linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spitze punta 722
cima 257 cabeza 221 encaje 183 vanguardia 117 pico 68 cumbre 43 cúspide 33 vértice 26 punto 15 ápice 9 élite 2 colmo 2 apogeo 1 copa 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spitze hoja 1
spitze puntiagudos 5 cortante 4 genial 4 punzantes 4 afilados 3 cortantes 3 bueno 2 agudo 2 increíble 2 excelente 2 bien 2 ruedas 1 aguzado 1 más 1 perfecta 1 senalado 1 recibir un excelente 1 grande 1 Gran 1

Verwendungsbeispiele

Spitze punta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Molentis die Spitze kann leicht mit dem Auto erreichbar.
Molentis la punta se puede llegar fácilmente en coche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist doch Wahnsinn, aber nur die Spitze des Eisbergs.
Probablemente suene disparatado, pero es solo la punta del iceberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bourne ist nur die Spitze des Eisbergs.
Bourne sólo es la punta del iceberg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ideale Käsemesser ist nur einseitig geschliffen und hat eine abgerundete Spitze.
El cuchillo idóneo es el de un solo filo con punta redondeada.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tibet ist nur die Spitze des chinesischen Eisbergs.
El Tíbet es la punta del iceberg chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und das ist nur die Spitze des Eisberges.
Sí, y eso solo es la punta del iceberg.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es mit einer anderen Schraube oder feilen Sie die Spitze gerade. EUR
Inténtelo con otro tornillo o lime la punta de manera que quede recta. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Griechenland ist einer davon, stellt jedoch nur die Spitze des Eisbergs dar.
Grecia es tan sólo uno de ellos; la punta del iceberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist auf deiner Karte eine alte Station an der Spitze von Manhattan?
En tu mapa ¿hay una estación en la punta de Manhattan?
   Korpustyp: Untertitel
„Der Default ist nur die Spitze des Eisbergs“ DE
„El default es solamente la punta del Iceberg“ DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spitz . .
spitz puntiagudo 37 afilado 20 agudo 10 caliente 2 mordaz 2 . . . . .
Spitze-Spitze-Wert .
Spitze-Spitze-Amplitude .
Spitze-Spitze-Jitter .
Spitze-Spitze-Ausgangsjitter .
von Spitze zu Spitze .
Spitze-Spitze-Abweichung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spitze

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferien daheim sind Spitze.
Me alegro de pasar las vacaciones en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß spitz sein.
Tiene que ser puntiaguda.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du sie spitz?
Para que hagan agradable y fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze der Temperiertechnik. DE
Lo mejor en la tecnología de temperatura DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Und Davis ist spitze.
Y Davis es cojonudo.
   Korpustyp: Untertitel
Vernetzte Geräte sind Spitze."
Sus dispositivos conectados son fantásticos."
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Spitze der Open-Klasse
Aleix Espargaró, al frente de las Open
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spitze in Sachen Qualität: ES
Lo mejor de lo mejor en calidad: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nachthemd mit Spitze SUITE PRIVEE Nachthemd mit Spitze SUITE PRIVEE
Body sin aros de muselina Emanis SUITE PRIVEE - Sujetadores
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Spitze ist jetzt gebrauchsfertig.
La jeringa está ahora lista para utilizarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drück einfach auf die Spitze.
Simplemente presiona la parte de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine spitze Zunge.
A veces eres muy morda…
   Korpustyp: Untertitel
Die ist spitze, meine Blutwurst.
Está buena mi morcilla.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät wären an der Spitze.
- Su Majestad irá al frent…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Spitze.
Eso es lo de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze DE
Vinos alemanes: nuevamente entre los mejores del mundo DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Wagen an die Spitze!
¡Bloqueen el frente con camiones!
   Korpustyp: Untertitel
Bruins bleiben an der Spitze
Contador confirma que su objetivo es el Tour
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Stefan Bradl an der Spitze
Dani Pedrosa en el podio
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Weil ich darin spitze bin.
Porque soy bastante buena en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er spitz ist, auch.
Come cuando está cachondo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist Spitze, Mann.
Este tugurio está que hierve.
   Korpustyp: Untertitel
Wie winzig kleine, spitze Nadelstiche.
Es como eso…puntitos diminutos y estridentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähre war Spitze Palermo.
El transbordador se dirigía Palermo.
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Nachthemd aus Spitze SUITE PRIVEE
Conjunto de corsé push-up y braguita SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung ist absolut Spitze!
¡El soporte es totalmente de primera!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze DE
Vinos alemanes Enlaces y direcciones útiles DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Limitierte Auflage und qualitative Spitze.
Edición limitada y calidad insuperable en su clase.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Desalle bleibt an der Spitze DE
Desalle se mantiene en la parte superior DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hemd, beige, mit gold Spitze
Camisa beige con puntilla oro
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plastron aus Spitze Elfenbein, Handgearbeitet
Plastrón anudado en puntilla marfil, elaborado a mano
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, elfenbein, mit gold Spitze
Camisa marfil con puntilla oro
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minecraft weiterhin an der Spitze
continúa el reinado de Minecraft
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Mann an der Spitze
El hombre de la pole
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Haarbändiger mit Spitze Comments Feed
Personas y productos con corazón » dawanda Tag Feed
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Spitze des Tanzes.
¡El mundo del arte contemporáneo en Marrakech!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Neues Jahr an der Spitze:) PL
Año nuevo en la parte superior:) PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Reis und Bohnen sind da Spitze.
Su arroz y sus frijoles la llevan.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Anruf selbst, Spitz.
Haga el llamado usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spitze Nase und wässrige Augen.
Su nariz es demasiado puntiaguda. Su ojos son pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiebt das markierte Element an die Spitze
Mover el elemento seleccionado al principio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er passt zu der Spitze dieser Haarklammer.
Coincide con el final de esta horquilla.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Spitz…steht ein Mann.
Lo encabeza un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Voy a exagerar mi mensaje, y lo hago deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wegen der Verbrecher an der Spitze!
¡Y no por los criminales que se hallan al frente de las instituciones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst die Ferse, dann die Spitze.
Primero el taló…luego la punt…
   Korpustyp: Untertitel
Mit schlaffer Spitze in die Hitze.
Flácido en el ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eine verdorbene Spitze, wissen Sie
Ella es un poco mimada, usted sabe
   Korpustyp: Untertitel
Eine spitze Nase und wässrige Augen.
Su nariz es demasiado puntiaguda. Su ojos son pequenos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sorgst dich, ob es spitz ist.
A ti te importa que lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze tanzen ging bei der nicht mehr.
Ya no podía bailar de lo gorda que estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard ist nicht an der Spitze.
Este hijo de puta está fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
Al comienzo Red Lightning toma la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
Al inicio Red Lightning toma la delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Spitze der Untergangs-Rakete?
¿Este es el cohete de la Barba de la Perdición?
   Korpustyp: Untertitel
A $ 1 bill ist eine schreckliche Spitze.
Una propina de un délar es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Spitze des Eisbergs.
Esta es lo que se ve del iceberg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bis an die Spitze.
Yo creo que hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das auf die Spitze setzen?
¿Vas a poner eso arriba?
   Korpustyp: Untertitel
…außer mir auf der Spitze des Turms."
…excepto yo en la parte superior de la torre ".
   Korpustyp: Untertitel
lmmer eine Spitze, immer ein Scherz.
Siempre con mofas, siempre haciendo chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze einen Stock an beiden Enden an.
Afila los dos lados de un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in dem Jahr wirklich spitze.
No veas cómo saltamos ese año.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kraft in die Spitze!
Todo el poder en la hoj…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in der Nähe der Spitze.
Alguien de muy arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Triebwerke an der Spitze Bericht ES
Citroën Nemo, a la venta en febrero Presentación ES
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gute Idee. Ich bin schon spitz.
Tráelos, me estoy poniendo caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
Apuntad alto en la cadena alimenticia, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Seekrank. Spitze deine Lippen weniger fest.
¡No pongas los labios hacia afuera!
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird an der Spitze sein?
¿El primer corredor en llegar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Koch von San Quentin ist spitze.
Qué chef el de San Quintín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, Du wärst spitz.
Sí, nos dijeron que es un degenerado.
   Korpustyp: Untertitel
Reis und Bohnen sind da Spitze.
Las judías son buenísimas.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Spitze im nächsten Dorf geben.
Hay ropa interior en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Telefonbaums steh…
La primera del árbol telefónico e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nicht gern an der Spitze.
No me gusta ir el primero.
   Korpustyp: Untertitel
Barroso bleibt: der Mann an der Spitze
"Como Presidente de la Comisión, mi partido es Europa"
   Korpustyp: EU DCEP
Schicker Trenchcoat mit Notch Ausschnitt und Spitze
Gabardina de poliéster con manga larga de estilo moderno
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fingerlose Brauthandschuhe mit Spitze in Elfenbein
Flores con diamante de imitación de moda
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschöner Brautschleier mit Spitze in Weiß
Velo para novia de tul
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fingerlose Brauthandschuhe mit Spitze in Elfenbein
Chal de novias de color marfil
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fingerlose Brauthandschuhe mit Spitze in Elfenbein
Velo de tul de color marfil para la boda
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ökologiekonzept mit grüner Feder der geglaubten Spitze
Concepto de la ecología con la pluma de extremidad de fieltro verde
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
La meteórica irrupción de Marc Márquez
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die badische Küche ist Spitze in Deutschland. DE
Las especialidades culinarias de Baden son de las mejores de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Schafft es Real an die Spitze?
El Racing se cruza ahora con la Real
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Richten Sie die Spitze aufs Herz.
Apunte sobre el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Towers befestigen
A lo alto de la torre
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auf Spitze von dieser Arbeitssache.
No quiero aflojar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Video: Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Marc Márquez saluda a sus fans de MotoGP
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Marc Márquez, lesionado, volverá en un mes
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez’ Aufstieg an die Spitze
Marc Márquez saluda a sus fans de MotoGP
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jungfrau-Eisenbahn zur Spitze von Europa
Ferrocarril de Jungfrau al top de Europa
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
An der Spitze ist es einsam
Estar en frente es algo solitario
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachthemd aus Spitze SUITE PRIVEE - Reizwäsche
Conjunto de corsé push-up y braguita SUITE PRIVEE - Corpiños
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
String-Body "Osaka" aus Spitze SUITE PRIVEE
Body con aros, mujer SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
String-Body aus Stretch-Spitze SUITE PRIVEE
Conjunto corsé y tanga Souvenir SUITE PRIVEE
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Attraktives Korsett aus Spitze und Charmeuse
Corsé de satén azul con perlas
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damen Slip aus Spitze mit Rüschen
Pendientes plateados de acero inoxidable de moda
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Slip mit Spitze in Schwarz
Leggins de nilón con estampado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite