linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spule bobina 194
carrete 36 huso 2 tubo 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spule tambor 2

Verwendungsbeispiele

Spule bobina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch das "Schütteln" verschiebt man also einen Magneten schnell innerhalb einer Spule und erzeugt so elektrische Energie. EUR
Agitando se consigue que un imán se mueva rápidamente dentro de una bobina y así se produce energía eléctrica. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kugel wird durch über die Spulen erzeugte Drehfelder zum Rotieren gebracht.
Se hace girar la bola por campos giratorios producidos por las bobinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der zweiten Spule bietet sich Octave als Vermittler an.
En la segunda bobina, Octave se propone como mediador.
   Korpustyp: Untertitel
Lineare Elektromagneten mit einfacher Spule, die für intermittierenden Betrieb mit einer hohen Anlaufkraft hergestellt wurden. IT
Electroimanes lineales de una bobina realizados para servicios intermitentes que precisan una gran fuerza de arranque. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger, aus Kunststoffen
Las demás bobinas, carretes, canillas y soportes similares de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die siebte Spule kündigt die Zerwürfnisse der Paare an.
La séptima bobina anuncia la separación de las parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe Ein Hersteller von Hightech-Kabeln war beim Wechsel von Spulen für eine wichtige Produktionsmaschine mit einem ernsthaften Problem konfrontiert.
Tarea Un fabricante de cables de alta tecnología tenía un serio problema a la hora de cambiar bobinas en una importante máquina de producción.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Spule ist vor der dynamischen Prüfung zu verriegeln.
La bobina deberá bloquearse antes del ensayo dinámico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Luft-Transformator. Die beiden Spulen stehen in Resonanz.
Es un transformador de air…con bobinas primarias y secundarias que se afinan para resonar.
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf sind insgesamt 12 Spulen montiert, die ich eigenhändig aus lackiertem Kupferdraht gewickelt habe. IT
En él se encuentran 12 bobinas que yo mismo he hilado usando hilo de cobre. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Carassini Spule .
integrierte Spule .
diamagnetische Spule . .
homogene Spule .
supraleitende Spule .
selbstkurzschliessende Spule . .
bewegliche Spule .
feste Spule .
elektromagnetische Spule .
ideale Spule .
offene Spule .
U-Spule .
gekropfte Spule .
blinde Spule .
Spule,voll .
Schuss-Spule . .
konische Spule .
X-Spule .
konkave Spule .
gespaltene Spule . .
bikonvexe Spule . .
volle Spule . . .
gefachte Spule .
konvexe Spule .
Flyer-Spule .
Pineapple-Spule .
Tesla-Spule .
Schützen spule .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spule"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spule vor zum ersten Ereignis.
Escaneando hasta el primer evento.
   Korpustyp: Untertitel
- Spule vor zum zweiten Ereignis.
Escaneando hasta el segundo evento.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte spule ich gerade um.
La tercera está en la bobinadora.
   Korpustyp: Untertitel
Spule mal zu den Koordinaten zurück.
Ve si puedes rebobinar las coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte spule ich gerade um.
La tercera en la bobinadora.
   Korpustyp: Untertitel
Rotor mit Spule/mit Dauermagneten/mit Gehäuse [2] Nichtzutreffendes streichen.
rotor bobinado/con imanes permanentes/con bastidor [2] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spule vor, bis dorthin, wo wir kommen.
Voy a adelantarlo hasta la parte donde aparecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spule dreht sich, während das Band darüber läuft.
El cilindro gira mientras la cinta se desliza sobre el cilindro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Automatikgurten wird diese Bedingung erfüllt, wenn mindestens 150 mm Gurtlänge auf der Spule verbleiben.
Cuando se utilice el retractor, esta condición deberá cumplirse con un mínimo de 150 mm de cinturón restante enrollado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Band wickelt sich 270 Grad um die Spule, die die Köpfe trägt.
La cinta se envuelve cerca de 270 grados en el cilindro que soporta las cabezas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn der achten Spule ändert sich die Struktur des Films grundlegend.
Y cuando empieza la octava bobin…la estructura del filme se modifica totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fasern werden anschließend als individuelle Fasern oder Spinnfäden auf eine Spule gewickelt.
Los filamentos pasan entonces por una bobinadora como filamentos individuales o hebra hilada.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
BEMERKUNG Die sendNextImmediately()-Methode zeigt keine Wirkung, wenn die Sendemethode nicht die Spule ist.
El método sendNextImmediately() no produce ningún efecto especial cuando la estrategia de envío no es spool.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No.4191 Ich spule ihm an einem Tag Bus Chan auf
No.4191 Me tambaleo él en un día de Chan de autobús
Sachgebiete: religion musik foto    Korpustyp: Webseite
Im Schaltbild sind das elektrische Feld des Kondensators (rot) und das magnetische Feld der Spule (blau) durch Feldlinien angedeutet. DE
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Spule den Film zwei Bilder weiter, um sicher zu gehen, dass du auch eine unbelichtete Stelle des Films verwendest.
Avanza la película por dos marcos para llegar a una parte no expuesta de la película.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Verriegelung der Aufrolleinrichtung ist bei vollständig abgerollter Gurtlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
El retractor deberá ensayarse una vez cuando la correa se haya desenrollado por completo, salvo 300 ± 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Spule stromloser Leitung befestigt an einer Gummimatte wird dir die Explosion verschaffen, die du brauchst, und dir erlauben, sie anzubringen, wo immer du sie brauchen wirst.
Se enrolla un cordón detonador, conectándolo a una alfombra de goma, que proporcionará la explosión necesaria. y le permitirá acceder a donde necesite ir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verriegelung des Retraktors ist bei voll abgerollter Gurtbandlänge abzüglich einer auf der Spule verbleibenden Länge von 300 ± 3 mm zu prüfen.
El retractor deberá ensayarse una vez cuando la correa se haya desenrollado por completo, salvo 300 ± 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TAB Free, in Schwarz oder Weiß erhältlich, ist durch einen besonderen Glaseffekt veredelt, der verführerische Transparenzspiele schafft, und kann dank einer internen Spule auch mit Hörgeräten kommunizieren.
TAB Free, disponible tanto en blanco como en negro, cuenta además con el especial “glass effect” que proporciona sugerentes juegos de transparencia y, gracias a un dispositivo específico, puede ser utilizado por personas con audífono.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flexible Spule Ventilator und Licht;Plug and Play, keine externe Stromversorgung erforderlich ist;Einfach in einen USB-Port am Notebook oder PC, eine sanfte erfrischende Brise erstellen
Plug and play, no necesita fuente de alimentación externa, simplemente conectarlo a cualquier puerto USB del portátil o PC para crear una refrescante brisa suave
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Ich spule ihm an einem Tag Bus Chan auf, Christentum, Kalender, das christlich Sterben, Ich verstecke mich, und es ist ein Christ
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Me tambaleo él en un día de Chan de autobús, Cristianismo, Calendario, Fallecer cristiano, Me escondo, y es un Cristiano
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite