linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spektrum espectro 712
abanico 203 . . .

Verwendungsbeispiele

Spektrum espectro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
El resultado ha sido un diverso y confuso espectro de puntos de vista mutados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in der Lage, subvisible Abweichungen im UV Spektrum anzuzeigen.
Son capaces de detectar variaciones microscópica…...en el espectro ultravioleta.
   Korpustyp: Untertitel
F?r die unbedeutende Zahlung wird das breite Spektrum der Exkursionsbedienung vorgeschlagen.
Por el pago insignificante es propuesto el espectro ancho del servicio de excursiones.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Es gibt also ein ganzes Spektrum an Aktivitäten und Aufgaben.
Así que existe todo un espectro de actividades y responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
Alguien con grandes volúmenes de vent…...podría conocer un espectro más amplio de admiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Bälz bietet ein breites Spektrum von Komponenten bis hin zu kompletten Systemen für Wärmeträger. DE
Baelz ofrece un amplio espectro de componentes que incluyen hasta sistemas completos para portadores de calor. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bei dem vorzulegenden Bericht der Kommission sollen auch flüssige Biobrennstoffe berücksichtigt werden, um das gesamte Spektrum abzudecken.
El futuro informe de la Comisión debe tener en cuenta asimismo los biolíquidos para cubrir todo el espectro.
   Korpustyp: EU DCEP
Scanner auf Maximum. Volles Spektrum. Bei Infrarot beginnen und nach außen gehen.
Pongan los radares al máximo, un espectro máxim…...empezando con infrarrojos y moviéndonos hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Exo Terra hat eine Lampe mit einem Spektrum entworfen, das speziell auf das Reptilienauge ausgerichtet wurde.
Exo Terra ha diseñado una bombilla con un espectro orientado específicamente hacia el ojo del reptil.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustisches Spektrum espectro acústico 1
Eddy-Spektrum .
optisches Spektrum .
biologisches Spektrum .
kontinuierliches Spektrum .
Spektrum-Stabilisierer .
energiegleiches Spektrum .
Nf-Spektrum .
seismisches Spektrum .
ökologisches Spektrum .
elektromagnetisches Spektrum .
atmosphärisches Spektrum .
Digitalsignal-Spektrum .
Gausssches Spektrum .
evolutionäres Spektrum .
gemischtes Spektrum .
Schallfrequenz-Spektrum .
übertragenes Spektrum .
nutzbares Spektrum .
sichtbares Spektrum .
Lebensform-Spektrum .
Pseudo-Spektrum .
quadratisches Spektrum .
uniformes Spektrum .
Geisterlinien in einem Spektrum .
Signal mit breitem Spektrum .
Spektrum von Stämmen .
Spektrum von Impulsenergien .
direkte Überwachung des Spektrums .
Feinanalyse des Spektrums .
Feinstruktur des Spektrums .
allgemeine Überwachung des Spektrums .
"Hoth-gefiltertes" Spektrum .
fast sichtbares Spektrum .
optischer Bereich des Spektrums .
Autismus-Spektrum-Störung .
falsche Linien in einem Spektrum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spektrum

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reaktionen aus dem politischen Spektrum
¿Qué piensan los eurodiputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern
Extender la luminancia a todo el intervalo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kostenoptimales Spektrum/Niveau (von — bis)
Gama/nivel de optimización de costes (de — a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Farbe des Spektrums.
Tenían toda la gama de colores.
   Korpustyp: Untertitel
ein angemessenes Spektrum an Kompetenzen.
una gama de competencias adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breites Spektrum an nützlichen Funktionen
Amplia gama de características útiles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein breites Spektrum vorteilhafter Eigenschaften.
Amplia variedad de propiedades ventajosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Breit gefächertes Spektrum unserer Fachgebiete: IT
amplia gama de sectores de especialización: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
in einem breiten Spektrum der erreichbaren Medien
en un amplio elenco de medios de comunicación accesibles
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Job umfasst ein größeres Spektrum.
Tienes un trabajo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Helligkeit auf volles Spektrum erweitern (…55)
Extiende la luminancia a todo el intervalo (0..255)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Resolution thematisiert ein Spektrum wichtiger Themen.
Esta resolución abarca una serie de temas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung des Spektrums der möglichen Lösungen.
presentación de una serie de soluciones posibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht bei dem Spektrum an Antibiotika.
Por los antibióticos que te voy a poner.
   Korpustyp: Untertitel
Der Phoenix hat das breiteste Spektrum.
El Phoenix es el más variado.
   Korpustyp: Untertitel
für ein breites Spektrum von Anwendungen
para una amplia gama de aplicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ein breites Spektrum an Anwendungen - KME
Múltiples posibilidades de uso - KME
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Musik – ein vitales Spektrum der Stile DE
La música, un vivo muestrario de estilos DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
einem großen Spektrum von Produkten und Dienstleistungen
una gran variedad de productos y servicios
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein breites Spektrum abgestimmter Motoren und Controller.
Una amplia gama de motores y controladores compatibles.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das ganze Spektrum der Cloud Services
Amplia gama de servicios cloud
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Breites Spektrum an Lagerausführungen (zum Beispiel Dichtungen) ES
Una amplia gama de diseños de rodamientos (por ejemplo, con obturaciones) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
…für das gesamte Spektrum der Online-Instrumentierung DE
…para todo el rango de instrumentación en línea DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Munch verwendete ein breites Spektrum künstlerischer Ausdrucksmittel.
Munch empleó una amplia gama de medios artísticos.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Das Spektrum reicht hier von klassischen, fließend
Su variedad abarca desde fuentes caligráficas clásicas y f
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Breites Spektrum der bevorzugten / live aufgezeichnet Sportprogramme:
Amplia gama de preferían vivir / grabaciones de programas deportivos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Neue LEDs erzeugen ein sonnenlichtähnliches Spektrum; ES
Kyocera FS-1016MFP La nueva multifunción compacta de Kyocera ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie ein neues Spektrum des Genießens! ES
Descubra una nueva dimensión del placer de cocinar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Breites Spektrum an Größen und Formfaktoren
Amplia gama de tamaños y factores de forma
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Breites Spektrum an Größen und Formfaktoren
Amplia variedad de tamaños y formatos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die EU ist nun im gesamten Spektrum der Petersbergaufgaben einsatzfähig.
La revisión de la directiva sobre reciclado de envases se votará en segunda lectura en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter des religiös rechten Spektrums kennen kein Dilemma:
Los de la derecha religiosa no tienen dilema:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Agenda sollte ein breites Spektrum einschließlich der Visumpolitik abdecken.
Este programa debería cubrir una amplia gama de ámbitos, incluyendo la política de visados.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Expositionsszenarios können daher ein großes Spektrum von Anwendungen abdecken.
Por lo tanto, cada hipótesis de exposición puede abarcar una gran variedad de usos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Spektrum ziviler Instrumente ist unbedingt zu entwickeln.
Es imprescindible desarrollar una gama de instrumentos civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat sich das Spektrum der involvierten Wirtschaftssektoren verbreitert .
Al mismo tiempo se ha ampliado el número de sectores económicos .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen ein ganzes Spektrum an Problemen bewältigen.
Debemos intentar abordar toda una diversidad de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr durchdringt er ein breites Spektrum der Politiken der Union.
La solidaridad afecta a una amplia gama de políticas de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thematisch deckten die Konferenzen und Workshops ein breites Spektrum ab .
Los seminarios y conferencias trataron de una amplia gama de cuestiones .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ratsvorsitz wird sicherlich ein breiteres Spektrum bearbeiten.
La Presidencia ampliará sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Echo vonseiten eines breiten Spektrums von Akteuren war enorm.
Ha suscitado una enorme respuesta por parte de una amplia diversidad de partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Ellos son responsables del 68 % de las acciones emprendidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Innovationen könnten unser Spektrum an Energiequellen beträchtlich erweitern.
Estas innovaciones podrían ampliar notablemente nuestra gama de fuentes energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spektrum-Ansicht stellt die Frequenzen der Tonspur übersichtlich dar.
La vista espectral muestra las frecuencias de la pista de audio de forma clara.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stadt hat schon immer ein breites kulturelles Spektrum geboten:
La ciudad también ha ofrecido siempre una amplia variedad de cultura:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unsere PV-Montagesysteme decken ein breites Spektrum an Anwendungen ab:
Nuestros sistemas de montaje cubren un gran número de aplicaciones:
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Wir führen ein breites Spektrum an Drittmittelprojekten durch. DE
Desarrollamos una amplia variedad de proyectos financiados por parte de terceros. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Gesellschaft bietet Ihnen komplettes Spektrum von Gabelstaplern. ES
Nuestra compañía le oferta una amplia gama de montacargas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wir bieten ein breites Spektrum der Maschinenteile an. ES
Ofertamos un amplio surtido de piezas. ES
Sachgebiete: nautik auto foto    Korpustyp: Webseite
Inflation ist der Durchschnitt eines breiten Spektrums von Preisänderungen ES
La inflación es una media de las variaciones de un amplio conjunto de precios ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
CORDIS hat ein breites Spektrum an Informationsanbietern und Interessengruppen. ES
CORDIS se apoya en un gran número de proveedores de información y agentes interesados. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
Für die technische Nutzung bietet Roggen ein weites Spektrum.
El centeno ofrece amplias posibilidades para su utilización técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU habe also ihr Spektrum ihrer Handlungsmöglichkeiten vervollständigt.
Lo cierto es que ninguno de nosotros es inmune a esas consecuencias ".
   Korpustyp: EU DCEP
Hydroxycarbamid ist in einem breiten Spektrum von Testsystemen eindeutig genotoxisch.
La hidroxicarbamida es inequívocamente genotóxica en gran variedad de pruebas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Breites Spektrum an Bearbeitungsstrategien für Flächen-, Kavitäten- und Spezialbearbei­tungen
Amplia gama de estrategias de mecanizado para superficies, cavidades y mecanizados especiales.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kakao-Expertise macht ein vielseitiges Spektrum an Kakaospezialitäten möglich
Nuestra experiencia en el campo del cacao hace posible una amplia selección de especialidades
Sachgebiete: astrologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten breites Spektrum von Diensten mit Fachservice. ES
Ofertamos un amplio surtido de servicios profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce nautik auto    Korpustyp: Webseite
Herstellung, Montage und Renovierung eines breiten Spektrums von Leuchten. ES
Producción, montaje y renovación de un amplio surtido de luminarias. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Citrix bietet Ihnen ein umfassendes Spektrum an Supportdienstleistungen. ES
Citrix ofrece una amplia gama de servicios de soporte técnico. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lyon Bleu International bietet ein breites Spektrum an Kursen: EUR
Cursos de francés en Lyon Bleu International EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich sind auch unsere Größen innerhalb dieses Spektrums angesiedelt. ES
En general no debe fiarse de su "talla ordinaria". ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Qualität und das Spektrum des Verzeichnisses zu erweitern
Mejorar la calidad y el alcance del directorio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spektrum Analyse (FFT = Fast Fourier Transformation) und Harmonische Analyse DE
Análisis espectral (transformada rápida de Fourier FFT) y análisis armónico DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
breites Spektrum von Strukturen, die diese Formen des Lernens anbieten. ES
la amplia y variada gama de ámbitos en que se desarrolla. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dafür gibt es ein breites Spektrum an Programmen und Aktivitäten: ES
La UE desarrolla un amplio número de programas y actividades, entre los que destacan: ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei können wir Ihnen ein breites Spektrum an Unterkunftsmöglichkeiten bieten. DE
Les podemos ofrecer una amplia variedad de posibilidades de alojamiento. DE
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Das breite Volumen- spektrum deckt die vielfältigsten Einsatzbereich im Tiergesundheitswesen.
La amplia gama de volúmenes cubre muchas aplicaciones en todo tipo de animales.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Zwick bietet ein breites Spektrum an Fallwerken in verschiedenen Baugrößen:
Zwick ofrece una amplia gama de máquinas de ensayos de caída libre en diferentes tamaños:
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
pewag verfügt über ein breites Spektrum von Produkten. ES
pewag ofrece una amplia gama de productos: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
S7000 ist erste Wahl für ein breites Spektrum an Etikettieranwendungen. ES
El adhesivo S7000 es la mejor opción para una amplia variedad de aplicaciones de etiquetado. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus dem linken politischen Spektrum gab es folgerichtig massive Kritik. DE
Por consecuencia, los medios políticos de izquierda se expresaron con masivas críticas. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie repräsentieren ein weites Spektrum an unterschiedlichen Disziplinen. DE
Representan una amplia gama de disciplinas diversas. DE
Sachgebiete: literatur soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
MULTIVAC bietet Ihnen ein breites Spektrum von Verpackungsmöglichkeiten für Backwaren.
MULTIVAC ofrece una amplia gama de posibilidades de envasado para comercio minorista, mayorista y hostelería.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung umfasst ein vielfältiges und breites Spektrum an Funktionen.
La parte orientada a la gestión ofrece una amplia variedad de funciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caliper bietet Ihnen ein volles Spektrum von GIS Installationsdienstleistungen an.
Caliper ofrece una gama completa de servicios de implementación de sistemas geográficos (SIG).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay Group arbeitet für ein breites Spektrum von Branchen
Hay Group trabaja en una gran variedad de industrias
Sachgebiete: oekonomie handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ASKi bietet das volle Spektrum an Marktforschungsdienstleistungen an, zum Beispiel:
ASKi ofrece una amplia gama de servicios:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Citrix bietet Ihnen ein umfassendes Spektrum an Supportdienstleistungen.
Citrix brinda una amplia gama de servicios de asistencia.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Edelstahl-Grundgeräte decken ein breites Spektrum ab: DE
Las máquinas básicas de acero inoxidable cubren una amplia gama de aplicaciones: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dabei übernehmen wir ein breites Spektrum an Leistungen für Sie: DE
Le ofrecemos, a este respecto, nuestra amplia gama de servicios: DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen ein großes Spektrum an T-Fitting-Maschinen: DE
Le ofrecemos una amplia gama de racoradoras en T: DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AP | PORTUGAL liefert ein breites Spektrum na Sprachdienstleistungen:
AP | PORTUGAL provee una vasta gama de servicios lingüísticos:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein breites Spektrum von Häusern zu verkaufen:
Tenemos una gran variedad de casas en venta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein breites Spektrum von Wohnungen zu verkaufen:
Tenemos una gran variedad de apartamentos en venta:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein breites Spektrum von Immobilien mit Meerblick:
Tenemos una gran variedad de Propiedades con vista al mar:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Siemens bietet ein umfassendes Spektrum an Prüftechnik für die Automobilindustrie:
Siemens ofrece una amplia gama de productos para pruebas en la industria automotriz:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Instandhaltungsunterstützung umfasst ein breites Spektrum an Leistungen.
Nuestro apoyo para la conservación comprende una amplia gama de prestaciones.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
anwendungsspezifisches Wissen für ein breites Spektrum von Werkzeugen und Präzisionsbauteilen
conocimiento específico sobre las aplicaciones de una amplia gama de útiles y componentes de precisión
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schöpfen Sie aus dem breiten Spektrum geschmackvoller Farben.
Elija entre la amplia gama de colores exquisitos.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das ist ein großes Spektrum für ein Indie-Spiel!
¡Un público amplio para un juego independiente!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Honeywell bietet ein breites Spektrum von elektronischen Regelkomponenten für Kälteanwendungen.
Honeywell ofrece una amplia gama de Controles Electrónicos para aplicaciones de refrigeración.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Aggregate zum Abtasten von Oberflächen runden das Spektrum ab.
Los grupos para palpar superficies completan la gama de productos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Module für Spektrumplanung Spektrum-Monitoring-Module - MONITORplus &
Módulos de monitorización radioeléctrica, MONITORplus y LS Observer
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein BREITES SPEKTRUM Produkte im Angebot: ES
Nuestra empresa ofrece una AMPLIA GAMA de productos: ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unterschiedlichste Ausführungen und Bauformen für ein breites Spektrum an Identifikationsaufgaben.
Diversas versiones y formas para una amplia gama de tareas de identificación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein breites Spektrum an Farben.
Probables una amplia gama de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay Group arbeitet für ein breites Spektrum von Branchen
Hay Group trabaja en una gran variedad de sectores
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
– die im Vertrag festgesetzten Mindest- und Höchstzahlen müssen uneingeschränkt ausgeschöpft werden, damit das Spektrum der Sitze im Europäischen Parlament möglichst wenig vom Spektrum der Bevölkerungen der Mitgliedstaaten abweicht;
- las cifras mínimas y máximas fijadas por el Tratado deberán utilizarse plenamente para que el número de escaños en el Parlamento Europeo se aleje lo menos posible de las cifras correspondientes a la población de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lastindexwerte müssen das Spektrum der zu prüfenden Reifen angemessen abdecken, wobei sicherzustellen ist, dass auch die Werte der Rollwiderstandskraft das Spektrum der zu prüfenden Reifen abdecken.
Los valores del índice de carga abarcarán adecuadamente la gama correspondiente a los neumáticos que vayan a someterse a ensayo; asimismo, se garantizará que los valores de la fuerza de resistencia a la rodadura (FRR) también abarquen la gama correspondiente a dichos neumáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Umstellung werden alle aktuellen Gebots-Modifizierer, die außerhalb dieses neuen Spektrums liegen, aktualisiert, so dass sie innerhalb des neuen Spektrums liegen.
como parte de la migración, todos los modificadores de puja actuales que no estén incluidos en estos nuevos intervalos se han actualizados para que queden dentro del nuevo intervalo.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite