Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toro ist die Hauptstadt der gleichnamigen Weine und hier befindet sich auch der Sitz der Aufsichtsbehörde.
ES
Toro es la capital de estos vinos y donde se encuentra la sede del Consejo Regulador.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
Tendrá su sede en Bruselas (Bélgica).
Merciers Firma hat ihren Sitz hier in Detroit, im Aqua Building an der Woodward.
Corporación Moutish. Tiene su sede en Detroit, el edificio Aqua.
Straßburg ist der offizielle Sitz des Europäischen Parlaments.
ES
Estrasburgo es la sede oficial del Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
EU Webseite
Inzwischen ist INMARSAT privatisiert und hat seinen Sitz in London.
INMARSAT se ha privatizado y tiene su sede en Londres.
Der Sitz ist doch in Paris, oder?
Pero su sede está en París, ¿no es así?
AXA Framlington ist ein Spezialist für aktives, fundamentales Aktienmanagement, mit Sitz in London und Paris.
AXA Framlington es un especialista en renta variable fundamental activa, con sedes en Londres y París.
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden."
Excepcionalmente, esta sede podrá situarse en otro país tercero.".
Links sieht man das Renaissance Center, den Sitz von General Motors, das Zentrum, die Skyline.
Allí se ve el centro del Renacimient…...la sede de General Motors, el centro de Detroit, los edificios.
Liyana leitet Bamboo Adventures, eine Reisegesellschaft mit Sitz in Kuala Lumpur, spezialisiert auf Reisen durch Malaysia.
ES
Liyana dirige Bamboo Adventures, un tour operador especializado en viajes por Malasia con sede en Kuala Lumpur.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitte 17. Jahrhundert ein Stuhl, bei dem die Lehne und der Sitz mit Leder bezogen war.
DE
Mid-17th Century, una silla en la que el respaldo y el asiento se tapizados con cuero.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
El asiento de ensayo será el asiento del vehículo real.
Park nicht in der Sonne, sonst werden die Sitze zu heiß.
No estaciones en el sol o se van a calentar los asientos .
Ab 1281 hatte er in Troppau seinen Sitz .
Opava era su asiento desde al ano 1281.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeugs zu verwenden.
El asiento de ensayo será el asiento del vehículo real.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz , für den Notfall.
Sabía que tenía un salvavidas detrás de su asiento , en caso de emergencia.
Zusätzlich zum beweglichen Standbein und zum drehbaren Sitz ist sway auch in der Höhe verstellbar.
Aparte de una pierna flexible y un asiento giratorio sway también es regulable en altura.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Als Prüfbank ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
El banco de ensayo será el asiento del vehículo real.
Auf diese Sitze passen zwei Leute, nicht wahr?
Estos asientos son para dos personas, ¿verdad?
Die Gepäckabstellplätze befinden sich an den Wagenenden, inmitten der Wagen oder unterhalb der Sitze .
ES
Hay espacios disponibles en los extremos, dentro del mismo coche y bajo el asiento .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind offen, leicht wendig und sehr sicher für Anfänger, haben 1-4 Sitze .
Son abiertos, fácilmente manejable y muy seguro para los principiantes, tienen 1-4 escaños .
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Republik Irland ist zweifellos bereits sehr großzügig ausgestattet und sollte sich glücklich preisen, 12 Sitze zu haben.
Claramente, la República de Irlanda está ya muy generosamente provista y debería considerarse afortunada por mantener 12 escaños .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
New Hampshire lässt ihn keinen Sitz im Kongress kaufen.
New Hampshire no aceptará que él compre un escaño .
um an der Verteilung der Sitze teilzunehmen, müssen mindestens 5 % der abgegebenen Stimmen erreicht werden.
ES
el límite mínimo para participar en el reparto de escaños será el 5% de los sufragios expresados.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Tadeus ANDZEJEVSKI , Litauer, Kandidat bei den Wahlen, ficht die in Litauen vorgenommene Zuteilung der Sitze im Europäischen Parlament an.
Tadeus ANDZEJEVSKI , de nacionalidad lituana, candidato a las elecciones, cuestiona el reparto de escaños al Parlamento Europeo efectuado en Lituania.
Du brauchst einen garantierten Sitz .
Nadie dice que no necesites un escaño seguro.
Die Sitze sind grundsätzlich im Verhältnis zur Bevölkerung eines jeden Landes verteilt.
ES
Los escaños se reparten, por regla general, en proporción con las cifras de población de cada país.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ein Austausch von Sitzen zwischen den Fraktionen ist nicht gestattet.
No se permitirán intercambios de escaños entre los grupos políticos.
Die CD und eine Koalition von CN und PES erhielten je einen Sitz .
DE
EL CD y una coalición de CN y PES lograron un escaño cada uno.
DE
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Erlauben Sie mir, abschließend die Frage des Sitzes anzusprechen, um die Einhaltung des gegebenen Versprechens einzufordern.
Finalmente, permítanme mencionar la cuestión de los escaños , para exigir el respeto de la palabra empeñada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Textbroker ist auch berechtigt, am Sitz des Kunden zu klagen.
ES
Textbroker también estará legitimada para presentar demanda en el domicilio social del Cliente.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das ERIC EATRIS hat seinen satzungsmäßigen Sitz in Amsterdam (Niederlande).
EATRIS ERIC tendrá su domicilio social en Ámsterdam (Países Bajos).
Im Verhältnis zu Kaufleuten ist ausschließlicher Gerichtsstand am Sitz von Schleich.
En las relaciones con comerciantes, la ju-risdicción exclusivamente competente será la de los tribunales del domicilio social de Schleich.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das CLARIN ERIC hat seinen satzungsmäßigen Sitz in Utrecht (Niederlande).
CLARIN ERIC tendrá su domicilio social en Utrecht (Países Bajos).
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist;
ES
toda entidad regulada cuya empresa matriz sea una sociedad financiera mixta de cartera que tenga su domicilio social en la UE;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp:
EU Webseite
Es hat seinen Sitz in Brüssel, wobei in jeder AKP-Region nach Ermessen des Verwaltungsrats dezentrale Büros eingerichtet werden können.
Su domicilio social estará en Bruselas, con oficinas descentralizadas en cada región ACP a discreción del consejo de administración.
15.1 Erfüllungsort für alle Pflichten aus diesem Vertrag ist der Sitz von Textbroker.
ES
15.1 El lugar de cumplimiento para todas las obligaciones resultantes de este contrato será el domicilio social de Textbroker.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
wenn die Wertpapierfirma eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat;
si se trata de una persona jurídica, el Estado miembro en donde tenga su domicilio social ;
In Deutschland ist das Unternehmen in nahezu allen Bundesländern präsent. Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Bonn und Eschborn.
DE
En Alemania está presente en casi todos los länder y tiene su domicilio social en Bonn y en Eschborn.
DE
Sachgebiete:
marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bewerber müssen einen schriftlichen Antrag an den satzungsmäßigen Sitz des ERIC ESS richten.
los solicitantes presentarán una solicitud por escrito en el domicilio social de ESS ERIC;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im März 1938 warfen die Faschisten eine Bombe auf den Sitz des FC Barcelonas, die große Schäden verursachte.
UK
En marzo del 1938, una bomba lanzada por los fascistas sobre la sede social del FC Barcelona provoca graves destrozos.
UK
Sachgebiete:
sport politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie könnten auch ihren Sitz in jeden beliebigen Mitgliedstaat ihrer Wahl verlegen.
También podrían trasladar su sede social al Estado miembro de su elección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Website ist Eigentum der Stadt La Rochelle, deren Sitz sich an folgender Adresse befindet:
EUR
El presente sitio web es propiedad de la Ciudad de La Rochelle cuya sede social se ubica en la siguiente dirección:
EUR
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Name, eingetragener Sitz und Hauptverwaltung, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch.
Denominación, sede social y principal sede administrativa, si ésta última fuera diferente de la sede social .
Diese Webseite wird durch die Interhome AG mit Sitz in Glattbrugg (Schweiz) betrieben.
ES
Esta página web se gestiona a través de Interhome AG, con sede social en Glattbrugg (Suiza).
ES
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist.
si es una persona jurídica, el Estado miembro en el que esté situada su sede social .
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
mail@dick.de La empresa es una sociedad comanditaria con sede social en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Requisito de constitución de una sociedad comercial con sede social en Portugal (sin consolidar por lo que se refiere a las sucursales).
5 Produktions-Standorte in Deutschland, darunter eines in Berlin zur ausschließlichen Herstellung von Messingstangen (Sitz von KME Brass Germany GmbH);
Cinco centros de producción industriales en Alemania, de los cuales el de Berlín se dedica exclusivamente a la barra de latón (sede social de KME Brass Germany GmbH).
Sachgebiete:
marketing auto handel
Korpustyp:
Webseite
Mitgliedstaat, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat
En el Estado miembro en el que la empresa tiene su sede social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berühmt wurde es als letzter Sitz von Franz Ferdinand von Österreich-Este.
Se hizo célebre como última residencia de Francisco Fernando de Austria.
Sachgebiete:
kunst musik militaer
Korpustyp:
Webseite
Die Agentur soll erst arbeiten, wenn ihr Sitz endgültig festgelegt ist.
Pasados esos cinco años los ciudadanos comunitarios tendrán derecho a la residencia permanente (art.
Es war der irdische Sitz von unserem Gott.
Era la residencia terrenal de nuestro Dios.
Sharjah Hisn Museum Das 1820 erbaute Fort war Sitz der Herrscherfamilie Al Qasimi.
Museo Sharjah Hisn Construido en 1820, el fuerte fue residencia de la familia gobernante Al Qasimi.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
des Landes, in dem das Versicherungsunternehmen seinen Sitz oder Hauptgeschäftssitz hat.
del país donde el asegurador tenga su residencia o centro de actividad principal.
London wurde der Sitz der polnischen Regierung im Exil in 1939, in der selben Zeit kamen zahlreiche Flüchtlinge und polnische Truppen.
Londres llegó a ser el lugar de residencia del Gobierno polaco en el Exilio en 1939 y albergó numerosos refugiados civiles y miembros de las fuerzas armadas polacas.
Sachgebiete:
verlag kunst weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors.
Para los BCN, el país de residencia del sector emisor es el país de residencia del BCN.
Ein weiteres bei Joggern beliebtes Ziel ist der Park Taman Suropati, der sich vor der Residenz des Gouverneurs und dem Sitz der US-amerikanischen Botschaft befindet.
ES
Otro de los mejores lugares para correr es el parque Taman Suropati, situado frente a la mansión del gobernador y la residencia del embajador estadounidense.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Ursprung wird bestimmt durch den Sitz des Partners, der den Auftrag erteilt hat.
El origen viene dado por la residencia del tercero que haya hecho el pedido.
Das Au-pair muss sich nach Ankunft innerhalb von 8 Tagen beim Sitz der Familie registrieren.
Las Au Pairs en Italia necesitan registrarse en la residencia de la familia antes de pasados 8 días de su llegada.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauer Sitz bildet den gesamten Film sichtbar im spezifizierten Bereich, ohne zu versuchen, das ursprüngliche Längenverhältnis zu konservieren.
El ajuste exacto hace la película entera visible en el área especificada sin intentar preservar el cociente de aspecto original.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ist mit einer Vorrichtung nach Absatz 2.1 auf den hinteren Teil des Sitzes entsprechend jedem Sitzplatz aufzubringen.
utilizando un dispositivo que se ajuste a lo dispuesto en el punto 2.1.
Die aus Bi-Stretch-Material hergestellten Elektroden garantieren optimalen Sitz , selbst bei sportlich intensivem Training.
DE
Los electrodos de material elástico garantizan un ajuste perfecto, incluso al entrenar intensamente.
DE
Sachgebiete:
tourismus technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ist der Sitz verstellbar, dann ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller angegebene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- oder Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
El asiento, si es regulable, debe ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Der Junge, der zum Skateboard pflegte, Sitze nicht mehr zu bearbeiten in Beschreibung Ryans.
El muchacho que el patín no trabajaba ningún ajuste más largo en la descripción de Ryan.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Komfort für stundenlangen Hörgenuss Die Stöpsel der IE-FC300 sind abgewinkelt, um optimalen Komfort und einen sicheren Sitz zu gewährleisten.
Comodidad incluso en sesiones escucha prolongada La sección con forma de boquilla de los auriculares IE-FC300 terminada en ángulo ofrece un ajuste seguro y cómodo.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Montagebohrungen werden für die meisten großen Hersteller von optischen Messsystemen bereitgestellt, um die richtige Größe und einen ordnungsgemäßen Sitz zu bieten.
ES
Dispone de orificios de montaje para la mayoría de las marcas de sistemas de visión para garantizar un tamaño correcto y un ajuste perfecto.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das außergewöhnliche Größenspektrum garantiert perfekten Sitz für Groß und Klein.
ES
La extraordinaria gama de tallas garantiza un ajuste perfecto para grandes y pequeños.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der superleichte, weiche Stoff trocknet schnell und ein Gummizug mit Band zum Binden sorgt für den perfekten Sitz .
El suave y ligero tejido seca rápidamente y la cintura elástica con cordón proporciona un ajuste perfecto.
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jedes IVF wird für Ihre spezielle Maschine hergestellt, um die richtige Größe und einen ordnungsgemäßen Sitz zu bieten.
ES
Cada IVF está diseñado para cada máquina específica para garantizar un tamaño correcto y un ajuste perfecto.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Bezeichnung und Adresse des Sitzes des EVTZ,
ES
su denominación y la localización de su sede;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Was schließlich den Sitz dieser Behörde betrifft, so habe ich uneingeschränkt für Änderungsantrag 188 gestimmt.
Finalmente, con respecto a la localización de esta Autoridad, he votado a favor de la totalidad de la enmienda 188.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es zu vermeiden, dass ein Unternehmen die Wahl seines Sitzes von einer möglichst günstigen Gesetzgebung abhängig macht.
Hay que evitar que una industria haga depender su localización de que la legislación sea más o menos favorable.
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
La normativa en materia de etiquetado prevé añadir como elemento obligatorio la localización de los centros de envasado.
Betrifft: Die Funktionsweise des Programms JASPERS und der Sitz seiner Regionalbüros
Asunto: El funcionamiento del programa Jaspers y la localización de sus oficinas regionales
Erfordernis,daß sich der Sitz innerhalb des EWR befinden muß
requisito de localización en al AEE
Informationen zum Luftverkehr: Sitz in einem Gebiet in äußerster Randlage, zusätzliche Betriebskosten, Höchstbetrag der nach den Leitlinien zuwendungsfähigen Ausgaben usw.
En particular, para el transporte aéreo: localización en regiones ultraperiféricas, costes de explotación adicionales; gastos máximos elegibles de conformidad con las directrices, etc.
in der Erwägung, dass die Kommission unter anderem zu prüfen hat, ob es zweckmäßig ist, zuzulassen, dass sich die Hauptverwaltung und der Sitz der SE in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
Considerando que la Comisión está llamada a analizar, entre otros puntos, la conveniencia de la localización de la sede de la SE en diferentes Estados miembros,
Da kein Kommissionsvorschlag zur Einrichtung des Europäischen Instituts für Technologie (EIT) vorliegt, hat der Rat keinen Beschluss über den Sitz dieses Instituts gefasst.
Al no disponer de una propuesta de la Comisión sobre la creación de un Instituto europeo de Tecnología (IET), el Consejo no ha tomado decisión alguna en relación con su localización .
Aus Gründen der Sicherheit und aus haushaltstechnischen Gründen wäre es vorzuziehen, dass die Agentur ihren Sitz an einem Ort hat (kein Rückgriff auf ein dezentralisiertes Modell); eine Vielzahl von Infrastrukturen und Humanressourcen scheint keine gute Idee zu sein.
– Es preferible que haya una localización concreta (en lugar de un modelo descentralizado) por razones de seguridad y presupuesto (no parece buena idea multiplicar la infraestructura y los recursos humanos).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Richtlinie sollte eine angemessene Lösung für die Frage der Trennung zwischen dem eingetragenen Sitz und dem Verwaltungssitz eines Unternehmens gefunden werden.
Su ámbito de aplicación debe prever una solución apropiada a la cuestión de la separación del domicilio registral y la sede administrativa de una sociedad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind auch zwei kleine Kutschen zur Nutzung in den Vatikanischen Gärten ausgestellt und ein Landauer mit vier Sitzen .
Igualmente hay expuestos dos pequeños automóviles que se utilizaban dentro de los Jardines Vaticanos y un landau de cuatro plazas .
Sachgebiete:
kunst religion historie
Korpustyp:
Webseite
3 Sitze wurden BEUC zugewiesen, um die Vertretung der europäischen Verbraucher zu fördern.
La BEUC tiene asignadas tres plazas para facilitar la representación de los consumidores europeos.
Die im Preis inbegriffenen Fahrzeugen haben bis zu 7 Sitze
Los vehículos incluidos en los precios son hasta 7 plazas
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Den Unternehmen im Allgemeinen wurden drei Sitze zugestanden, den Beschäftigten jedoch nur einer.
Se han concedido tres plazas al sector empresarial en general, mientras que los representantes de los asalariados se han quedado sólo con una.
Es hat zwei Schlafzimmer und ein insgesamt vier Sitze .
Cuenta con dos habitaciones y un total de cuatro plazas .
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Normpuppe ist so auf den betreffenden Sitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
Sentar el maniquí en la plaza de que se trate, de manera que el eje de articulación quede perpendicular al plano longitudinal de simetría del vehículo.
das Guthaben auf dem WIZZ Konto kann zur Buchung von Sitzen verwendet werden, für die besondere Angebote gelten.
el saldo de la Cuenta WIZZ se puede utilizar para plazas en oferta y así combinar descuentos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Si la plaza de asiento solo es adecuada para sistemas de retención infantil orientados hacia delante, se indicará esta circunstancia.
5-türig Mittelklassewagen mit Klima 7 Sitze Klasse C
VAN con aire acondicionado 7 plazas clase C
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Wahl des Iran erfolgte durch Zuruf, nachdem sich kein anderes Land für die beiden freien Sitze im asiatischen Block zur Wahl gestellt hatte.
Irán fue elegido por aclamación, después de que ningún otro candidato se presentara para las dos plazas a disposición del bloque asiático.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
- Si me echas estoy acabado.
Na ja, ich sitz ja schon auf dem Sofa.
Und ich sitz hier drinnen?
¿Y yo estoy amarrado aquí?
Es ist mir unangenehm, dich anzurufe…Aber ich sitz in der Scheiße.
Siento llamarte así, de golpe pero, estoy en un buen lío.
Ich sitz nur hier und kümmre mich um meine eigenen Angelegenheiten.
Yo sólo estoy aquí de lo más tranquilito.
Und ich sitz stumpfsinnig in der Ecke, hoffe, dass jemand bemerkt:
Estoy en una esquina esperando que me vean.
aber jetzt sitz ich hier und wart…Ich warte auf den Richter, mit Ringo, Orcun und Marvan, meinen Freunden von der Türkengang.
Pero aquí estoy esperando, esperando aljuez con Ringo, Orcun y Marvan, mis amigos de la pandilla turca.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sitz auf dem Klopfer.
Yo me siento sobre Saltarín.
Ich sitz da und hor irgendeine Schei?e, die fur mich nicht wichtig ist.
Me siento allí, y escucho boludeces que no tienen ninguna importancia para mí.
Ich sitz da über den Absatzkurven.
Me siento aquí y el gráfico de las venta…
Wenn ich hier sitz …kommen Erinnerungen an alte Zeiten hoch. - Tatsächlich?
Me siento aquí, te miro y me vienen recuerdos. - ¿De verdad?
Wenn ich nur auf einer Parkbank sitz …und den Bäumen zuseh…dann fühle ich mich auch schuldig.
Si me siento en un banco en el parque y miro los árboles meciéndoc…me siento culpable también
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz …und dass Sie ihn vor Augen haben.
El significado e…...que voy a demostrar, sin duda algun…...que el mejor criminòlogo del mundo està sentado en esta mes…...y ustedes lo estàn mirando.
Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz …und dass Sie ihn vor Augen haben.
El significado e…...que voy a demostrar, sin duda algun…...que el mejor criminólogo del mundo està sentado en esta mes…...y ustedes lo estàn mirando.!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Ernst, wenn man in der Klemme sitz …braucht man keinen Strafverteidiger.
En serio, cuando las cosas se ponen difícile…...no quieres un abogado criminal, ¿entiendes?
Der Veranstalter braucht einen Kaugummi, und ich sitz auf dem trockenen.
El promotor necesita algo de chicle y se me terminaron.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber Ndug…ich hoffe, du sitz …weil ich schlechte Nachrichten hab…
Querido Ndugu: Espero que estés sentado porque me temo que tengo malas noticias.
Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz …und dass Sie ihn vor Augen haben.
El significado e…...que voy a demostrar, sin duda algun…...que el mejor criminólogo del mundo está sentado en esta mes…...y ustedes lo están mirando.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm, sitz auf meinem Koffer.
Ven a sentarte en mi maleta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst normal esse ich viel langsamer, abe…dann sitz ich hier immer allein, weil er sofort aufspringt dann, ne?
Normalmente como más despacio, pero siempre acabo sentada aquí sola, porque él se va enseguida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alsol, er sitz dort auf der Couch, verstanden -- die Couch für die ich bezahlt habe.
Entonces, él está sentado allí en el sofá, correcto - el sofá por el que yo pagué, a propósito.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mal einer Geburtstag hat, dann sitz ich halt hier bis drei.
Si alguien festeja su cumpleaños me quedo aquí hasta las 3 h.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab kapiert, dass Knochenbrechen leicht ist. Aber dann sitz ich d…schau so in den Spiege…und denk:
Sí, sé que romper cuellos es fácil, per…...estoy sentado aquí y me observo en el espej…...y pienso:
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als Jesse Caron als Darryl auf dem Bett sitz …und an seine Zeit mit William Millers Schwester denkt.
Y cuando Jesse Caron, Darryl, se sienta en la cam…y recuerda su época con la hermana de William Miller.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Unternehmen mit Gesellschafts sitz in einem Drittland, de sse n Solvabilitätssystem gemäß Artikel 170 als gleichwertig betrachtet wird .
c) empresas cuyo domicilio social se encuentre en un tercer país cuyo régimen de solvencia sea considerado equivalente de conformidad con el artículo 170.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1,468 sitz Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar.
42 Interiorista Comercial Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nähe der Kapelle sitz eine Quelle mit Renaissance- Stil, eine gotische Brücke über den Fluss Parga und die Überreste eines alten Pilgerkrankenhaus.
ES
En las proximidades de la capilla se encuentran una fuente renacentista, el puente gótico sobre el río Parga y los restos del antiguo hospital de peregrinos.
ES
Sachgebiete:
geografie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Abends sitz ich da mit den Jungs, da kommt er mit seiner Frau an. So 'ne Brünette mit 'nem Knackarsch, arbeitet bei einem Juwelier.
Estaba de juerga, y aparece con su mujer, una moren…...con buen culo que trabaja para un joyero.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte dir, bleib im Knast und sitz deine Strafe ab.
Te dije que no te fugaras de la carcel hasta que no cumplieras tu condena.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sitz ich mit Delly drin.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst sitz ich in der Patsche.
Si no, me esperan problemas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du lange genug am Fluss sitz …...wirst du die Leiche deines Feindes vorbeiziehen sehen.
Siéntate pacientemente junto al río, y verás pasar flotando el cadáver de tu enemigo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugespitzter Sitz
.
vorgesehener Sitz
.
freier Sitz
.
umrüstbarer Sitz
asiento convertible 1
satzungsmässiger Sitz
.
.
.
tatsächlicher Sitz
.
satzungsmäßiger Sitz
domicilio social 6
sede estatutaria 2
Press-Sitz
.
mangelhafter Sitz
.
steuerlicher Sitz
.
verstellbarer Sitz
asiento regulable 2
.
hochklappbarer Sitz
.
einfacher Sitz
.
.
tiefliegender Sitz
.
Sitz internationaler Organisationen
.
Bezugspunkt des Sitzes
.
Benzin-Sitz-Gabelhubwagen
.
Diesel-Sitz-Gabelhubwagen
.
Elektro-Sitz-Gabelhubwagen
.
spitz zulaufender Sitz
.
Verstelleinrichtung der Sitze
.
längs verstellbarer Sitz
.
Verstellvorrichtung des Sitzes
.
frei gewordener Sitz
.
Sitz der Institution
.
Sitz der Verwaltung
.
Sitz des Emittenten
.
satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft
.
Sitz des Gerichtshofes
.
im Fluge verstellbarer Sitz
.
Sitz der Vereinten Nationen
.
Freiwerden eines Sitzes
vacante 33
Abkommen über den Sitz
.
umrüstbarer Sitz
asiento convertible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Un asiento convertible , en su configuración orientada hacia atrás, será capaz de acoger a un niño de una estatura máxima de 83 cm.
satzungsmäßiger Sitz
domicilio social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
Toda entidad de crédito que sea persona jurídica debe estar autorizada en el Estado miembro en que se encuentre su domicilio social .
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
Creación, duración y domicilio social
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßiger Sitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
todo FIA que no haya sido autorizado o registrado en un Estado miembro, pero tenga su domicilio social y/o su oficina principal en un Estado miembro de la Unión Europea;
Ein OGAW oder ein Unternehmen, das an seiner Tätigkeit mitwirkt, der/das eine juristische Person ist, muss in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
Todo OICVM o empresa que participe en su actividad que sea persona jurídica deberá ser autorizado en el Estado miembro en que se encuentre su domicilio social .
Zentralbanken außerhalb des Euroraums war es ab dem 1 . Dezember 2001 gestattet , an Kreditinstitute , deren satzungsmäßiger Sitz oder Hauptverwaltung sich in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich befand , unter bestimmten Bedingungen Euro-Banknoten weiterzugeben .
Los bancos centrales nacionales no pertenecientes a la zona del euro podían subdistribuir anticipadamente billetes entre las entidades de crédito que tuvieran su domicilio social u oficina principal en sus respectivas jurisdicciones , a partir del 1 de diciembre de 2001 y conforme a determinadas condiciones .
sich sein satzungsmäßiger Sitz , seine Hauptverwaltung oder sein Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung befindet, falls der Unternehmer eine Gesellschaft oder sonstige juristische Person oder eine aus natürlichen oder juristischen Personen bestehende Vereinigung ist.
si es una empresa u otro tipo de persona jurídica o una asociación de personas físicas y jurídicas, allí donde tenga su domicilio social , su administración central o su lugar principal de actividad, incluida una sucursal, una agencia u otro tipo de establecimiento.
satzungsmäßiger Sitz
sede estatutaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der satzungsmäßige Sitz des ERIC Euro-Argo befindet sich in Plouzané, Frankreich („satzungsmäßiger Sitz “).
La sede estatutaria del ERIC Euro-Argo estará situada en Plouzané, Francia (en lo sucesivo, «sede estatutaria »).
Das ERIC ECRIN unterliegt im Hinblick auf die Erstellung, Vorlage, Prüfung und Veröffentlichung der Abschlüsse den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Landes, in dem sich sein satzungsmäßiger Sitz befindet.
ECRIN-ERIC estará sujeta a los requisitos de las leyes y normativas del Estado en el que ECRIN-ERIC tenga su sede estatutaria en relación con la elaboración, cumplimentación, auditoría y publicación de las cuentas.
verstellbarer Sitz
asiento regulable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ergonomischer und verstellbarer Sitz für ermüdungsfreies Fahren
ES
Asiento ergonómico y regulable para conducir sin fatiga
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein bequemer, verstellbarer Sitz
Un asiento cómodo y regulable
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Freiwerden eines Sitzes
vacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
El presidente informará al Consejo, que constatará la vacante e incoará el procedimiento de sustitución.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus Kenntnis vom Freiwerden des Sitzes .
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hierüber.
Conforme al apartado 1 del artículo 4 de su Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa al respecto al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 Geschäftsordnung nimmt das Hohe Haus vom Freiwerden dieses Sitzes Kenntnis.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 8 del Reglamento, la Cámara toma nota de esta vacante .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden ihres Sitzes ab dem genannten Tag fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 seiner Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hiervon.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 4 de su Reglamento, el Parlamento constata la vacante e informa al respecto al Estado miembro interesado.
Entsprechend den Vorschriften des Akts vom 20. September 1976 würde dies dem Parlament gestatten, das Freiwerden eines Sitzes festzustellen.
De acuerdo con las disposiciones del Acta del 20 de septiembre de 1976, el Parlamento declarar que existe una vacante .
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 7 das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
De conformidad con los apartados 1 y 7 del artículo 4, el Parlamento constata la vacante e informa al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Geschäftsordnung stellt das Parlament dieses Freiwerden des Sitzes fest und unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat.
De conformidad con el apartado 3 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento toma nota de esta vacante e informa de ello al Estado miembro interesado.
Gemäß Artikel 4 Absätze 3 und 7 der Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
De conformidad con los apartados 3 y 7 del artículo 4 del Reglamento, el Parlamento constata esta vacante e informa al Estado miembro interesado.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Name, Sitz und Arbeitssprache
Nombre, domicilio y lengua de trabajo
Sitz des Emittenten/Garanten
Ubicación del deudor o avalista
Sitz des Emittenten/Garanten
Ubicación del deudor o del avalista
Ich sitze auf Milliarden.
Tengo miles de millones a mi disposición.
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
Operativer Sitz von IMELCO:
DE
Oficina ejecutiva de IMELCO:
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen steuerterminologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sitz des Herausgebers, Erscheinungsjahr
ES
Lugar de origen del editor intelectual
ES
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Home > Kontakt und Sitz
ES
Home > Contacto y ubicación
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
EU Webseite
Domicilio de la sociedad AGCO GmbH:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Emittenten mit Sitz in Drittländern
Emisores constituidos en terceros países
Name und Sitz der Einrichtung
Nombre y lugar de la institución
Und sitz nicht so aufrecht.
Y no te sientes tan derecho
Siente la silla debajo de ti.
Ich sitze in der Patsche.
AIFM mit Sitz in Drittländern
GFIA establecidos en terceros países
Schließlich sitze ich acht Jahre.
No hay nada que perder. Ocho años con deshonor.
Sitz der Unternehmen der Gruppe
Domicilio de las entidades del grupo
mit Wohnsitz (Sitz ) in (2)
Prüfung auf Dichtheit des Sitzes
Ensayo de fugas tras la instalación
Wertpapierfirmen mit Sitz im EWR;
las empresas de servicios de inversión establecidas en el EEE;
Ich sitze auf deinem Bett.
Anzahl der Sitze im Lenkungsausschuss
Número de miembros en el Comité director
- No me voy a sentar en un escritorio.
Sitz des Schuldners bzw. Garanten
Ubicación del deudor o avalista
Nicht, solange ich hier sitze.
Mientras yo esté aquí, no vas a preguntarles.
No haré trabajo de oficina.
Ich sitze auf Ihrem Platz.
Ich sitze in deinem Sessel.
Mindestzahl und Sitz der Teilnehmer
Número mínimo y lugar de establecimiento de los participantes
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Establecimiento de la Célula de coordinación de la UE
Weitere Angaben: Sitz in Algerien.“
Información adicional: Situado en Argelia.»
Deshalb sitze ich lieber hier.
Sitze alleine draußen, schätze ich.
Solo me sentaré aquí, supongo.
Perfekter Sitz durch breites Stirnband
ES
Banda de cabeza ancha para lograr una estabilidad perfecta
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Weil ich lieber allein sitze.
Porque prefiero sentarme sola.
Ich sitze drei Tage fest.
Me va a retener tres días.
Ich sitze im mexikanischen Knast!
Estaré en una cárcel mejicana.
Sitz nicht einfach da rum!
No te quedes ahí escondido.
Ich sitze drei Tage fest.
Me va a retrasar unos tres días.
Roboter starten und Sitz freigeben
Iniciar robot y abrir sitio
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spieler starten und Sitz freigeben
Iniciar jugador y abrir sitio
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich sitze im mexikanischen Knast!
¡ Estaré en una cárcel mexicana!
Ich sitze fest im Sattel.
El asunto está en mis manos.
Ich sitze wegen Verrat hier.
He sido condenado por traición.
Ja, ich sitze auf Dynamit.
Sí, este terreno es dinamita.
Sitz anständig, die Leute schauen.
Siéntate bien, la gente está mirando.
Minas Morgul ist sein Sitz .
Minas Morgul es su madriguera.
Perfekter Sitz auch bei Bewegung.
Perfecta adaptación en todo movimiento.
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Optimaler Sitz in den Schrauben
Óptima colocación en los tornillos
Sachgebiete:
e-commerce radio technik
Korpustyp:
Webseite
Permanenter Link zu Vertical Sitz :
Enlace Permanente a estar vertical:
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Permanenter Link zu Vertical Sitz :
Enlace permanente a la islamización en silencio.
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Artikel 31 Sitz des Gerichtshofs
Artículo 31 Adopción de decisiones
Sachgebiete:
jura politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sitz der Macht der Habsburger.
La nueva cita del diseño.
Sachgebiete:
musik tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite
Sitz der Macht der Habsburger.
El lugar de exposición más grande de Viena.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Statut und Sitz des Sondergerichtshofs
Estatuto y ubicación del Tribunal Especial
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Sitze bieten 4 Möglichkeiten
Con las sillas 4 posibilidades
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Rechtspersönlichkeit und Sitz der Europäischen Polizeiakademie
Prevención y reciclado de residuos
Drei Sitze bleiben somit noch zu besetzen.
Quedan, por lo tanto, por cubrir tres cargos.
- Ich sitze immer in der Patsche.
Siempre con el agua al cuello.
Sitz beim nächsten Rubbeln im Schneidersitz.
La próxima vez que te la machaques, siéntate en plan indio.
Dahinter der Reichstag, Sitz der deutschen Regierung.
Más allá está el Reichstag, la Cámara Alemana de Representantes.
Ich habe Sitze mit Jim getauscht.
Me he cambiado de sitio con Jim.
Für sowas sitze ich im Knast.
Por esto me metieron a la cárcel.
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz .
Planta aquí tu retaguardia.
Die sagen dir, "Sitz deine Strafe ab.
Dicen que primero hay que acabar con tu pena.
Sitz doch nicht auf den Steinen.
No te sientes en las piedras peladas.
Der Kommissionsvorschlag sieht Brüssel als Sitz vor.
4, aprobado por 260 votos a favor, 222 en contra).
Es sind noch elf Sitze zu besetzen.
Quedan por cubrir once cargos.
Sitz des Datenschutzbeauftragten soll Brüssel sein.
Bruselas ha de ser el lugar de trabajo del Supervisor.
Der Kommissionsvorschlag sieht Brüssel als Sitz vor.
Pidió un incremento de los recursos de Europol.
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: equivalencia
ab) Angaben zum Sitz des Master-Fonds;
a ter) Información sobre el lugar de establecimiento del fondo principal.
- Ein altes Verbrechersyndikat mit Sitz in China.
-Un antiguo sindicato del crimen, con base en China.
Holding-Gesellschaft mit Sitz in Rotterdam.
Compañía de propiedades, en Rotterdam.
Weißt du, wie lange ich sitze?
¿Sabes qué tiempo me dieron?
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten )
Ubicación ( o avalista ) del
Garanten müssen ihren Sitz im EWR haben .
Los avalistas han de residir en el EEE .
Ich sitze hier schon eine ganze Weile.
Llevo esperando bastante tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Banken mit Sitz in der DVRK,
los bancos domiciliados en la República Popular Democrática de Corea,
Sitz des Emittenten , Schuldners und Garanten
Ubicación del deudor , del emisor y del avalista
Wo wird der Sitz der Verwaltung sein?
¿Dónde va a estar la administración?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kredit- und Finanzinstituten mit Sitz in Nordkorea;
las instituciones financieras y de crédito domiciliadas en Corea del Norte;
Dienstleister mit Sitz in einem Drittland
Prestadores de servicios situados en terceros países
Jedem Sitz im Verwaltungsrat entspricht eine Stimme.
cada puesto en el consejo de administración dará derecho a un voto.
Finanzunternehmen mit Sitz in der DVRK,
las entidades financieras domiciliadas en la RPDC;
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Empresa matriz en el exterior de la Comunidad: equivalencia
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Ebenen
Empresas matrices en el exterior de la Comunidad: niveles
Sitz des Emittenten, Schuldners oder Garanten
Ubicación del deudor, del emisor y del avalista
Verbundene Einführer mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft
Importadores vinculados de terceros países
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
Procede, por consiguiente, cubrir dicho puesto.
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
no ocupen los puestos asignados preceptivamente a la tripulación de cabina;
Angaben zum Sitz der betreffenden AIFM,
información sobre la ubicación de los GFIA en cuestión;
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
no ocupen los puestos requeridos asignados a la tripulación de cabina;