linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Speicherstätte yacimiento 2
. .

Verwendungsbeispiele

Speicherstätte yacimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Hochvolumen-Hydrofracking auf kontrollierte Weise und mit adäquater Druckregulierung durchführen, um Risse außerhalb der Speicherstätte sowie induzierte Seismizität zu verhindern;
lleven a cabo el proceso de fracturación hidráulica de alto volumen de forma controlada y aplicando una gestión adecuada de la presión, con objeto de contener las fracturas dentro del yacimiento y de evitar la sismicidad inducida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das sich ändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
anticipar el comportamiento cambiante de la formación objetivo, las capas geológicas que separan el yacimiento de las aguas subterráneas y los pozos existentes u otras estructuras artificiales expuestas a las altas presiones de inyección utilizadas en la fracturación hidráulica de alto volumen y a los volúmenes de fluido inyectados;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speicherstätte

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Speicherkapazität und Druckgradienten in der Speicherstätte;
capacidad de almacenamiento y gradientes de presión del emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(18) „Schließung“ einer CO 2 -Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO 2 -Injektion in diese Speicherstätte;
(18) «cierre», el cese definitivo de la inyección de CO 2 en un depósito de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
„Schließung“ einer Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO2-Injektion in diese Speicherstätte;
«cierre de un emplazamiento de almacenamiento»: el cese definitivo de la inyección de CO2 en ese emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Speicherstätte‘: eine Speicherstätte im Sinne von Artikel 3 Nummer 3 der Richtlinie 2009/31/EG;
“emplazamiento de almacenamiento”: «emplazamiento de almacenamiento» conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(18) „Schließung“ einer CO 2 -Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO 2 -Injektion in diese Speicherstätte inklusive der Rückbaumaßnahme wie Abbau der Injektionsanlage und Abdichtung der Speicherstätte ;
(18) «cierre», el cese definitivo de la inyección de CO 2 en un depósito de almacenamiento , incluidas medidas de clausura, tales como la retirada de las instalaciones de inyección y el sellado del emplazamiento de almacenamiento ;
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungsnummer für die Speicherstätte (Genehmigung gemäß Richtlinie 2009/31/EG)
Número de permiso para el emplazamiento de almacenamiento (permiso en virtud de la Directiva 2009/31/CE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Integrität der Speicherstätte oder der einschlägigen Transportinfrastruktur nachteilig beeinflusst,
causar efectos negativos en la integridad del emplazamiento de almacenamiento o en la infraestructura de transporte pertinente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Speicherstätte wurde abgedichtet und die Injektionsanlagen wurden abgebaut.
el emplazamiento haya sido sellado y se hayan retirado las instalaciones de inyección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Speicherstätte sich hin zu einem Zustand langfristiger Stabilität entwickelt.
que el emplazamiento de almacenamiento está evolucionando hacia una situación de estabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird mehr Klarheit geschaffen und die Möglichkeit ausgeschaltet, dass eine Speicherstätte ohne Speichergenehmigung betrieben wird.
Añade mayor claridad y elimina la posibilidad de que un emplazamiento de almacenamiento funcione sin permiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Begriffsbestimmung muss der Transportunternehmer vollständig vom Betreiber der Speicherstätte und vom Stromerzeuger entflochten sein.
Definición de «operador de transporte», que deberá ser totalmente independiente del titular del emplazamiento de almacenamiento y del productor de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
b) während der Injektion bzw. während des Betriebs der Speicherstätte und
b) fase de inyección o de almacenamiento en el emplazamiento al efecto; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung sollte mit einer Verifizierung und Validierung einhergehen, um die Sicherheit der Speicherstätte zu gewährleisten.
Para garantizar la seguridad del emplazamiento, el seguimiento debe ir acompañado de la verificación y la validación.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Vergleich zwischen dem tatsächlichen und dem modellierten Verhalten des CO 2 in der Speicherstätte;
a) comparar el comportamiento real del CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento con la modelización de dicho comportamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Schließung einer Speicherstätte gemäß Absatz 1 Buchstabe a oder b wird der vorläufige Nachsorgeplan
Previamente al cierre de un emplazamiento de almacenamiento de conformidad con el apartado 1, letras a) o b), el plan provisional de postcierre :
   Korpustyp: EU DCEP
(3) „Speicherstätte“: eine besondere geologische Formation, die für die geologische Speicherung von CO2 genutzt wird ;
(3) «emplazamiento de almacenamiento», la formación geológica específica utilizada para el almacenamiento geológico de CO 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes;
(2) la localización y delimitación precisas del emplazamiento y del complejo de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte , des Speicherkomplexes und der hydraulischen Einheit ;
(2) la localización y delimitación precisas del emplazamiento , del complejo de almacenamiento y de la unidad hidráulica ;
   Korpustyp: EU DCEP
„Lagerstätte/Speicherstätte“ ein System geschlossener Speichertanks oder eine bestimmte geologische Struktur, die einen abgeschlossenen Lagerraum bildet.
'lugar de depósito o almacenamiento«: un sistema de depósitos cerrados o una estructura geológica que sirve de tal;
   Korpustyp: EU DCEP
Speicherungsanlagen (Speicherstätte oder Speicherkomplex mit einer Speicherkapazität von 100 kt oder mehr).
Plantas de almacenamiento (lugar o complejo de almacenamiento con una capacidad de 100 kt o más).
   Korpustyp: EU DCEP
Speicherungsanlagen (Speicherstätte oder Speicherkomplex mit einer Speicherkapazität von 100 kt oder mehr).
instalaciones de almacenamiento (lugar o complejo de almacenamiento con una capacidad igual o superior a 100 kt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geologische Speicherung von Treibhausgasen in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Almacenamiento geológico de gases de efecto invernadero en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Transportnetz zwecks langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
una red de transporte para fines de almacenamiento geológico a largo plazo en un emplazamiento autorizado con arreglo a la misma Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassene Speicherstätte zwecks langfristiger geologischer Speicherung.
un emplazamiento de almacenamiento geológico a largo plazo autorizado con arreglo a la misma Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich zwischen dem tatsächlichen und dem modellierten Verhalten des CO2 des Formationswassers in der Speicherstätte;
comparar el comportamiento real del CO2 y del agua de formación, en el emplazamiento de almacenamiento con la modelización de dicho comportamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber trägt auch die Verantwortung für die Abdichtung der Speicherstätte und den Abbau der Injektionsanlagen.
El titular será igualmente responsable de sellar el emplazamiento de almacenamiento y de retirar las instalaciones de inyección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten;
zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO2 en el emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko von Leckagen aus der Speicherstätte (z. B. durch aufgegebene oder unsachgemäß abgedichtete Bohrlöcher);
riesgo de fuga del emplazamiento de almacenamiento (por ejemplo, por pozos abandonados o sellados de manera inadecuada);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geologische Speicherung von CO2 in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Almacenamiento geológico de CO2 en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Transportnetz“: das Pipelinenetz, einschließlich der dazugehörigen Verdichterstationen, für den Transport von CO2 zur Speicherstätte.
«red de transporte»: la red de tuberías, incluidas las estaciones de bombeo correspondientes, para el transporte de CO2 al emplazamiento de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffeinsatz in Verdichteranlagen und andere Feuerungstätigkeiten z.B. in Kraftwerken der Speicherstätte;
consumo de combustible en las estaciones de compresión y demás actividades de combustión, como las centrales eléctricas in situ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In welchen Fällen ist eine Exploration zur Auswahl einer Speicherstätte erforderlich (Artikel 5 Absatz 1)?
¿En qué casos se ha determinado la necesidad de una exploración para la selección de emplazamientos de almacenamiento (artículo 5, apartado 1)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine nachteiligen Auswirkungen auf die Integrität der Speicherstätte oder der einschlägigen Transportinfrastruktur;
no se causan efectos negativos en la integridad del emplazamiento de almacenamiento o en la infraestructura de transporte pertinente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass keine Speicherstätte ohne Speichergenehmigung betrieben wird , dass es nur einen Betreiber pro Speicherstätte gibt und dass während der Gültigkeitsdauer der Speichergenehmigung keine konkurrierenden Nutzungen des Speicherkomplexes zulässig sind .
Los Estados miembros se cerciorarán de que ningún emplazamiento de almacenamiento funciona sin el permiso correspondiente , que sólo hay un titular por cada emplazamiento de almacenamiento y que no se permiten usos conflictivos de los complejos de almacenamiento durante el período de vigencia del permiso .
   Korpustyp: EU DCEP
nach Schließung der Speicherstätte gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a oder b: bis gemäß Artikel 18 Absätze 1 bis 5 die Verantwortung für die Speicherstätte der zuständigen Behörde übertragen wurde;
tras el cierre de un emplazamiento de almacenamiento de conformidad con el artículo 17, apartado 1, letras a) o b), hasta que la responsabilidad del emplazamiento de almacenamiento se transfiera a la autoridad competente de conformidad con el artículo 18, apartados 1 a 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber“: jede natürliche oder juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts, die die Speicherstätte betreibt oder kontrolliert oder der nach nationalem Recht die maßgebliche wirtschaftliche Verfügungsmacht über den technischen Betrieb der Speicherstätte übertragen wurde.
«titular»: cualquier persona física o jurídica, de carácter público o privado, que explote o controle el emplazamiento de almacenamiento o, cuando así lo disponga la legislación nacional, que ostente, por delegación, un poder económico determinante sobre el funcionamiento técnico del emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass keine Speicherstätte ohne Speichergenehmigung betrieben wird, dass es nur einen Betreiber für jede Speicherstätte gibt und dass für die Speicherstätten keine konkurrierenden Nutzungen genehmigt werden.
Los Estados miembros garantizarán que ningún emplazamiento de almacenamiento funcione sin el permiso correspondiente, de que solo hay un titular por emplazamiento de almacenamiento y de que no se permiten en el emplazamiento usos conflictivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur rechnerischen Emissionsmenge einer Speicherstätte wird weder das CO2 addiert, das von einer anderen Anlage empfangen wurde, noch wird das CO2 subtrahiert, das an eine andere Anlage weitergeleitet oder in der Speicherstätte geologisch gespeichert wurde.
Un emplazamiento de almacenamiento no debe añadir al nivel calculado de sus emisiones el CO2 recibido de otra instalación ni debe deducir de ese nivel calculado el CO2 transferido a otra instalación o almacenado geológicamente en el emplazamiento de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) „Speicherstätte“: ein abgegrenzter Bereich innerhalb einer geologischen Formation, der für die geologische Speicherung von CO 2 genutzt wird;
(3) «emplazamiento de almacenamiento», la zona definida dentro de una formación geológica utilizada para el almacenamiento geológico de CO 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stätte nicht absolut sicher ist, sollte keine Genehmigung für die Exploration dieser Speicherstätte erteilt werden.
No deben expedirse permisos para la exploración de emplazamientos, salvo que estos sean totalmente fiables.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Vergleich zwischen dem tatsächlichen und dem modellierten Verhalten des CO 2 und des Formationswassers in der Speicherstätte;
a) comparar el comportamiento real del CO 2 y del agua de formación en el emplazamiento de almacenamiento con la modelización de dicho comportamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung ist erst nach der Abdichtung der Speicherstätte und dem Abbau der Injektionsanlagen durch den Betreiber beendet .
El cierre no se completará hasta que el titular haya sellado el emplazamiento de almacenamiento y retirado las instalaciones de inyección.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit sollte die zuständige Behörde die Verantwortung für die Speicherstätte übernehmen, einschließlich aller sich daraus ergebenden rechtlichen Verpflichtungen.
En el intervalo, es necesario que la autoridad competente asuma la responsabilidad del emplazamiento de almacenamiento y todas las obligaciones legales que se deriven.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) „Speicherstätte“: ein bestimmter Teil einer geologischen Formation, der für die geologische Speicherung von CO 2 geeignet ist ;
(3) «emplazamiento de almacenamiento», la parte específica de una formación geológica que es adecuada para el almacenamiento geológico de CO 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausgewählte Speicherstätte sollte weder für andere Energieformen wie erneuerbare Energieträger noch für die Energieversorgungssicherheit der EU eine Gefahr darstellen.
El emplazamiento de almacenamiento elegido no debe poner en peligro otras opciones energéticas, tales como las energías renovables, o la seguridad del abastecimiento energético de la UE .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass während der Gültigkeitsdauer der Speichergenehmigung keine konkurrierenden Nutzungen der Speicherstätte zulässig sind.
Los Estados miembros deberán garantizar que no se permiten usos conflictivos de los emplazamientos de almacenamiento durante el periodo de vigencia del permiso de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten ;
(h) zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) „Lagerstätte/Speicherstätte“ ist ein System geschlossener Speichertanks oder eine bestimmte geologische Struktur, die einen abgeschlossenen Lagerraum bildet;
(8 bis) «lugar de depósito o almacenamiento»: un sistema de depósitos cerrados o una estructura geológica que sirve de tal;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Abscheidungsanlage zwecks Transport und langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
una instalación de captura para fines de transporte y almacenamiento geológico a largo plazo en un emplazamiento autorizado con arreglo a la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Schließung einer Speicherstätte gemäß Absatz 1 Buchstabe a oder b des vorliegenden Artikels wird der vorläufige Nachsorgeplan
Previamente al cierre de un emplazamiento de almacenamiento de conformidad con el apartado 1 del presente artículo, letras a) o b), el plan provisional de post-cierre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geomechanische, geochemische und strömungstechnische Eigenschaften der Lagerstätte, Gesteinsschichten über der Speicherstätte (Deckgestein, Verschlüsse, poröse und permeable Horizonte) und umliegende Formationen;
propiedades geomecánicas, geoquímicas y de caudal del depósito, cobertura (roca sello, formaciones estancas, horizontes porosos y permeables) y formaciones circundantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Anlagenbetreiber die pro Stunde ausgetretene Masse nach den Bestimmungen des genehmigten Monitoringkonzepts für die Speicherstätte und die Leckage bestimmt;
el titular determinará la masa de la fuga por hora de conformidad con lo dispuesto en el plan de seguimiento aprobado para el emplazamiento y la fuga de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der geeigneten Speicherstätte ist von maßgeblicher Bedeutung, um sicherzustellen, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird.
La selección del emplazamiento de almacenamiento adecuado es esencial para garantizar que el CO2 almacenado permanecerá completa y permanentemente confinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Entzug einer Genehmigung sollte die zuständige Stelle entweder eine neue Genehmigung erteilen oder die Speicherstätte schließen.
Tras la retirada de un permiso, la autoridad competente debe decidir conceder un nuevo permiso o el cierre del emplazamiento de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit sollte die zuständige Behörde die Verantwortung für die Speicherstätte übernehmen, einschließlich spezifischer rechtlicher Verpflichtungen.
Al mismo tiempo, es necesario que la autoridad competente asuma la responsabilidad del emplazamiento de almacenamiento y las obligaciones legales específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und Angaben über die hydraulische Einheit;
la localización y delimitación precisas del emplazamiento y del complejo de almacenamiento así como información sobre la unidad hidráulica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde über geplante Änderungen im Betrieb der Speicherstätte, einschließlich Änderungen in Bezug auf den Betreiber.
El titular informará a la autoridad competente de cualquier cambio que se lleve a cabo en la explotación de un emplazamiento de almacenamiento, incluidos los cambios relativos al titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Schließung der Speicherstätte gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c gilt Artikel 17 Absatz 4.
En caso de cierre del emplazamiento de almacenamiento con arreglo al artículo 17, apartado 1, letra c), se aplicará el artículo 17, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIII: Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die geologische Speicherung von CO2 in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte.
Anexo XVIII: Directrices específicas para el almacenamiento geológico de CO2 en un emplazamiento de almacenamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von Treibhausgasen in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Transporte de gases de efecto invernadero a través de gasoductos con fines de almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport“ CO2-Transport in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
«transporte de CO2» transporte de CO2 a través de gasoductos para su almacenamiento geológico en un emplazamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚CO2-Transport‘: CO2-Transport in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
“transporte de CO2”: el transporte de CO2 por gasoductos para el almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado por la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die geologische Speicherung von CO2 in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte
Directrices específicas para el almacenamiento geológico de CO2 en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die pro Stunde ausgetretene Masse wird nach den Bestimmungen des genehmigten Monitoringkonzepts für die Speicherstätte und die Leckage bestimmt.
La masa fugada por hora se determina de conformidad con lo dispuesto en el plan de seguimiento aprobado para el emplazamiento de almacenamiento y la fuga de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die in der Nähe einer nach der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten geologischen Speicherstätte angesiedelt werden müssen.
las instalaciones que tienen que situarse cerca de un emplazamiento de almacenamiento geológico aprobado por la Directiva 2009/31/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Explorationsgenehmigung erlischt am Ende ihrer Gültigkeitsdauer, wenn der Inhaber nicht zuvor gemäß Artikel 6 eine Speichergenehmigung für diese Speicherstätte beantragt.
El permiso de exploración dejará de ser válido a partir de la fecha de su expiración a menos que, antes de dicha fecha, su titular solicite un permiso de almacenamiento para la misma zona de conformidad con el artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
(4b) Verfügbarkeit von Transportmöglichkeiten zwischen der Stätte und den voraussichtlichen Abscheidungspunkten sowie deren wirtschaftliche Tragfähigkeit unter Berücksichtigung der Entfernung der Speicherstätte von diesen Punkten;
(4 ter) la disponibilidad de transporte desde el emplazamiento con posibles puntos de captura, así como su viabilidad económica, teniendo en cuenta la distancia del emplazamiento de almacenamiento a dichos puntos;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Aktualisierung der Bewertung der kurz- und langfristigen Sicherheit und Unversehrtheit der Speicherstätte einschließlich der Bewertung, ob das gespeicherte CO 2 für unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird.
f) actualizar la evaluación de la seguridad e integridad del emplazamiento de almacenamiento a corto y largo plazo, incluida la evaluación de si el CO 2 almacenado permanecerá completamente confinado por tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürfte das von einer CO2-Speicherstätte ausgehende Unfallrisiko (Bruch bei der Injektion oder Leckage nach der Injektion) kaum signifikant sein.
Asimismo, parece que el riesgo de accidente que plantea una instalación de almacenamiento de CO2, debido a rupturas en la inyección o a fugas después de esa operación, no es significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch muss diese Technologie den gestiegenen Anforderungen hinsichtlich der geeigneten Auswahl und Führung der Speicherstätte genügen, damit das Risiko von Leckagen weitestgehend ausgeschlossen wird.
Sin embargo, esta tecnología debe responder a mayores exigencias en materia de selección y gestión convenientes de los emplazamientos con el fin de reducir al máximo los riesgos de fugas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird Kohlendioxid (CO 2 ) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete geologische Formation injiziert.
Consiste en capturar el dióxido de carbono (CO 2 ) emitido por las instalaciones industriales, transportarlo a un emplazamiento de almacenamiento e inyectarlo en una formación geológica adecuada con vista a su almacenamiento permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl der geeigneten Speicherstätte ist von maßgeblicher Bedeutung, um sicherzustellen, dass das gespeicherte CO2 auf unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird.
La selección del emplazamiento de almacenamiento adecuado es esencial para garantizar el confinamiento total del CO 2 con carácter indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass der Betreiber vor Nutzung der Speicherstätte Finanzmittel in Form einer finanziellen Sicherheit oder in vergleichbarer Form bereitstellt.
Los Estados miembros deben garantizar que el solicitante adopta disposiciones financieras, en forma de garantía financiera o equivalente, previamente a la utilización del emplazamiento de almacenamiento .
   Korpustyp: EU DCEP
(10) „Speichergenehmigung“: eine schriftliche, begründete Entscheidung zur Genehmigung der geologischen Speicherung von CO 2 in einer Speicherstätte, die von der zuständigen Behörde gemäß dieser Richtlinie erteilt wurde;
(10) «permiso de almacenamiento», la decisión escrita y razonada por la que se autoriza el almacenamiento geológico de CO 2 en un emplazamiento de almacenamiento, expedida por la autoridad competente de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei grenzübergreifenden Speicherstätten ist die Behörde desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sich der größte Teil der Speicherstätte voraussichtlich befinden wird, für die Erteilung von Genehmigungen zuständig.
En el caso de emplazamientos de almacenamiento transfronterizos, la autoridad competente encargada de conceder los permisos será la del Estado miembro en cuyo territorio se pretenda instalar la mayor parte del emplazamiento de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten , sowie die genaue Abgrenzung der hydraulischen Einheit ;
(h) zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento , y delimitación de la unidad hidráulica ;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, bei der Wahl der Speicherstätte ihre geologischen Besonderheiten wie Erdbebenrisiko so objektiv und effizient wie möglich zu bewerten.
Para ello, los Estados miembros deben tener la posibilidad de evaluar de forma más objetiva y eficaz sus características geológicas, como las tendencias sísmicas, al elegir los emplazamientos de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei grenzübergreifenden Streitigkeiten gilt die Streitbeilegungsregelung des Mitgliedstaats, der für das Transportnetz oder die Speicherstätte, zu dem bzw. der der Zugang verweigert wurde, zuständig ist.
En caso de litigios transnacionales, se aplicarán los mecanismos de solución de conflictos del Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentre la red de transporte o el emplazamiento de almacenamiento al que se haya negado el acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikocharakterisierung — bestehend aus einer Bewertung der kurz- und langfristigen Sicherheit der Speicherstätte, einschließlich einer Bewertung des Leckagerisikos unter den vorgeschlagenen Nutzungsbedingungen, und der schlimmsten möglichen Umwelt- und Gesundheitsfolgen.
Caracterización de riesgos — Incluirá una evaluación de la seguridad e integridad del emplazamiento a corto y largo plazo y, en particular, una evaluación del riesgo de fuga en las condiciones de utilización previstas, y sus posibles repercusiones para el medio ambiente y la salud humana en el peor de los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Treibhausgasemissionen aus der CO2-Abscheidung zwecks Beförderung und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Determinación de las emisiones de gases de efecto invernadero resultantes de las actividades de captura de CO2 para el transporte y almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zu einem Transportnetz oder einer Speicherstätte weitergeleitete Menge CO2, die gemäß den Artikeln 40 bis 46 und Artikel 49 bestimmt wird
cantidad de CO2 transferido a una red de transporte o a un emplazamiento de almacenamiento, determinada de conformidad con los artículos 40 a 46 y con el artículo 49.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Treibhausgasemissionen aus der Beförderung von CO2 in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Determinación de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes del transporte de CO2 por gasoducto para el almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete unterirdische geologische Formation injiziert.
Consiste en capturar el dióxido de carbono (CO2) emitido por las instalaciones industriales, transportarlo a un emplazamiento de almacenamiento e inyectarlo en una formación geológica subterránea adecuada con vista a su almacenamiento permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten ein System von Inspektionen einführen, um sicherzustellen, dass die Speicherstätte unter Beachtung der Anforderungen dieser Richtlinie betrieben wird.
Además, los Estados miembros deben establecer un sistema de inspecciones que garantice que la explotación del emplazamiento de almacenamiento se realiza de conformidad con los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speicherung von CO2 in einer Speicherstätte mit einem Speicherkomplex, der über das in Absatz 1 genannte Gebiet hinausreicht, ist verboten.
No se autorizará el almacenamiento de CO2 en un emplazamiento de almacenamiento con un complejo de almacenamiento que se extienda más allá de la zona contemplada en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Speicherstätte“: ein begrenzter Volumenbereich innerhalb einer geologischen Formation, der für die geologische Speicherung von CO2 genutzt wird, mit den dazugehörigen Übertageeinrichtungen und Injektionsanlagen;
«emplazamiento de almacenamiento»: una zona definida en términos de volumen dentro de una formación geológica utilizada para el almacenamiento geológico de CO2 y las instalaciones de superficie e inyección asociadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Speicherkomplex“: die Speicherstätte und die umliegenden geologischen Gegebenheiten, die die allgemeine Speicherintegrität und die Speichersicherheit beeinflussen können (d. h. sekundäre Rückhalteformationen);
«complejo de almacenamiento»: el emplazamiento de almacenamiento y la zona geológica circundante que puede influir en la integridad y en la seguridad general del almacenamiento (es decir, formaciones de confinamiento secundarias);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Charakterisierung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und eine Bewertung der voraussichtlichen Sicherheit der Speicherung gemäß Artikel 4 Absätze 3 und 4;
la caracterización del emplazamiento de almacenamiento y del complejo de almacenamiento y evaluación de la seguridad prevista del almacenamiento de conformidad con el artículo 4, apartados 3 y 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von mehr als einer Speicherstätte innerhalb derselben hydraulischen Einheit die potenziellen Druckwechselwirkungen beiden Stätten gleichzeitig die Erfüllung der Anforderungen dieser Richtlinie erlauben;
que, en caso de que haya más de un emplazamiento de almacenamiento en la misma unidad hidráulica, las interacciones de presión potenciales son de tal índole que ambos emplazamientos pueden cumplir simultáneamente los requisitos de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung von Treibhausgasen aus von unter diese Richtlinie fallenden Anlagen zwecks Beförderung und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Captura de gases de efecto invernadero de las instalaciones cubiertas por la presente Directiva con fines de transporte y almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung von Treibhausgasen aus unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Anlagen zwecks Beförderung und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Captura de gases de efecto invernadero de las instalaciones cubiertas por la Directiva 2003/87/CE con fines de transporte y almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung“ Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
«captura de CO2» actividad consistente en recoger de los flujos de gas el dióxido de carbono (CO2) que de otro modo se emitiría, para su transporte y su almacenamiento geológico en un emplazamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚CO2-Abscheidung‘: Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
“captura de CO2”: la actividad de capturar el CO2 de flujos de gas que, de otro modo, sería emitido, para su transporte y almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem Transportnetz oder einer Speicherstätte weitergeleitete Menge CO2, die im Einklang mit Anhang XII und Anhang I Abschnitt 5.7 bestimmt wird.
cantidad de CO2 transferido a una red de transporte o a un emplazamiento de almacenamiento, determinada de conformidad con el anexo XII y el punto 5.7 del anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsspezifische Leitlinien für die Bestimmung der Treibhausgasemissionen aus dem Transport von CO2 in Pipelines zwecks geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte
Directrices específicas para la determinación de las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes del transporte de CO2 por gasoducto para el almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado de conformidad con la Directiva 2009/31/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Eignung einer geologischen Formation für die Nutzung als Speicherstätte gemäß den in Anhang I der Richtlinie festgelegten Kriterien überprüft wird?
¿Cómo garantiza la legislación nacional que la idoneidad de una formación geológica para ser utilizada como emplazamiento de almacenamiento se determine de acuerdo con los criterios especificados en el anexo I de la Directiva?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorschriften und Verfahren werden nach Entzug einer Genehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3 angewandt, falls die zuständige Behörde beschließt, die Speicherstätte zu schließen?
¿Qué disposiciones y procedimientos se han adoptado si, tras la retirada de un permiso con arreglo al artículo 11, apartado 3, la autoridad competente decide cerrar el emplazamiento de almacenamiento?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vorschriften und Verfahren gelten für die Genehmigung eines endgültigen Nachsorgeplans auf der Grundlage des vorläufigen Nachsorgeplans vor der Schließung der Speicherstätte (Artikel 17 Absatz 3)?
¿Qué disposiciones y procedimientos se han adoptado en relación con la aprobación de un plan definitivo para el período posterior al cierre basado en el plan provisional previo al cierre de un emplazamiento de almacenamiento (artículo 17, apartado 3)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber einer geologischen Speicherstätte/eines geologischen Speicherkomplexes rechnet zu seiner errechneten Emissionsmenge kein CO2 hinzu, das ihm von einer anderen Anlage zugeleitet wurde, und zieht von seiner errechneten Emissionsmenge kein CO2 ab, das in der Speicherstätte geologisch gespeichert wurde oder an eine andere Anlage weitergeleitet wurde.
El titular de una actividad de almacenamiento geológico no deberá añadir al nivel calculado de sus emisiones el CO2 recibido de otra instalación, ni deducir de ese nivel calculado el CO2 transferido a otra instalación o almacenado geológicamente en el emplazamiento de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systemgrenzen für die Überwachung von Emissionen aus der geologischen Speicherung von CO2 und die Berichterstattung darüber sind spezifisch für die jeweilige Speicherstätte und beruhen auf der Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes in der Genehmigung gemäß der Richtlinie 2009/31/EG.
Los límites para el seguimiento y la notificación de las emisiones derivadas del almacenamiento geológico de CO2 deben ser específicos en cada emplazamiento y basarse en la delimitación del emplazamiento de almacenamiento y del complejo de almacenamiento, tal como se especifique en la autorización en virtud de la Directiva 2009/31/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM