Ich werde es mir merken. Sie kennen doch dieses chinesische Sprichwort, oder? Mann, del vol Auto hel läuft, ist schnell müde.
Si recuerdo eso, conoce a ese barbero chino, hombre que corre frente a una carreta es hombre que queda aplastado
Korpustyp: Untertitel
Erklärung der Kommission: Kommissar Michel BARNIER erinnerte an ein Sprichwort: "Wenn man alles auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschiebt, kommt man nie weiter."
En segunda lectura se había ya llegado a un acuerdo sobre los importes del contrato a partir del cual la licitación debía someterse a las exigencias europeas: En la directiva general,
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission: Kommissar Michel BARNIER erinnerte an ein Sprichwort: "Wenn man alles auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschiebt, kommt man nie weiter."
En nombre de la Comisión, Michel BARNIER aludió al fracaso de la CIG en Bruselas y advirtió de que " por la calle de para más tarde se llega a la plaza de nunca jamás ".
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier nur kurz das Sprichwort "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt" zitieren, und ich denke, wir müssen viel mehr wagen.
Permítanme decir rápidamente que "el mundo es de los audaces" y en esta cuestión creo que debemos ser mucho más enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen nicht nur nach mehr Kontrolle und nicht allein nach mehr Kontrolle über Europol, sondern für uns gilt hier das Sprichwort: "Weniger ist manchmal mehr!"
No sólo pedimos más control ni exclusivamente más control a través de Europol sino que para nosotros es aquí válido el lema de "menos es a veces más" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weises Sprichwort meines Volkes lautet: "Man sollte immer das Beste hoffen, doch auf das Schlimmste vorbereitet sein; und Gott hilft denen, die sich selbst helfen!"
Como un sabio anciano dice a mi gente, puedo decir: "¡Siempre hay que tener esperanzas para lo mejor, pero hay que estar preparados para lo peor, y Dios ayudará a aquellos que se ayuden¡".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt das alte Sprichwort „“, das bedeutet, die Isolation des Nordens der Insel muss, wie von der Europäischen Union versprochen, beendet werden.
La vieja máxima de «» es de rigor y eso significa que hay que poner fin al aislamiento de la parte norte de la isla, como ha prometido la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reizt mich, das Sprichwort Machiavellis über das Verhältnis von Moral und Gesetz zu travestieren: "Ohne Moral gibt es kein Gesetz, ohne Gesetz gibt es keine Moral" .
No puedo evitar la tentación de parodiar la frase de Machiavelli sobre la relación que existe entre ley y moral: "Sin moral no existe la ley, sin ley no existe la moral».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte man sich in diesem Zusammenhang das Sprichwort "Eile mit Weile" zu Herzen nehmen und dem Senat der Vereinigten Staaten Zeit geben, den CTBT-Vertrag zu ratifizieren.
Además, será bueno dar tiempo al tiempo y que el Senado de los Estados Unidos pueda ratificar el Tratado del CTBT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall bin ich froh darüber, dass dem Sprichwort nicht nachgeeifert wurde und der vorherige Präsident des Europarats, Nicolas Sarkozy, erfolgreich in der Krise vermittelt hat.
En este caso, me alegra que quien pensara así se equivocase, y que el último Presidente del Consejo Europeo, Nicolas Sarkozy, mediara con éxito en la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament arbeitet in seiner heutigen Ausprägung effizient oder wie ein chinesisches Sprichwort besagt: Man sollte es gut genug sein lassen.
El Parlamento Europeo está funcionando con eficacia tal como está y, como suele decirse, "mejor es no meneallo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Sprichwort mens sana in corpore sano müssen wir mehr Gewicht verleihen, und zwar durch konkrete Maßnahmen, die sehr oft von finanziellen Fragen abhängen.
Hemos de dar más sustancia a la máxima mens sana in corpore sano a través acciones concretas que, a menudo, están condicionadas por aspectos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste ist der Feind des Guten, und dies Sprichwort ist wohl nirgends mehr angebracht als da, wo man maßhalten sollte.
Señor Presidente, lo mejor es enemigo de lo bueno, y esta máxima es de lo más certera en un ámbito en el que hay que mantener la mesura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz: Die derzeitigen Regeln und Arbeitsmethoden funktionieren hervorragend, und denken sie an das Sprichwort: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
Seré muy breve, las normas y métodos vigentes funcionan muy bien y debemos recordar que no se debe reparar lo que funciona correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bourlanges, ich weiß nicht, ob Sie als umfassend gebildeter Mensch auch das spanische Sprichwort kennen: " Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando" .
Señor Bourlanges, yo no sé si con su amplísima cultura usted conoce una expresión castellana que dice «Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Rechtsanwälte haben ein Sprichwort, das besagt, wo zwei Anwälte sind, gibt es drei Meinungen.
. - (ET) Señor Presidente, Señorías, los abogados suelen decir que allí donde hay dos abogados, habrá tres opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben ist offenbar – und ich weiß nicht, ob man das lateinische Sprichwort übersetzen kann – ein Fall von [eine unerbetene Entschuldigung ist eine offensichtliche Anschuldigung].
La carta parece –no sé si se puede traducir la expresión latina– una (una excusa no solicitada es una acusación manifiesta).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat, Herr Präsident, wird selbstzerstörerische Realitätsferne mit dem Sprichwort "Wen Gott vernichten will, den läßt er etwas Dummes tun" charakterisiert.
En nuestro país, señor Presidente, se utiliza una expresión para decir que una persona mantiene una distancia respecto de la realidad que es autodestructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne des Sprichworts, dem zufolge Cäsars Frau nicht nur tugendhaft scheinen, sondern es auch sein muss, wird die Kommission um Beantwortung der nachstehenden — vollauf berechtigten — Fragen ersucht: 1.
Teniendo en cuenta que la mujer del Cesar no sólo ha de parecer honesta, sino también serlo, desearía que la Comisión respondiera a las siguientes preguntas legítimas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Liebe Kollegen, wir sollten es doch um des Wohlergehens und der Freiheit aller Bürger der Union willen vermeiden, wie es ein altes Sprichwort sagt, " das Pferd von hinten aufzuzäumen" .
Señorías, en aras del bienestar y de la seguridad de todos los ciudadanos de la Unión evitemos, como dice la antigua sentencia popular, »colocar la carreta antes que los bueyes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Haltung hat jedoch zu einer Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften geführt, der - für Sie leider - gegen Sie entschieden hat und damit das lateinische Sprichwort "Hodie mihi, cras tibi" - heute mir, morgen dir - bestätigt.
En todo caso, el producto final de su actitud ha sido una sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que, por desgracia para ustedes, les es desfavorable y confirma, por consiguiente, la expresión latina "hodie mihi, cras tibi", hoy para mí, mañana para ti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Regel des lateinischen Sprichworts pacta sunt servanda darf nicht verletzt werden; die Verringerung der Schuldenlast muß dazu dienen, den Entwicklungsländern die Erfüllung ihrer Verpflichtungen zu ermöglichen, soweit das realistisch und möglich ist.
La primera es que esto no debe afectar a la regla fundamental expresada por la máxima latina pacta sunt servanda; la reducción de la deuda, en definitiva, debe servir para permitir a los países en desarrollo cumplir sus compromisos dentro de sus posibilidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn man jemandem einen Fisch gibt, hat er einen Tag lang zu essen, wenn man ihn das Fischen lehrt, ein Leben lang.", so ein Sprichwort, das den Kern dieser Aussprache nicht genauer treffen könnte.
por escrito. - La frase "dale un pez a un hombre y comerá un día; enséñale a pescar y comerá siempre" encaja perfectamente con este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, dieses Sprichwort zu übersetzen: Es besagt im Grunde genommen, dass es in der Welt nichts gibt, was so schwierig ist, als dass es nicht von ehrgeizigen Menschen gemeistert werden kann.
Intentaré traducirlo: efectivamente, dice que no hay nada tan difícil en este mundo que no pueda resolverse por gente con grandes aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe natürlich zu, dass einzelne Mitglieder der Freiheitlichen Partei durchaus unbescholtene, aufrechte Personen sein können, aber es gibt ein Sprichwort: Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.
Aunque acepto, desde luego, que miembros individuales del Partido Liberal puedan ser personas impecables e íntegras, hay una frase que dice que quien se tumba con perros coge pulgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist sehr wohl klar, dass wir nach einem alten Sprichwort eher den Sack schlagen und damit einen bestimmten Inhalt meinen, aber andere Mittel stehen uns ja leider nicht zur Verfügung, um Druck auszuüben.
Sabemos muy bien que eso equivale a golpear al perro cuando se quiere dar al amo, pero por desgracia no tenemos otra manera de ejercer presión.