linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorte variedad 1.671
tipo 268 clase 175 cepa 102 especie 79 forma 7 raza 3 cultivar 1 género 1 . .

Verwendungsbeispiele

Sorte variedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durban® ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Durban® es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Sorten jeder Gruppe sind in Anhang XXV aufgeführt.
En el anexo XXV figuran las variedades de cada grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nur 3 gute Sorten und ich habe keine Kontakte.
Solo tenemos tres variedades que sirvan y no me quedan contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Haze Mist ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Aurora B. es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Partie besteht aus Reis von ein und derselben Sorte.
Cada lote estará compuesto por arroz de la misma variedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sorte habe ich selbst gezüchtet.
La variedad es mi propia creación.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Amnesia White es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Existen tres variedades por registro; las tres variedades tienen la misma estructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Me sabía las cosechas, variedades y denominaciones de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Kerala Krush ist eine reguläre Sorte, die sowohl männliche als auch weibliche Cannabispflanzen hervorbringt.
Kerala Krush es una variedad regular, que producirá plantas de cannabis macho y hembra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


synthetische Sorte .
beständige Sorte .
homogene Sorte .
wettbewerbsfähige Sorte .
verbesserte Sorte .
wettbewerbsfaehige Sorte .
abgeleitete Sorte variedad derivada 5
resistente Sorte variedad resistente 1
sterile Sorte .
blaue Sorte . .
zweite Sorte . .
dritte Sorte . .
unterscheidbare Sorte .
geschützte Sorte .
Off-Sorts .
vierte Sorte .
fünfte Sorte .
frei abblühende Sorte .
unwesentliches Merkmal einer Sorte .
Erhaltung einer Sorte .
apomiktische Einklon-Sorte .
Entdecker der Sorte .
gute, übliche Sorte . .
Erntegut der Sorte .
technische Beschreibung der Sorte .
geographische Herkunft der Sorte .
frühere Vermarktung der Sorte .
amtliche Beschreibung der Sorte .
technische Nachprüfung der Sorte .
wesentlich abgeleitete Sorte .
Anbau einer Sorte prüfen .
nah-isogene Sorte . .
vorläufige Bezeichnung für die Sorte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kenne ihre Sorte.
Conozco a los que son como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Namen@item:inlistbox Sort
Por nombre@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Größe@item:inlistbox Sort
Por tamaño@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Datum@item:inlistbox Sort
Por fecha@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Zugriffsrechten@item:inlistbox Sort
Por permisos@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Eigentümer@item:inlistbox Sort
Por propietario@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach Gruppe@item:inlistbox Sort
Por grupo@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Sorte ist das?
¿De qué sabor es éste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Sorte.
Conozco a los tíos como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte heiratet nicht.
No son de las que se casan.
   Korpustyp: Untertitel
Von der exotischen Sorte.
Una de esas cosas exóticas de chippendale.
   Korpustyp: Untertitel
Sortieren der Sort unfair.
Clasificación de los Ordenar desleal.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Haus in Sort
Casa en Carrer De Ratera rustica grande en venta. en Espot
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gut, eins von jeder Sorte.
Bueno, tráeme uno de cada.
   Korpustyp: Untertitel
Sorte zum Kaltprofilieren auf Rollenbiegemaschinen
calidad apta al conformado en frio sobre rodillos
   Korpustyp: EU IATE
- Laphroaig ist meine liebste Sorte.
Lo adoro, es mi favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorte des Tages.
Es lo mejor que se consigue.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Rommel raucht diese Sorte.
También Rommel fuma de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht nach unserer Sorte.
No suena como lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Sorte, schmeckt wie Kuchen.
Sabor canela, sabe como a tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte macht den Geschmack
En el varietal está el gusto
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich kenne Ihre Sorte aus Auschwitz.
Conocí a los de su calaña en Auschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Mutanten der Sorte Aroma, z. B.:
Mutaciones de Aroma, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Berlepsch, z. B.:
Mutaciones de Berlepsch, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.:
Mutaciones de Braeburn, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Cripps Pink, z. B.:
Mutaciones de Cripps Pink, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Delcorf, z. B.:
Mutaciones de Delcorf, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Elstar, z. B.:
Mutaciones de Elstar, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Fuji, z. B.:
Mutaciones de Fuji, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Gala, z. B.:
Mutaciones de Gala, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Golden Delicious, z. B.:
Mutaciones de Golden Delicious, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Gravensteiner, z. B.:
Mutaciones de Gravensteiner, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Holsteiner Cox, z. B.:
Mutaciones de Holsteiner Cox, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte James Grieve, z. B.:
Mutaciones de James Grieve, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Jonagold, z. B.:
Mutaciones de Jonagold, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Red Delicious, z. B.:
Mutaciones de Red Delicious, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Rome Beauty, z. B.:
Mutaciones de Rome Beauty, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Braeburn, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Elstar, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Gala, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Gala, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Sorte brauchen wir mehr!
Lo que necesitamos es 20 veces esa cantidad, y más.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte kann ich nicht ausstehen.
No soporto a gente así.
   Korpustyp: Untertitel
Die knusprige Sorte, nicht diese Aufgeblähten.
De las crujientes, no las infladas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine gute Sorte empfehlen.
Te podría recomendar una buena marca.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Necesitamos más como él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte Eis mag ich nicht.
No me gusta el sundae
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne viele von jeder Sorte.
He conocido a mucha gent…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
-Quisiera tener a diez como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch von der schnellen Sorte.
Yo también me muevo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte gibt's viele, Chelsea-Fans,
Hay muchos como él, hinchas del Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte.
- La paciencia no es una de mis virtudes.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der ganz wilden Sorte, was?
Tiene unas vibratas salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Dutzend von jeder Sorte.
- Tenemos dos docenas de cada una.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur die eine Sorte.
Sólo tengo del regular.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sorte. Kennen Sie die denn nicht?
¿No conocen a los de su calaña?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die wir als Teenager rauchten.
Como los que todos nosotros solíamos disfrutar de adolescentes.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
No hay demasiados así por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau 18 Flaschen. Die Sorte heißt Zolikauri.
Son exactamente 18 botellas de Tsolikauri.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
No hay muchos como él por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gleich die Sorte Fruits probiert. ES
Hay que intentar mantenerse activo todo el año. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
- Es gibt nur eine Sorte Mann weltweit.
Sólo hay un hombre en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du, welche Sorte Sie sind.
Ahora puedes ver lo que son.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört nicht zu dieser Sorte.
- Ella no es de esas.
   Korpustyp: Untertitel
Eher von der netten Sorte, unkompliziert.
Una mujer muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit dieser Sorte zu tun.
Bueno, yo traté con ese elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Nun…ich und Männer von meiner Sorte.
Buen…y…y hombres de mi calaña.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links. DE
Se llama Delicious - Ordenar enlaces visibles . DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es nennt sich Delicious – Sort Visible Links. DE
Se llama Delicioso - Links Ordenar visibles . DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Change selection(s) to sort. Anzeigen nach:
Cambio de selección (s) para ordenar Filtrar por:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wir würden gern die neue sorte testen ES
se puede probar a ver que tal sale ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Das ist die beste Sorte, aber ich brauche jetzt die schlimmste Sorte.
Ésas son las mejores. Pero lo que quiero ahora no es precisamente eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich nicht von der eifersüchtigen Sorte bin.
Está bien que no sea de las celosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft ein Wolf umher, aber keiner der überirdischen Sorte.
Hay un lobo deambulando, pero no es sobrenatural.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal hatte ihm eine andere Sorte Vermögen zugedacht.
Pero el destino le deparaba una suerte bien distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich gibt es weitere 12 Millionen Verrückte von Ihrer Sorte.
Parece que hay 12 millones de personas tan locas como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen@action:inmenu Sort
Mostrar vista previa de archivos y carpetas@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tja, von der Sorte gibt's wohl nicht viele.
Buen…No hay muchos así ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
En cada categoría pueden distinguirse distintos grados de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Belle de Boskoop, z. B.:
Mutaciones de Belle de Boskoop, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z. B.:
Mutaciones de Cox's Orange Pippin, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Aroma, z.B. Aroma Amorosa
Mutaciones de coloración roja de Aroma, por ejemplo Aroma Amorosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z.B.:
Mutaciones de coloración roja de Cox's Orange Pippin por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Aroma, z. B. Aroma Amorosa
Mutaciones de color rojo de Aroma, por ejemplo, Aroma Amorosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Braeburn, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Cox's Orange Pippin, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Elstar, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Gala, z. B.:
Mutaciones de color rojo de Gala, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dana mag die Sorte "Revive", und Chris mag "Energy".
A Dana le gusta el sabor "Revive", y a Chris le gusta el de "Energía".
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
¡Los que vengan a cobrar no tolerarán que no los tengas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schon mit einem von deiner Sorte.
Ya salgo con un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreit doch nach einer Flasche von Israels bester Sorte.
¿Sabes que requiere este momento? Una botella del vino más fino de Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir mehr von Stitchs Sorte, könnten wir Jamba retten.
Con más Stitches, podríamos rescatar a Jumba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Sorte mit einer simplen Impfung heilen.
Puedo curar todos los casos conocidos con una simple inoculación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm 'nen Krug. Dieselbe Sorte wie sie.
Tomare una jarra, de lo que sea que este tomando.
   Korpustyp: Untertitel
Er war also ein Mann von der Sort…
¿Él fue uno de ELLOS?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Eiscreme wärst, welche Sorte wärst du dann?
Si fueras el sabor de un helado, ¿cuál serías?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durchschnittlich groß, etwas von der mageren Sort…
Es de altura media, más bien delgad…
   Korpustyp: Untertitel
Dann irgendeine Sorte Bargamotte, sofern es kein Earl Grey ist.
Entonces algo de bergamota, que no sea de Earl Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur die richtige Sorte Mädchen träfe.
Si conociese a la chica adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur schlimmsten Sorte von Muggeln, die es gibt.
Son los peores Muggles que se pueda imaginar.
   Korpustyp: Untertitel