linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprichwort refrán 161
proverbio 84 dicho 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sprichwort adagio 20

Verwendungsbeispiele

Sprichwort refrán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peter Frieß, Gründer und Vorstand von zukunftswerk eG, zitiert das afrikanische Sprichwort: DE
Peter Frieß, fundador y director de zukunftswerk eG, cita el refrán africano: DE
Sachgebiete: astrologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Sprichwort ist ein Sprichwort.
Señor Presidente, un refrán es un refrán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein altes Sprichwort sagt:
Un viejo refrán dice:
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem versucht die Panna Cotta von Schneewittchen, kann ich mit Überzeugung, dass das alte Sprichwort sagt: IT
Después de haber probado la panna cotta de Blancanieves, puedo decir con convicción que el viejo refrán: IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein französisches Sprichwort lautet: Superflue, chose très nécessaire.
Un refrán francés dice: Superflue, chose très nécessaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein altes Sprichwort sagt:
Hay un viejo refrán:
   Korpustyp: Untertitel
Über den Charakter der einzelnen Monate kann man sich mit Hilfe des Sprichworts:
Podemos hacernos una idea del carácter de cada mes según el refrán checo que dice más o menos:
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Sprichwort, das sagt: Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken.
Hay un refrán que dice "el pescado apesta desde la cabeza hasta la cola".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn du um mein halbes Königreich bitten würdest, wie das Sprichwort sagt.
Aún si me pides la mitad de mi reino, como dice el refrán.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist, was man isst - so lautet ein altes Sprichwort. ES
El antiguo refrán sostiene que las personas son lo que comen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprichwort

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber das Sprichwort sagt:
Pero ya saben lo que dice…
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Sprichwort sagt:
Hay un antiguo dich…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein altes Sprichwort:
Como dice el proverbi…
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes vulkanisches Sprichwort sagt:
Hay un viejo proberbio vulcan…
   Korpustyp: Untertitel
Wie das englische Sprichwort sagt:
Como dicen los ingleses,
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes arabisches Sprichwort lautet:
Como los antiguos árabes solían decir:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber kennst du das Sprichwort?
Pero ya sabes lo que se dice
   Korpustyp: Untertitel
Und wie das Sprichwort sagt:
Como dicen muchas veces:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie das alte kluge Sprichwort geh…
Como va el viejo sabio refrá…
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ein altes Sprichwort lautet:
Y como dice el viejo dich…
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Sprichwort fürjede Gelegenheit.
Tenía una frase para cada ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, so geht das Sprichwort nicht.
No estoy seguro de que sea así.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Regel…Sprichworte und Spitznamen!
Todas estas regla…...y refranes y apodo…
   Korpustyp: Untertitel
All diese Regel…Sprichworte und Spitznamen!
Con tantas norma…...tantos eslóganes y apodos.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland haben wir ein Sprichwort:
En alemán se dice:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Sprichwort unter Monsterjägern.
Hay una expresión entre los cazadores de criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du uns mit einem Sprichwort beglücken?
¿Quieres hacer algún comentario para terminar?
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatten die Menschen ein gutes Sprichwort:
La gente en los viejos días dirán algo como esto:
   Korpustyp: Untertitel
In diesem afrikanischen Sprichwort stecke die "Weisheit der europäischen Einigungsidee.
La segunda hace referencia al mayor papel de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sprichwort irrt sich, das die Gehörnten Glückspilze nennt.
No es cierto que los cornudos tengan suerte.
   Korpustyp: Untertitel
In Florenz wurde die Geduld unserer Familie zu einem Sprichwort.
La paciencia de nuestra familia es proverbial en Florencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution frisst ihre eigenen Kinder, sagt ein Sprichwort.
La revolución, como se dice, devora a sus propios hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bulgarisches Sprichwort besagt, dass das Meer alles Ferne zusammenführt.
En Bulgaria, decimos: "El mar une todas las cosas distantes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie es im Sprichwort heißt: Adel verpflichtet.
Pero, como se dice en mi país, «nobleza obliga».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein altes Sprichwort: "Keine Besteuerung ohne Mitspracherecht ".
Hay una antigua máxima: "Nada de tributación sin representación" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sagt das Sprichwort: Krepieren geht über riskieren.
Sólo te digo que estamos corriendo un riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich, hast du schon das Sprichwort gehört:
Y por supuesto, también has escuchado la frase,
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja das Sprichwort: "Blondinen haben mehr SpaB."
Ya sabes lo que dicen: ''Las rubias son más divertidas''.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt das alte Sprichwort: "Der Kunde hat immer Recht".
Se dice que el cliente siempre tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit den Reichen braucht man Geduld." Ein spanisches Sprichwort.
"Debes tener paciencia con los ricos y poderosos".
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Sprichwort: "Man muss wissen, wann Schluss ist."
Teníamos que decir, tenían que saber para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprichwort sagt: Man soll niemals gestohlenes Wasser trinken.
"Ellos dicen que los hombres no deben beber agua robada, pero
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte Zorn als Feind, wie das Sprichwort sagt.
Considera la ira tu enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist kein Sprichwort und jetzt weiß ich, warum.
Pero dado que sé que soy yo, voy a decir yo
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Sprichwort sagt: "Die Zeit heilt alle Wunden."
Dicen que el tiempo lo cura todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das Sprichwort über die Liebe einer guten Frau?
¿Qué es eso que dicen sobre el amor de una buena mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sprichwort „Aller Anfang ist schwer“ bewahrheitet sich.
Todos los comienzos son difíciles.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
„Ordnung ist das halbe Leben“, sagt bereits ein altes Sprichwort. ES
Nos estamos pues refiriendo a un régimen económico matrimonial que, según se dice en el art. ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Wer sich selbst nicht ernst nimmt, heißt ein Sprichwort, wird nicht ernst genommen.
Como dicen, la gente que no se toma en serio a sí misma no es tomada en serio por los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da, wo ich herkomme, gibt es auch ein Sprichwort „Wer zahlt, darf auch bestimmen“.
En mi tierra también tenemos un lema que dice «quien paga al violinista lleva la batuta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Sprichwort, das heißt: " In trüben Wassern ist gut fischen" .
No permitamos que -como decimos en España- «a río revuelto, beneficio de pescadores».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Sprichwort gilt sehr treffend für den Geist der Berichte von Herrn Lehne.
Esta máxima es más que aplicable al espíritu de los informes del Sr. Lehne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Thema läßt sich mit dem Sprichwort "wer viel beginnt, zu nichts es bringt" zusammenfassen.
En otro orden de ideas, en español decimos que el que mucho abarca, poco aprieta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Estrela, bei uns gibt es ein altes Sprichwort, δεί δή χρημάτων – es ist Geld vonnöten.
Señora Estrela, tenemos una antigua expresión que dice: δεί δή χρημάτων, o sea, necesitamos dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns gibt es das Sprichwort: " Eine Krähe hackt der anderen nicht das Auge aus."
En mi país se dice que cuando dos tortugas se pelean saben donde se pegan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Sprichwort hat auf nichts je besser gepaßt als auf Treibnetze.
Esta frase no habrá encontrado nunca una ilustración mejor que la relacionada con las redes de enmalle de deriva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls gilt, wie ein englisches Sprichwort besagt, „justice delayed is justice denied“.
De no ser así, será cierto, como se suele decir que la «justicia retrasada es justicia denegada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Simbabwe trifft zweifellos das Sprichwort zu: "Macht macht korrupt, und absolute Macht macht absolut korrupt. "
No hay duda de que Zimbabwe ha sido un caso de "El poder corrompe y el poder absoluto corrompe absolutamente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbstverständlich gilt auch hier das Sprichwort "Vorbeugen ist besser als Heilen ".
Pero, naturalmente, aquí también prima el lema de "más vale prevenir que curar".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage Ihnen: Auf Brei mag das Sprichwort zutreffen, jedoch nicht auf unsere Küsten.
Pero yo les digo que esto puede que sea cierto para la olla pero no para nuestras costas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gut beraten, wenn wir uns an das alte Sprichwort halten "Erst wägen, dann wagen".
Haríamos bien en recordar una advertencia secular: "mira antes de saltar".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sogar ein einfaches Sprichwort, wenn du zu viel zu tun hast:
Hasta hay una frase pegadiza para cuando tienes mucho que hacer:
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Sprichwort: "Selbst eine Stunde des Lebens ist noch das Leben"?
Dicen que una hora de vida aún es vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Frau lässt es an den Kindern aus Sprichwort, "keine Shows von spät"
Y mi mujer se enfada y sale a regañales y ya no regresa.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
Le dijeron sus Discípulos: -- He Aquí, ahora hablas claramente y no hablas en ninguna figura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sag' ja, das Sprichwort ist mehr so 'ne Art Metapher.
Ya te lo dije, el refràn era metafòrico.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mir sehr. Unglaublich, wie ein Sprichwort das Leben erleichtert.
Me ayudas mucho, es increíble como una frase te cambia la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gewiss kennen dieses Sprichwort auch andere Völker und allem Anschein nach halten sie sich daran.
Sin embargo, seguramente lo conocen también otras naciones y parece que lo acatan.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Uns ist es ein Anliegen, das Sprichwort "Der Kunde ist König" in unseren Getränkeabholmärkten zu "leben". DE
Para nosotros es muy importante vivir en nuestro mercado de bebidas según el conocido lema de "el cliente es el rey". DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein altes Sprichwort besagt, dass Kinder nicht das tun, was wir ihnen sagen, sondern was wir ihnen vorleben.
Es una vieja verdad que los niños no hacen lo que decimos sino lo que hacemos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Sprichwort stammt aus einer Zeit, in der ein großer Teil Ungarns unter der Herrschaft des Osmanischen Reiches stand.
Tiene su origen en la época en que gran parte de Hungría estaba ocupada por el imperio otomano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort sagt, dass der Wettbewerb die besten Produkte, aber die schlechtesten Eigenschaften in den Menschen hervorbringt.
Se dice que la competencia saca a relucir lo mejor de los productos y lo peor de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich haben wir ein weiteres Sprichwort: " Wenn man an der Saat spart, verliert man an der Ernte."
En Gran Bretaña decimos también: "No arriesgues la embarcación por media lata de alquitrán».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei haben wir ein Sprichwort, das besagt, dass schnell gewährte Hilfe doppelt so wirksam ist.
En Eslovaquia, se dice que la ayuda que se ofrece rápidamente es el doble de eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet - es gibt ein deutsches Sprichwort, das auch ins Spanische übersetzt wird -, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
Es decir, esto se llama -hay una expresión alemana que se suele traducir al castellano- tirar al niño junto con el agua de la bañera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort besagt: Wenn du tust, was du immer getan hast, wirst Du bekommen, was Du immer bekommen hast.
Si uno sigue haciendo lo que siempre ha hecho, obtendrá lo que siempre ha obtenido, como se suele decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mastorakis hat Griechisch zitiert, ich möchte ein lateinisches Sprichwort anführen: errare humanum est, perseverare autem diabolicum.
El Sr. Mastorakis ha mencionado el griego, yo cito el latín: errare humanum est, perseverare autem diabolicum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sprichwort "Dem Teufel ins Gesicht lachen" gehört offenbar nicht zu Deinem Wortschatz. Dürfte ich also etwas vorschlagen?
Es evidente que la frase "seguir la corriente" no esta en tu vocabulario, ¿Puedo hacer una sugerencia?
   Korpustyp: Untertitel
All denen, die sich um die Stromversorgung der zerstörten Reaktoren sorgen, möchte ich mit Chamforts Sprichwort sagen:
Déjenme decirles a todo el que esté preocupado por el cableado mientras tienen un reactor destruido en sus manos.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Du kennst das alte Sprichwort: Vögel einen Chinesen, und eine halbe Stunde später bist du schon wieder spitz.
Ya conoces el viejo dich…...cógete un chino y estarás caliente de nuevo en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Los que por recompensa denuncian a sus amigos, aun los ojos de sus hijos Desfallecerán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort:
Antes de pedir una nueva computadora con sistema operativo Windows, recordemos la vieja advertencia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hin und wieder, wenn ich an eine wortgewandte Redenswart oder an ein Sprichwort denke, lass ich diese von Tom aufschreiben.
De vez en cuando, cuando pienso en una frase elocuent…...le pido a Tom que la anote.
   Korpustyp: Untertitel
"My home is my castle", sagt ein Sprichwort - also warum bringen Sie nicht ein Wenig Grandeur in Ihr Zuhause ! ES
La casa de un hombre es su castillo, como se dice popularmente, por lo que podemos añadir un poco de grandeza al nuestro colocando parquet. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde es mir merken. Sie kennen doch dieses chinesische Sprichwort, oder? Mann, del vol Auto hel läuft, ist schnell müde.
Si recuerdo eso, conoce a ese barbero chino, hombre que corre frente a una carreta es hombre que queda aplastado
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung der Kommission: Kommissar Michel BARNIER erinnerte an ein Sprichwort: "Wenn man alles auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschiebt, kommt man nie weiter."
En segunda lectura se había ya llegado a un acuerdo sobre los importes del contrato a partir del cual la licitación debía someterse a las exigencias europeas: En la directiva general,
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission: Kommissar Michel BARNIER erinnerte an ein Sprichwort: "Wenn man alles auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschiebt, kommt man nie weiter."
En nombre de la Comisión, Michel BARNIER aludió al fracaso de la CIG en Bruselas y advirtió de que " por la calle de para más tarde se llega a la plaza de nunca jamás ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Permítanme decir rápidamente que "el mundo es de los audaces" y en esta cuestión creo que debemos ser mucho más enérgicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen nicht nur nach mehr Kontrolle und nicht allein nach mehr Kontrolle über Europol, sondern für uns gilt hier das Sprichwort: "Weniger ist manchmal mehr!"
No sólo pedimos más control ni exclusivamente más control a través de Europol sino que para nosotros es aquí válido el lema de "menos es a veces más" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weises Sprichwort meines Volkes lautet: "Man sollte immer das Beste hoffen, doch auf das Schlimmste vorbereitet sein; und Gott hilft denen, die sich selbst helfen!"
Como un sabio anciano dice a mi gente, puedo decir: "¡Siempre hay que tener esperanzas para lo mejor, pero hay que estar preparados para lo peor, y Dios ayudará a aquellos que se ayuden¡".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt das alte Sprichwort „“, das bedeutet, die Isolation des Nordens der Insel muss, wie von der Europäischen Union versprochen, beendet werden.
La vieja máxima de «» es de rigor y eso significa que hay que poner fin al aislamiento de la parte norte de la isla, como ha prometido la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reizt mich, das Sprichwort Machiavellis über das Verhältnis von Moral und Gesetz zu travestieren: "Ohne Moral gibt es kein Gesetz, ohne Gesetz gibt es keine Moral" .
No puedo evitar la tentación de parodiar la frase de Machiavelli sobre la relación que existe entre ley y moral: "Sin moral no existe la ley, sin ley no existe la moral».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte man sich in diesem Zusammenhang das Sprichwort "Eile mit Weile" zu Herzen nehmen und dem Senat der Vereinigten Staaten Zeit geben, den CTBT-Vertrag zu ratifizieren.
Además, será bueno dar tiempo al tiempo y que el Senado de los Estados Unidos pueda ratificar el Tratado del CTBT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall bin ich froh darüber, dass dem Sprichwort nicht nachgeeifert wurde und der vorherige Präsident des Europarats, Nicolas Sarkozy, erfolgreich in der Krise vermittelt hat.
En este caso, me alegra que quien pensara así se equivocase, y que el último Presidente del Consejo Europeo, Nicolas Sarkozy, mediara con éxito en la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament arbeitet in seiner heutigen Ausprägung effizient oder wie ein chinesisches Sprichwort besagt: Man sollte es gut genug sein lassen.
El Parlamento Europeo está funcionando con eficacia tal como está y, como suele decirse, "mejor es no meneallo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Sprichwort mens sana in corpore sano müssen wir mehr Gewicht verleihen, und zwar durch konkrete Maßnahmen, die sehr oft von finanziellen Fragen abhängen.
Hemos de dar más sustancia a la máxima mens sana in corpore sano a través acciones concretas que, a menudo, están condicionadas por aspectos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste ist der Feind des Guten, und dies Sprichwort ist wohl nirgends mehr angebracht als da, wo man maßhalten sollte.
Señor Presidente, lo mejor es enemigo de lo bueno, y esta máxima es de lo más certera en un ámbito en el que hay que mantener la mesura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz: Die derzeitigen Regeln und Arbeitsmethoden funktionieren hervorragend, und denken sie an das Sprichwort: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
Seré muy breve, las normas y métodos vigentes funcionan muy bien y debemos recordar que no se debe reparar lo que funciona correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bourlanges, ich weiß nicht, ob Sie als umfassend gebildeter Mensch auch das spanische Sprichwort kennen: " Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando" .
Señor Bourlanges, yo no sé si con su amplísima cultura usted conoce una expresión castellana que dice «Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Rechtsanwälte haben ein Sprichwort, das besagt, wo zwei Anwälte sind, gibt es drei Meinungen.
. - (ET) Señor Presidente, Señorías, los abogados suelen decir que allí donde hay dos abogados, habrá tres opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben ist offenbar – und ich weiß nicht, ob man das lateinische Sprichwort übersetzen kann – ein Fall von [eine unerbetene Entschuldigung ist eine offensichtliche Anschuldigung].
La carta parece –no sé si se puede traducir la expresión latina– una (una excusa no solicitada es una acusación manifiesta).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat, Herr Präsident, wird selbstzerstörerische Realitätsferne mit dem Sprichwort "Wen Gott vernichten will, den läßt er etwas Dummes tun" charakterisiert.
En nuestro país, señor Presidente, se utiliza una expresión para decir que una persona mantiene una distancia respecto de la realidad que es autodestructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne des Sprichworts, dem zufolge Cäsars Frau nicht nur tugendhaft scheinen, sondern es auch sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der nachstehenden — vollauf berechtigten — Fragen ersucht: 1.
Teniendo en cuenta que la mujer del Cesar no sólo ha de parecer honesta, sino también serlo, desearía que la Comisión respondiera a las siguientes preguntas legítimas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe Kollegen, wir sollten es doch um des Wohlergehens und der Freiheit aller Bürger der Union willen vermeiden, wie es ein altes Sprichwort sagt, " das Pferd von hinten aufzuzäumen" .
Señorías, en aras del bienestar y de la seguridad de todos los ciudadanos de la Unión evitemos, como dice la antigua sentencia popular, »colocar la carreta antes que los bueyes».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Haltung hat jedoch zu einer Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften geführt, der - für Sie leider - gegen Sie entschieden hat und damit das lateinische Sprichwort "Hodie mihi, cras tibi" - heute mir, morgen dir - bestätigt.
En todo caso, el producto final de su actitud ha sido una sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que, por desgracia para ustedes, les es desfavorable y confirma, por consiguiente, la expresión latina "hodie mihi, cras tibi", hoy para mí, mañana para ti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Regel des lateinischen Sprichworts pacta sunt servanda darf nicht verletzt werden; die Verringerung der Schuldenlast muß dazu dienen, den Entwicklungsländern die Erfüllung ihrer Verpflichtungen zu ermöglichen, soweit das realistisch und möglich ist.
La primera es que esto no debe afectar a la regla fundamental expresada por la máxima latina pacta sunt servanda; la reducción de la deuda, en definitiva, debe servir para permitir a los países en desarrollo cumplir sus compromisos dentro de sus posibilidades reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn man jemandem einen Fisch gibt, hat er einen Tag lang zu essen, wenn man ihn das Fischen lehrt, ein Leben lang.", so ein Sprichwort, das den Kern dieser Aussprache nicht genauer treffen könnte.
por escrito. - La frase "dale un pez a un hombre y comerá un día; enséñale a pescar y comerá siempre" encaja perfectamente con este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, dieses Sprichwort zu übersetzen: Es besagt im Grunde genommen, dass es in der Welt nichts gibt, was so schwierig ist, als dass es nicht von ehrgeizigen Menschen gemeistert werden kann.
Intentaré traducirlo: efectivamente, dice que no hay nada tan difícil en este mundo que no pueda resolverse por gente con grandes aspiraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe natürlich zu, dass einzelne Mitglieder der Freiheitlichen Partei durchaus unbescholtene, aufrechte Personen sein können, aber es gibt ein Sprichwort: Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.
Aunque acepto, desde luego, que miembros individuales del Partido Liberal puedan ser personas impecables e íntegras, hay una frase que dice que quien se tumba con perros coge pulgas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist sehr wohl klar, dass wir nach einem alten Sprichwort eher den Sack schlagen und damit einen bestimmten Inhalt meinen, aber andere Mittel stehen uns ja leider nicht zur Verfügung, um Druck auszuüben.
Sabemos muy bien que eso equivale a golpear al perro cuando se quiere dar al amo, pero por desgracia no tenemos otra manera de ejercer presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte