en una situación completamente nueva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, die Situation ist leider nicht unter Kontrolle.
Jack, me temo que la situación es incontenible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sitzenbleiben ist auch für Dein Kind eine schwierige Situation. ES
Repetir curso es también una situación complicada para tu hijo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
In der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gestaltet sich die Investorensuche für viele Projekte besonders schwierig.
Dada la situación económica y financiera actual, es especialmente difícil encontrar inversores para muchos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Wilkinson, und si…informierte uns über Ihre persönliche Situation.
Wilkinso…y ella nos ha hablad…de su situación personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
El objetivo del asistente es prevenir o mitigar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytische Situation .
Ökonomische Situation .
familiäre Situation situación familiar 12
rechtliche Situation .
pathophysiologische Situation .
berufliche Situation .
interne steuerliche Situation .
allgemeine steuerliche Situation .
Situation allgemeiner Gewalt .
Migranten in einer irregulären Situation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Situation ist folgend…
Es asunto es qu…
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung "Situation im Tschad"
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Europea y Costa de Marfil
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ist alarmierend.
No ha sido posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist unbefriedigend.
Eso es poco satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist diese.
Esto fue lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Situation.
Esto cambia las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Situation.
Quiero saber con qué tratamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist diese.
Lo que pasó fue lo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war angespannt.
Las cosas se pusieron muy tensas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist verrückt.
Esto es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir diese Situation:
Consideren el siguiente caso:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur aktuellen Situation in Tibet
La iniciativa ciudadana, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation der benachteiligten Gebiete
Asunto: Estatuto de zonas desfavorecidas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie rechtfertigt sie diese Situation?
¿De qué manera justifica este modo de proceder?
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine brenzlige Situation für mich.
Me pones en aprietos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier die gleiche Situation.
La condición es idéntica.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, das ist die Situation:
Stefan. Así están las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Situation in der Republik Moldau
Conclusiones de la cumbre del G-20
   Korpustyp: EU DCEP
● Sicherheitskonferenz zur Situation der Region
· Conferencia global sobre seguridad en la región
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation verlange dringend Maßnahmen.
En su opinión hay poner un freno a McCreevy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ist jedoch vielschichtiger.
La imagen es, sin embargo, más compleja.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die wirkliche Situation.
Esa es la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation ist heute.
Hoy tenemos una de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation muß beendet werden.
Esto tiene que acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine paradoxe Situation!
Es una verdadera paradoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation.
Así es como están las cosas en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Situation anders.
Esto ya no ocurre hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Situation gibt es.
Se da dicha circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird immer gravierender.
La gravedad no podemos minimizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine luxuriöse Situation.
Esa es una posición de lujo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine bedauerliche Situation.
Todo esto es muy triste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die konkrete Situation.
Cosa que es bastante concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation.
Ahí es donde nos encontramos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die besondere Situation der Organisation.
las circunstancias específicas de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
la hipótesis de contraste es creíble;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine verfahrene Situation.
Es una causa perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende einer grandiose…Situation.
El final de una situació…épica.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Situation ausgenutzt.
Tenía miedo. Y te aprovechaste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Parece que estamos atrapados.
   Korpustyp: Untertitel
War der Situation nicht gewachsen?
No estubo a la altura de la ocasiòn?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schwierige Situation.
Fue una posición difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation vorhin war komisch.
Fue un poco extraño verte antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist nicht schlecht.
La cosa no anda mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt diese Situation nicht.
No me gusta esto de las manzanas, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hat sich geändert.
Las cosas han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine heikle Situation.
Es un asunto un poco delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilten die Situation anders.
Nuestra evaluación era diferente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Blitz für jede Situation ES
Un flash para cada ocasión ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine unglûckliche Situation.
Pienso que es una situaciôn desgraciada.
   Korpustyp: Untertitel
War der Situation nicht gewachsen?
No estaba a la altura de la ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir die Situation?
Podria describirme la escena?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist unter Kontrolle.
Todo está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine hoffnungslose Situation.
- Aquello era una causa perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine blöde Situation.
Es un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt jetzt die Situation.
Ya sabéis como están las cosas, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
geschichtliche, soziale und politische Situation DE
construcción histórica, social y política DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt die Kommission diese Situation?
¿Qué opina la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete diskutierten über Situation in Palästina
El reconocimiento de Palestina en la ONU, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierige Situation auf dem polnischen Apfelmarkt
Asunto: Problemas en el mercado de la manzana en Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Situation?
¿Dispone la Comisión de información sobre lo expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleiche Situation besteht in Spanien.
Lo mismo ocurre en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Más acción de la UE para luchar contra el Alzheimer
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Debate sobre las protestas en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige wirtschaftliche Situation ist problematisch. —
la crítica coyuntura económica actual; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nie in die Situation gekommen.
Yo nunca he hecho una cosa semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine schwierige Situation gut gemeistert.
Manejó muy bien un momento tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch die Situation darlegen.
Él te explicará y podrás decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Altair VI ist keine alltägliche Situation.
Altair Vl no es un asunto corriente.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist wirklich überaus peinlich.
Si solo fuera un pariente, no sería tan embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr befindet euch in einer außergewöhnlichen Situation.
Se olvidan que lo de Uds. sucede muy infrecuentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Situation etwas Primitives erfordert.
Si se precisa algo primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hastja diese Situation selber geschaffen!
¡Porque tú misma has creado esta situació!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Situation macht mich verrückt.
No, pero esto me vuelve loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage wegen der finanziellen Situation.
Me estoy refiriendo al problema financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt immer auf die Situation an.
Lo que importa es el contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
Alguien que le dé apoyo a todos.
   Korpustyp: Untertitel
William, meine Situation hat sich verändert.
William, mis circunstancias han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt die Kommission diese Situation?
¿Qué comentarios puede realizar la Comisión a lo anterior?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vogelwelt ist die Situation ähnlich.
La solidaridad es clave en este aspecto del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission diese Situation?
¿Qué comentarios le merecen a la Comisión los datos citados?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo ist eine spezifische Situation.
Kosovo es un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation hat eine Reihe von Auswirkungen: —
Esto tiene varias consecuencias: —
   Korpustyp: EU DCEP
– Erläuterung der Situation im ersten Halbjahr;
El ponente considera que este informe debería tener dos objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Grundrechte in der EU
Nueva estrategia de la UE en Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Grundrechte in der EU
Debate con Barroso sobre las filtraciones de Wikileaks
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Situation bekannt?
¿Es consciente la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Situation ist weniger erfreulich.
El retablo financiero es menos prometedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Situation der Frauen auf dem Balkan
Los países balcánicos deben intensificar la lucha contra la discriminación sexual
   Korpustyp: EU DCEP
Thema ist auch die Situation in Ägypten.
Esta semana, los eurodiputados se centrarán en Bielorrusia, Egipto y Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Keynes wäre die Situation klar gewesen:
La lección hubiera sido obvia para Keynes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Indien: Alarmiernde Situation in Neu Delhi
Asunto: India: alerta en Nueva Delhi
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zur Situation in den palästinensischen Gebieten
Luz verde a la directiva comunitaria sobre los residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über diese Situation unterrichtet?
¿Está al corriente la Comisión de lo expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es war die schlimmste Situation meines Lebens.“
En su opinión, "no es el momento de entrar en acusaciones".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie die Situation ökologisch gesehen?
¿Cómo la evalúa desde el punto de vista medioambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser paradoxen Situation folgende Fragen: 1.
Ante esta paradoja, interesa saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht habe ich die Situation missverstanden.
Quizá malinterpreté el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Situation daher nicht hinnehmen.
Por tanto, no se puede pasar por ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die aktuelle Situation ist paradox.
Señor Presidente, en la actualidad nos enfrentamos a una paradoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Milchwirtschaft ist in einer schwierigen Situation.
El sector de los productos lácteos tiene dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte