linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spur huella 760
pista 707 traza 209 pizca 5 chispa 1 cola 1 canal 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spur rastro 744 carril 105 ruta 6

Verwendungsbeispiele

Spur huella
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Spuren Suhartos sind in Indonesien bei weitem noch nicht beseitigt.
Señor Presidente, las huellas de Suharto no han desaparecido todavía de Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alvarez versucht nicht gerade stark seine Spuren zu verwischen.
Alvarez no se preocupa mucho por cubrir sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Indianische Völker, Europäer und Afrikaner hinterließen ihre Spuren. DE
Pueblos indígenas, europeos y africanos dejaron sus huellas. DE
Sachgebiete: kunst tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat auf dem "vorläufigen" Beschluss seine Spuren hinterlassen, was der Rat akzeptiert hat.
El Parlamento ha dejado sus huellas en la decisión "temporal" y el Consejo lo ha aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolf hat auf der Suche vor dem Sturm zu decken seine Spuren.
Iremos en busca del lobo antes que la tormenta cubra sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin - Sie hinterließen keine Spuren.
Berlín - Ellos no dejó huellas.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Das Erdbeben vom 12. Januar, das Haiti traf, hat seine katastrophalen Spuren im ganzen Land hinterlassen.
El reciente seísmo que sacudió Haití el 12 de enero ha dejado huellas catastróficas por todo el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Cache ist gelöscht, draußen sind keine Spuren und hier drinnen gibts keine Hinweise.
Han eliminado el caché, no hay huellas fuera, y aquí no hay pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt vergegenwärtigen drei Ausstellungen in Deutschland die Spuren des kollektiven Albtraums in und auf Künstlerbiografien. DE
Tres exposiciones en Alemania exhiben huellas de aquella pesadilla colectiva a través de biografías de artistas. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spurring .
aerodynamische Spur .
Spur Zeile . . .
Cue-Spur .
elektronische Spur . .
mittlere Spur .
seismische Spur .
falsche Spur .
Spur einer Minidiskette .
Acht-Spur-Lochband .
Spur einer doppelte Spaltung .
mit verstellbarer Spur .
Verstellung der Spur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spur

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keine Spur.
No tengo ni idea de adónde han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Spur.
Eso no es un sendero.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Roman!
Ninguna señal de Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Von Alibi keine Spur!
No tengo coartada ni de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Spur 45, rechts.
Cuarenta y cinco a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Spur 45, links.
Cuarenta y cinco izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Optimus.
No hay señales de Optimus.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Feind keine Spur.
No hay señal del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterliess keine Spur.
Con todo mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verloren die Spur.
Yo diría que la han perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Signal, keine Spur.
No hay señal, así que no se puede rastrear.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur des Täters.
No hay señal del sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
No hay señales de él.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihr?
¿No hay señales de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur Zimt vielleicht?
Y un poco de clavo, quizá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Gretchen.
Todavía no hay señal de Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Spur.
Ésa fue la p¡sta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihm.
No tenemos señal de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen einer Spur.
Estamos siguiendo una corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Self.
No hay señales de Self.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von ihr.
No hay señales de él.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Sebastian.
No encuentro a Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Leben.
No hay señales de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Langeweile!
¡No hay tiempo para el aburrimiento!
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spur führt woanders hin.
Probablemente el otro equipo se las habrá llevado.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie Ihre Spur noch?
¿Usted sigue rastreando a los suyos?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Spur sehen.
Fíjese en las marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Orogenhändlern auf der Spur?
¿En busca de traficantes de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, keine Spur amerikanischer Schiffe.
Capitán, no hay señales de barcos estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Ihrer Tochter.
No hay señales de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich eine Spur, kein Grenzwert.
Simplemente un indicio, sin establecer un límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Spur unserer Gedanken hinterlasse…"
"Un vestigio de las ideas que una vez tuvimos"
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unsere einzige Spur.
Ella es nuestro único indicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine verdammte Spur.
Tenemos una maldita casa rodante.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Eindringling keine Spur.
No hay señal del intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur in Shankars Hütte.
No hay señal de Shankar en su cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kontakt hinterlässt eine Spur.
Cada contacto deja una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, keine Spur amerikanischer Schiffe.
Capitan, no hay signos de barcos Americanos
   Korpustyp: Untertitel
Daswar nur'ne Spur, nur'n Tipp.
-Pero dijiste que era solo una pist…...eso no prueba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Spur sind Stiefel.
Bueno, nos guiaremos por quien usa botas.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch von Genialität keine Spur."
Ninguna brillantez salió a saludarm…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von den Geflohenen.
No hay señal de las unidades fugitivas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine einzige Spur.
No hemos dejado ni un cabo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Yuki Mori.
No hay señales de Mori.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur führt zu uns.
Y así nadie nos va a rastrear.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur mehr von Individualität.
Eliminaron cualquier vestigio de individualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hinterließ eine Spur.
Pero dejó atrás su autógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Geld fehlt jede Spur.
Se desconoce el paradero del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Spur von Arglist.
No tenía nada de malicia.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche eine weitere Spur.
La semana pasada, hallamos otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Spur wieder.
Vuelvo a detectar la estela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die einzige Spur?
¿Ése es el único protocolo de búsqueda?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, diese Spur -- gleichmäßige Blutspuren.
Aquí, este rastr…Una fuente segura de gotas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine Spur von Franzine.
No hay señales de Franzine todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Natur auf der Spur ES
Elección de la temática: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Noch keine Spur von Franzine.
No hay señal de Franzine aún.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Spur von Tyler Carson?
¿Alguna señal de Tyler Carson?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neben der Spur.
Estuve fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe legt eine Spur.
Esta bruja deja marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Von Webster bisher keine Spur.
No he visto a Websteraún.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Jungbrunnen auf der Spur.
La fuente de la juventud, develada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefährlichen Internetseiten auf der Spur
Cambia el aspecto de tus páginas favoritas en Firefox
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Keine Spur in Shankars Hütte.
No hay señal en la cabaña de Shankar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur führt nach Belgrad.
La transferencia se originó en Belgrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jeder Spur nachgehe…
Si nosotros siguiéramos cada indici…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe legt eine Spur.
Esa bruja deja marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo seine Spur verloren
El templo de las almas perdidas
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Spur des Ende der Welt.
Camino del fin del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die linke Spur.
Siga las indicaciones hacia la izquierda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Immer in der richtigen Spur
Siempre en la pasada perfecta
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Breite Spur und große Kabine
Trazada ancha y cabina amplia
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber eine andere Spur führte nach Osten.
Pero otras van hacia el este.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt jegliche Spur dieses nervtötenden Karnevals.
Quiten todo vestigio de este enervante carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir 'ne Spur zu schlau.
Es demasiado listo para ser sólo un pistolero alquilado.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen keine Spur einer konventionellen Attacke.
No aparece ningún indicio de un ataque convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht 'ne Spur zu viel.
Podría ser un poco excesivo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Spur der ich folgen kann.
Alguna guía que seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist total neben der Spur.
Está totalmente fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Let's Spur des Computers durch die Seriennummer.
Rastreemos el ordenador a través del número de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir auf der Spur.
Pronto andarán tras de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Spur %1 wurde erfolgreich nach„ %2“ ausgelesen.
Título %1 extraído satisfactoriamente a %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weil er uns auf der Spur ist.
Porque va tras nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihm nicht auf der spur.
No estamos ni cerca de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt keine Spur von Anna Westin.
Sin noticias de Anna Westin hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Brody auf der Spur.
Voy a por Brody.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist euch auf der Spur, Caroline.
Él está sobre ustedes, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie von deiner Spur abzulenken.
Trataré de apartarlos de tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist in deinem Gesicht keine Spur.
No es lo que yo leo en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Von gegenseitigem Geben und Nehmen keine Spur!
¡Ni asomo de un proceso de concesiones y beneficios mutuos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Vereinfachung und Klarheit keine Spur!
Nada de simplificación y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Arbeiten für zweite Spur
Estudios y obras para la segunda vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist derjenige, der die Spur entdeckte.
Es el que lo resolvió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist euch auf der Spur
Te está pisando los talones
   Korpustyp: Untertitel
So verlieren die Hunde unsere Spur.
Despistará a los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur der Uruks führt nach Nordwesten.
Los uruks doblaron al noreste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Spur des Unbekannten.
Estoy en el camino de lo desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur der Spieluhr führte zu Caffrey.
Así que seguí la caja hacia Caffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spur kann leicht zu uns zurückführen.
Podrían llegar a nosotros. Nosotros también cometemos nuestros errores.
   Korpustyp: Untertitel
Wittere ich da eine Spur von Angst?
¿Detecto un destello de miedo?
   Korpustyp: Untertitel
An der Spur wird noch gebaut.
Allá están construyendo todavía.
   Korpustyp: Untertitel