linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sonderling raro 1
excéntrico 1 tipo 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Sonderling raro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist schon ein ziemlicher Sonderling.
Él es una especie de raro.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sonderling"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein tapferer Italiener ist ein Sonderling.
Un italiano valiente es un anormal.
   Korpustyp: Untertitel
JAYDEN YUAN ALS DER SONDERLING DER WUSHU-OLYMPIASIEGER VON 2008
Actuado por Yuan Shao Cha…...ganador del Campeonato de Artes Marciales en Beijing 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred war ein Sonderling geworden, zog Maschinen menschlichem Kontakt vor.
Se había recluido. Rechazaba a los humanos por las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred war ein Sonderling geworden, zog Maschinen menschlichem Kontakt vor.
A menudo se convertía a sí mismo en un reclus…...rechazando el contacto humano, por las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg wie Sie diesen Sonderling erledigt haben -- den Mechaniker.
La forma en la que mataste a ese especia…...el mecánico.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderling krankenschwester liebt es doppelte penetration sex fuhlen
Sexo virtual con una secretaria en la oficina
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lee ist ein Sonderling, aber immer noch der beste Strafverteidiger im Staat.
Es un personaje, pero es el mejor abogado del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein MlT-Sonderling mit einer Vision, die niemand verstand, außer ihm.
Yo era un inadaptado del MIT con una visión que nadie entendía menos él.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich einen Sonderling vor, der versucht, sich als russischer Baron aus dem 19.
MOSCU - Imaginen un loco que intenta hacerse pasar por un barón ruso del siglo XIX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adult World 3D Sonderling krankenschwester liebt es doppelte penetration sex fuhlen
Adult World 3D Sexo virtual con una secretaria en la oficina
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn du nicht so ein Sonderling wärst und dieses Talent entwickelst, könntest du leicht aufs College gehen.
Si no perdieras tanto el tiempo y desarrollaras tu talent…...fácilmente podrías ir a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Halbleinenband-Ausgabe mit dem kompletten Originalinhalt in kleinerem Format „The Curse of Lono ist ein Sonderling, ein nicht klassifizierbarer Mix aus Fiktion, Reportage, Mythologien und manischem Surrealismus.“ —The Independent, London
Nueva edición encuadernada en cuarto en un formato renovado y más pequeño. «The Curse of Lono es un libro anómalo, una mezcla inclasificable de ficción, reportaje, mitos y surrealismo frenético.» —The Independent, Londres
Sachgebiete: kunst universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite