linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spuk fantasma 4
espectro 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spuk está embrujad 1

Verwendungsbeispiele

Spuk fantasma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es zeigt sich Geist von einem Hirt mit einem Schafbock, zwölf von Weißen Frauen, walzende Feuerfässer und ein Spuk des Ritters auf dem Pferd - vielleicht von dem Karl den IV.
Se trata, por ejemplo, del espíritu del pastor con el cabrero, doce damas blancas, varios barriles de fuego rodando y el fantasma de un caballero a caballo - puede que sea el mismísimo Carlos IV.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die internationale Antiterrorallianz setzte dann dem Spuk der Taliban ein Ende.
La alianza antiterrorista internacional consiguió abatir el fantasma talibán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein freundlicher Spuk, und ich fürchte ihn nicht.
Es un fantasma amistoso, y no le temo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Spuk.
Es como si nos persiguiera un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spuk"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spuk-und Kindergeschichten, nichts weiter.
Todos son cuentos lejanos e historias de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Spuk ein Ende.
Y fin del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Spuk ein Ende.
Ese será el final de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, der Spuk ist ja schon vorbei.
La agitación está terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich bilde mir den Spuk ein.
Supongamos que todo eso está en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schon wieder eine eurer Spuk-Geschichten?
Se trata de uno de tus fantasmitas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Spuk, nur ein Mann, der uns bedroht.
Te dijiste a ti mism…...que él no era más que un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich täusche vor, durch den Spuk verängstigt zu sein.
Hago como que estoy asustado Porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was zu sagen hast, Liras, auf, spuks aus.
Si tienes algo que decir, Liraz, pues dilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dem ganzen Spuk ein Ende zu machen.
Había decidido terminar toda la mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Trojan.MSIL.WMC.10 Spuk-Programm mit Funktionen, die nicht funktionieren.
Trojan-SMS.SymbOS.Viver.b Programa troyano para smartphones que funcionan con el sistema operativo Symbian.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin Meister des Spuks, mein Anblick macht dich starr vor Schreck
# Soy el maestro del miedo # # De la luz un demonio # # Y de un susto Te puedo dejar tumbado #
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist dieser ganze Spuk bald vorbei, dann können wir wieder ins Museum gehen.
Esperemos que esto se acabe pronto, entonces podremos volver al museo.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen müssen wir als Parlament diesem Spuk ein Ende setzen!
Mañana, nosotros, el Parlamento, tenemos que poner fin a este terrible episodio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Meister des Spuks, mein Anblick macht dich starr vor Schreck
Soy maestro del pavor, un demonio cegador que a todos infunde horror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu, was den Spuk angeht, aber die Luft könnte schlecht sein.
Estoy de acuerdo en lo de las apariciones, Sra. M., pero el aire está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der ganze Spuk vorbei ist, kannst du mich nach Deutschland zurückbringen.
Y eventualmente cuanto esto estalle, puedes tenerme de regreso a Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen rechtschaffende Soldaten, die diesem fröhlichen Spuk ein Ende bereiten.
Necesitamos soldados justos, porque esta monstruosidad debe ser destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Wochen geht das nun so, aber heute werden wir dem Spuk ein Ende setzen: DE
Es así desde hace casi dos semanas, pero hoy lo vamos a terminar: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es stimmt: Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Es cierto que una vez que se deje salir al genio de la inflación de la botella podría tomar varios años volverlo a meter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
119 Tage wird es noch dauern, bis der 1.000-jährige Spuk ein Ende hat. Und sich der Führer mit Zyankali und Kopfschuss aus dem Leben stehlen wird.
Faltaron 119 días más para qu…...la pesadilla finalice, y el Führer se escape tomando cianuro y disparándose en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
¿Ahora resulta que su padre es un viejo espí…del cual la Compañía quiere vengarse?
   Korpustyp: Untertitel
Schalte Fledermäuse und Krähen frei, um die Spuk-Quest abzuschließen, für die Du vom 18. bis zum 22. Oktober eine Kolonie flatternder Fledermäuse und einen Schwarm krächzender Krähen züchten musst.
Desbloquea murciélagos y cuervos para completar la misión «Los maestros del terror», en la que tendrás que criar una colonia de murciélagos y otra de cuervos para garantizar el éxito entre el 18 y el 22 de octubre.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite