Verabredung von Interviews mit der Festival-Leitung, Gruppen, Gastfamilien, Sponsoren und weiteren Protagonisten des 11. Welt-Kindertheater-Fests 2010 vermitteln wir Ihnen gern.
DE
Así mismo,organizo gustosamente, acuerdos de entrevistas con la organización del festival, grupos, familias, promotores y otros protagonistas del 11 Festival mundial de teatro infantil 2010.
DE
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine klinische Prüfung kann einen oder mehrere Sponsoren haben.
Un ensayo clínico puede tener uno o varios promotores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
El promotor nombrará a las personas de su organización responsables de los archivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor übermittelt binnen zusätzlichen acht Tagen einen vollständigen Bericht.
El promotor presentará un informe completo en un plazo adicional de ocho días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus legte der Sponsor eine Reihe von unabhängigen Gutachten von Fachleuten aus dem Bereich der Palliativversorgung vor, die allesamt ein überwältigend positives Nutzen-Risiko-Profil bestätigen.
Además, el promotor presentó una serie de opiniones independientes y abrumadoramente positivas sobre la relación entre beneficio y riesgo emitidos por expertos en cuidados paliativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüferinformation wird mindestens einmal jährlich vom Sponsor validiert und aktualisiert.
El promotor deberá validar y actualizar periódicamente, al menos una vez al año, el Manual del investigador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor sollte seinen Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung zurückziehen dürfen.
El promotor ha de poder retirar la solicitud de autorización de un ensayo clínico.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Um dies zu gewährleisten, sollte der Originator oder Sponsor einen signifikanten Anteil an den zugrunde liegenden Aktiva zurückbehalten.
Para lograrlo, el originador o el espónsor debe mantener un interés significativo en los activos subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sponsor gefiel ein Teil der Story nicht.
Al espónsor no le gustó del todo la historia.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass die Originatoren oder Sponsoren das Risiko aus den fraglichen Krediten nicht gänzlich weitergeben.
Resulta oportuno, por tanto, que los originadores o los espónsor permanezcan expuestos al riesgo de los préstamos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefung genügt es, wenn nur der Originator, nur der Sponsor oder nur der ursprüngliche Kreditgeber unter die Verpflichtung fällt.
Para una titulización determinada, basta con que el originador, el espónsor o el acreedor original estén sujetos a ese requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sponsor“ einen Sponsor im Sinne von Artikel 4 Nummer 42 der Richtlinie 2006/48/EG;
«patrocinador» un espónsor tal como se define en el artículo 4, punto 42, de la Directiva 2006/48/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken aus Verbriefungstransaktionen, bei denen das Kreditinstitut als Anleger, Originator oder Sponsor auftritt, werden mittels angemessener Vorschriften und Verfahren bewertet und angesprochen.
Los riesgos derivados de operaciones de titulización en las que la entidad de crédito actúe como inversor, originador o espónsor se valorarán y controlarán mediante políticas y procedimientos adecuados.
Eine an den Sponsor anknüpfende Rotation hätte wiederum zur Folge, dass die Ausnahme praktisch fast immer zur Anwendung käme.
Por el contrario, la estructuración de la rotación en torno a la entidadpatrocinadora supondría que la exención se aplicaría casi siempre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefungstransaktion genügt es, wenn nur der Originator, der Sponsor oder der ursprüngliche Kreditgeber unter die Pflicht zum Selbstbehalt fällt.
Para una titulización determinada, basta con que la entidad originadora, la entidadpatrocinadora o el acreedor original estén sujetos a ese requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sponsor‘ einen Sponsor im Sinne von Artikel 4 Nummer 42 der Richtlinie 2006/48/EG;
“entidadpatrocinadora” entidad espónsor tal como se define en el artículo 4, punto 42, de la Directiva 2006/48/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
sponsorfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen gehen sonst kommen wir zu spät für den sponsor.
No queremos llegar tarde a la función.
Korpustyp: Untertitel
sponsorpatrocina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arteche sponsor the XIV International Electric Equipment Conference, held this week in the Euskalduna Convention Centre, in Bilbao, entitled “Smart Grids:
Arteche patrocina las XIV Jornadas Internacionales de Equipos Eléctricos, que se celebra esta semana en el Palacio Euskalduna de Bilbao bajo el título de “Redes eléctricas:
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsessen wurden unverzüglich verboten und jegliches Sponsoring wurde gestoppt.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Das Mäzenatentum, das Sponsoring ist wichtig.
El mecenazgo y la esponsorización son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Sport neu erfinden, denn derzeit kämpft man um Ruhm, aber auch um Geld und Sponsoring.
Señorías, tenemos que reinventar el deporte, porque el que tenemos ahora lucha por la gloria, pero también por el dinero y la esponsorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenlegung von Verbriefungsrisiken Die Offenlegungsvorschriften würden in Einklang mit den international vereinbarten Standards in verschiedenen Bereichen verschärft , etwa bei Verbriefungspositionen im Handelsbuch und beim Sponsoring außerbilanzieller Zweckgesellschaften .
Divulgación de los riesgos de titulización Las obligaciones en materia de divulgación , en consonancia con las normas acordadas a nivel internacional , se reforzarán en diversos ámbitos , tales como las exposiciones de titulización en la cartera de negociación y la esponsorización de vehículos fuera de balance .
Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass das Mäzenatentum und das Sponsoring für die Schaffung und Darbietung von Kunstwerken eine gewichtige Rolle spielen und sie durch Partnerschaften zwischen Kultureinrichtungen und -verbänden und Privatunternehmen gefördert werden müssen,
G. Considerando que el mecenazgo y la esponsorización desempeñan una función importante para la creación y las manifestaciones artísticas y que hay que fomentarlos y desarrollarlos por medio de asociaciones entre instituciones, asociaciones culturales y empresas privadas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/43/CE über Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen (mit den nachfolgenden Änderungen) stellte einen gewaltigen Fortschritt im Hinblick auf das lobenswerte Ziel dar, zu verhindern, dass der Tabakindustrie weiterhin zahlreiche Menschen, vor allem Jugendliche, zum Opfer fallen.
La Directiva 98/43/CE sobre publicidad y esponsorización de tabaco (y modificaciones posteriores) supuso un notable avance en el loable objetivo de impedir que la industria del tabaco siga reclutando víctimas, especialmente entre la población más joven.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sponsor
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tabakerzeugnisse: Werbung und Sponsoring
Publicidad y patrocinio de los productos del tabaco
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
c) wird das Verbot des Sponsoring auf Veranstaltungen mit grenzüberschreitender Wirkung sowie das Sponsoring von Radioprogrammen beschränkt,
(c) limita la prohibición de patrocinio a los acontecimientos que posean unos efectos transfronterizos, así como al patrocinio de los programas de radio;
Korpustyp: EU DCEP
"Sponsor" einen Sponsor im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 14 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
«Patrocinadora» una patrocinadora tal como se define en el artículo 4, apartado 1, punto 14, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Sponsor anderer Ansicht über den Kausalzusammenhang als der Prüfer, muss die Meldung die Stellungnahme sowohl des Prüfers als auch des Sponsors enthalten.
Si no está de acuerdo con él, en el informe se consignarán las opiniones de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sponsoring von Tätigkeiten im Zusammenhang mit Tabak und Alkohol sollte nicht erlaubt sein.
No puede admitirse el patrocinio para actividades relacionadas con el tabaco y el alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
– Beschränkungen der grenzüberschreitenden Bereitstellung von Sponsoring (für „empfindliche Erzeugnisse“ wie alkoholische Getränke und Glückspieldienste),
- Restricciones a la prestación transfronteriza de servicios de patrocinio (en relación con «productos sensibles», como las bebidas alcohólicas y los servicios de apuestas).
Korpustyp: EU DCEP
in der Werbung, beim Teleshopping, beim Sponsoring, der Produktplatzierung und jeder anderen technisch möglichen Kommunikation
, en la publicidad, en la televenta, en el patrocinio, en la inserción de productos y en cualquier otra forma posible de comunicación desde el punto de vista técnico
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Kommission oder die Mitgliedstaaten in irgendeiner Weise am Sponsoring dieser Projekte beteiligt?
¿Han participado la Comisión o los Estados miembros en el patrocinio de estos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sponsoring von Patienten- und Verbraucherorganisationen in Sachverständigengruppen bei der Kommission
Asunto: Patrocinio de organizaciones de pacientes y consumidores en grupos de expertos de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Buchstabe h in der geänderten Fassung umfasst deshalb nur die Vorschriften zum Sponsoring.
El artículo 3 octies, en su forma modificada, comprende, pues, únicamente las disposiciones relativas al patrocinio.
Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Mitgliedsstaaten haben bereits Vorschriften über die Tabakwerbung und das damit zusammenhängende Sponsoring erlassen.
Los Estados miembros ya han promulgado disposiciones sobre la publicidad del tabaco y su patrocinio .
Korpustyp: EU DCEP
Die massive Entwicklung des Sponsoring, das zum Beispiel in Schulen erfolgt, zeigt, worum es hier geht.
La fuerte expansión del patrocinio, como el que tiene lugar en escuelas, constituye un buen ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weniger Werbung und weniger Sponsoring werden nämlich zu einem Rückgang des Tabakkonsums führen.
Sólo una reducción de la publicidad y de la promoción traerá consigo un descenso del consumo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt befürworten wir die Regelung bezüglich der Werbung und des Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen.
En este sentido, aprobamos la reglamentación relativa a la publicidad y la promoción del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir beispielsweise mein Land, Belgien, und das Sponsoring bedeutender Sportveranstaltungen in Belgien.
Quisiera tomar el ejemplo de mi propio país, Bélgica, y el patrocinio de acontecimientos deportivos importantes en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien haben außerdem bewiesen, dass Kinder und Jugendliche besonders auf Tabakreklame und tabakgebundenes Sponsoring ansprechen.
Los estudios también han demostrado que los niños y quinceañeros son especialmente vulnerables a la publicidad del tabaco y al patrocinio relacionado con el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden in bezug auf die Presse und das Sponsoring zusätzliche Fristen festgelegt.
Ahorra plazos suplementarios a la prensa y al patrocinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per Definition haben Werbung und Sponsoring auf einzelstaatlicher Ebene keine Auswirkungen auf den Binnenmarkt.
Por definición, la publicidad y el patrocino nacional no afectan al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel aus kommerzieller Tätigkeit werden nahezu vollständig über Einnahmen aus Werbung und Sponsoring erzielt.
Los ingresos de la publicidad y actividades patrocinadoras suman casi todos los recursos comerciales, ya que las actividades de distribución solamente generan ingresos marginales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
los espectadores deberán ser claramente informados de la existencia de un acuerdo de patrocinio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Positionen Originator, Anleger und Sponsor sind für n-ter-Ausfall-Kreditderivate nicht passend.
Las posiciones originadora, inversora y patrocinadora no proceden en el caso de los derivados de crédito de n-ésimo impago.