linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stöcke bastones 32

Verwendungsbeispiele

Stöcke bastones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Julien Régnier antwortete, die Diskussion um die Stöcke sei ein „langer und schmerzhafter Kampf in der Skiwelt.
Julien Régnier contestó que el tema de los bastones “es un debate muy viejo dentro del mundo del esquí.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gewalttätigen Demonstranten trugen die jugoslawische Flagge mit dem roten Stern und schwangen Stöcke mit Eisenspitzen.
Los malhechores, con banderas yugoslavas con la estrella roja, blandían bastones con punta de hierro.
   Korpustyp: EU DCEP
Phil Casabon fährt in Zürich ohne Stöcke© David Malacrida
Phil Casabon ripando sin bastones en Zúrich© David Malacrida
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nordic Walking ist 40 - 50% effektiver als Walking ohne Stöcke. EUR
Nordic Walking es un 40 – 50 % más eficiente que el andar sin bastones. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Stöcke – ein Muss für das Nordic Walking – leihst du kostenlos in deinem ROBINSON CLUB aus.
Podrá alquilar los bastones, esenciales para la caminata nórdica, de forma gratuita en su ROBINSON CLUB.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Candide Thovex startete auf Facebook eine hitzige Debatte, als er kritisierte, dass ein Freeskier die X Games mit Triples ohne Stöcke gewinnen konnte.
Candide Thovex provocó un debate muy intenso al criticar en Facebook que un esquiador pudiese ganar los X Games ejecutando triples sin bastones.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Bergführer raten von der Verwendung der Handschlaufen ab, weil die Stöcke den Fahrer gefährlich nach unten ziehen, wenn er von einer Lawine erfasst wird.
Los experimentados guías de montaña aconsejan a los esquiadores no utilizar correas en los bastones para hacer freeride ya que es peligroso si te coge una avalancha.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Phil Casabon fährt in Zürich ohne Stöcke
Phil Casabon ripando sin bastones en Zúrich
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist der Schnee sehr tief, sind Stöcke nützlich.
Si la nieve es muy profunda, no está de más llevar también bastones para la nieve.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er bietet Platz für zwei Paar Ski bis 215 cm Länge und Stöcke.
Transporta 2 pares de esquís de hasta 215cm y los bastones.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Türrahmen, -stöcke aus Metall . . . . . .
Veredlung alter Stöcke .
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall . . . .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stöcke"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Komm zurück! – Stöcke fliegen nicht!"
Vuelve! Los palos no vuelan!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stöcke und Steine.
Nosotros tenemos palos y piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dicken Stöcke sind kniffliger.
Éstos son los peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann suchen wir Stöcke.
- Y vamos a buscar varitas.
   Korpustyp: Untertitel
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall
chasis [contramarcos] de puertas no metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Türrahmen, -stöcke, nicht aus Metall
marcos [cuadros] de puertas no metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Zieht die Stöcke aus den Rädern.
Saquen los palos de las ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben in Anzahl der besetzten Stöcke.
Se indicarán en número de colmenas ocupadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIENEN, anzugeben in Anzahl der besetzten Stöcke
COLMENAS. INDICADAS EN NÚMERO DE COLMENAS OCUPADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Romeo, Wir haben Stöcke und Decken.
Rome, tenemos tacos y frazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
Lo dice el vendedor de garrotes.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag auf jeden Fall Stöcke.
Le gustan los palitos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt nur Stöcke aus Holz.
Pero con esos palos, son de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
Qué frase, viniendo de quien vendía los mazos.
   Korpustyp: Untertitel
Rüsch-Stöcke sind selten. Sehr selten sogar.
Las colmenas escasean y se hacen muy raras.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
Qué frase, viniendo de quien vendía los garrotes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strand-Cottage #2 hat zwei Stöcke.
La casa de playa número 2 tiene la característica de tener dos pisos.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Partes, guarniciones y accesorios para los artículos de las partidas 6601 o 6602
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, Ausstattungen und Zubehör für Schirme, Stöcke und Peitschen
Partes, guarniciones y accesorios para los artículos de las partidas 6601 o 6602 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen also Verteidigung gegen spitze Stöcke lernen, was?
Bien, bien, bien. Queremos aprender a defendernos contra alguien con un palo con punta, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Nigger dürfen weder Gewehre noch Stöcke bei sich tragen.
Los negros no pueden llevar armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer der Leamy-Schule haben alle Gürtel und Stöcke.
Los maestros en la escuela Leamy tenían cintos y palos.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt keine Stöcke oder Messer oder so was.
Pero no quiero que uséis barrotes, ni cuchillos, ni barras de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen wurden auf die Stöcke gelegt und verbrannt.
Colocaban los cadáveres en los postes y los quemaban.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also Verteidigung gegen spitze Stöcke lernen, was?
Queremos aprender a defendernos de las lanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist besser, als zwei Stöcke gegeneinander zu reiben.
Sí, trabajé mucho en esto. Es mejor que frotar dos palos.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt keine Stöcke oder Messer oder so was.
No uséis palos ni cuchillos ni pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
(Meister) Die Stöcke werden euch im Kampf beschützen.
Las varas los protegerán en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stöcke, die harte Arbeit, die schäbigen Garderoben.
Las batutas, el trabajo, los vestidores helados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stöcke verwendet werden, sind in drei Kategorien:
Los palos que se utilizan son de tres categorías:
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Ausrüstungen für Golftaschen, einschließlich Schuhreinigung und Stöcke.
Servicio de Guarda equipajes para bolsas de Golf, incluyendo limpieza de zapatos y palos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie seitwärts mit, oder manchmal auch ohne Stöcke.
llegar lateralmente con, sin oa veces, polos.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
So wurden sie stückweise bezahlt, je nach Anzahl der Stöcke.
Y así se contaba lo que cobrarían, por cada bolsa que trasladaban.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Meldung der Aufstellung der Bienenstöcke: Für jeden Betrieb ist das Datum der Aufstellung der Stöcke, die Zahl der Stöcke und ihr genauer Standort anzugeben.
una declaración de implantación de las colmenas, que enumera para cada explotación la fecha de implantación de las colmenas, el número de colmenas y la localización precisa de su implantación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stöcke oder Schlagstöcke aus Metall oder anderem Material, die mit Metallspitzen versehen sind.
Porras o porras cortas hechas de metal u otro material compuesto por un eje con púas metálicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der belegten Stöcke von Bienen (Apis mellifera), die zur Erzeugung von Honig gehalten werden.
Número de colmenas ocupadas por abejas (Apis mellifera) destinadas a producir miel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Simientes y plantones: plantas vivas, bulbos, tubérculos y raíces, esquejes e injertos; micelios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr fünf Stöcke von der Spitze, es gibt wenigstens 50 Leute, die sich festhalten.
A cinco pisos del punto más alt…...hay unas 50 personas colgando.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihnen die Waffen ausgingen, nahmen sie Messer, Stöcke und ihre bloßen Hände.
Cuando se quedaron sin armas, usaron cuchillo…...y palos y las propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr fünf Stöcke von der Spitze, es gibt wenigstens 50 Leute, die sich festhalten.
A unos cinco pisos de arriba, hay gente en las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reben stehen im Spalier, die Bepflanzungsdichte beträgt 4.400 Stöcke pro Hektar.
Todas las plantaciones están formadas en espaldera con un marco de plantación denso de 4.400 plantas por hectárea.
Sachgebiete: verlag geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Materialien sammeln, um einen Drachen zu bauen. (Dazu brauchen sie Schnur, Papier und Stöcke.)
recoger materiales para armar una cometa (luego de encontrar cuerda, papel y palitos)
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Kauf von mindestens 5 Stöcke Oder Kauf eines einzigen baton mit anderen Produkten.
Compra MÍNIMA de 5 batons O Compra de un baton solo con otros productos.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Honeymoon-Suite hingegen hat nur ein Bett, dafür zwei Stöcke.
la cabaña de luna de miel tiene solamente una cama, pero dos pisos.
Sachgebiete: verlag geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kufen sind geschliffen, die Stöcke getapet und die Fans sind bereit, dir zuzujubeln.
Los patines están afilados, se puso cinta en los palos y los fans están preparados para animarte.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber im Laufe der Zeit lernten wir, die Stöcke im grünen Zustand zu beschneiden und damit die Traubenmenge pro Rebe herabzusetzen. Nach einer Auslese der ältesten Stöcke und der besten Trauben erzielten wir schließlich hervorragende Ergebnisse.
Luego aprendimos que podando en verde para reducir la cantidad por cepa, vendimiando las viñas más viejas, y seleccionando las mejores uvas, los resultados empezaban a ser excelentes.
Sachgebiete: radio gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gymnastik-, Körperertüchtigungs- und Sportausrüstung wie Bälle, Netze, Schläger, Skier, Florette, Stöcke, Gewichte, Diskusse, Expander und andere Bodybuilding-Ausrüstung,
material de gimnasia, educación física y deportes, como pelotas, redes, raquetas, bates, esquís, palos de golf, sables, pértigas, pesas, discos, extensores y otro material para el desarrollo de la musculatura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Fisch in Plastikverpackung, sperren ihre Babys in Kinderwagen, spießen Hühnchen auf Stöcke und all so Zeug.
Ponen a los bebés en cochecitos. Ponen el pollo en palitos, y esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reibe nicht zwei Stöcke aneinander, um ein Feuer zu machen, und ich jage auch kein verdammtes Schwein!
No voy a frotar dos palos y hacer un fuego. y no voy a cazar jabalies!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten es aufgetaut und in seine Beine Stöcke gesteckt. Es wird von unterhalb des Bodens gesteuert.
Es uno que descongelamos, le pegamos varillas en las pata…y se maneja por debajo del suelo, como una marioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad ist teilweise schwer zu folgen. Zur Orientierung dienen Ihnen Stöcke mit Blechquadrate, die dem Kamm entlang sich befinden.
El sendero es apenas visible, pero por la cresta hay postes que servirán de referencia para localizar la continuación de la ruta.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Verstopfung können die Stöcke nur GETRENNT bestellt werden, dagegen können Sie sie zwischen ihnen gruppieren!
¡ Por razones de estorbo, las cañas no pueden encargarse sino SEPARADAMENTE, por el contrario pueden agruparlos entre ellas !
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch müssen diese werfen Stöcke zur richtigen Zeit, so dass Sie nicht mit einem anderen zu verbinden. ES
Pero tendrás que lanzar esos palos en el momento adecuado para que no se junte con ningún otro. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben sie mit massenhaftem Bienensterben durch Colony Collapse Disorder zu kämpfen, bei dem Stöcke systematisch verlassen werden und die Bienen quasi von der Erdoberfläche verschwinden.
Tienen que enfrentarse también con el Desorden de Colapso de las Colmenas, que ocurre cuando las abejas abandonan sistemáticamente las colmenas y desaparecen sin dejar rastro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federn, schraubenlinienförmig, aus Eisen oder Stahl (ausg. Spiralflachfedern, Uhrfedern, Federn für Stöcke und Griffe von Regen- oder Sonnenschirmen sowie Stoßdämpfer des Abschnitts XVII)
Muelles "resortes" helicoidales, de hierro o acero (exc. resortes espirales planos, muelles de relojería, muelles para astiles o mangos de paraguas o de sombrillas y amortiguadores de la sección XVII)
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittlicher Tierbestand mit zwei Dezimalstellen, außer bei Geflügel und Kaninchen, für die die volle Stückzahl anzugeben ist, und bei Bienen, die in Anzahl der besetzten Stöcke angegeben werden;
número medio de animales con dos decimales, salvo en lo que se refiere a las aves de corral y conejos, que se indicarán en cabezas, y a las abejas, que se indicarán en número de colmenas ocupadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das übermäßige Bienensterben effektiv zu bekämpfen, ist vor allem schwierig, weil zuverlässige, vergleichbare Daten zur Zahl der Stöcke, der Imker und der verlorenen Völker in der EU fehlen.
Uno de los mayores obstáculos que entorpecen la actuación efectiva contra una mortalidad excesiva de las abejas radica en la falta de datos fiables y comparables sobre el número de colmenas, apicultores y pérdidas de colonias en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotelgebäude hat 6 Stöcke, es gibt Zimmer mit der wunderschönen Aussicht auf Wenzelsplatz und auch Zimmer mit der Aussicht auf den ruhigen Hotelhof.
Algunos habitaciónes con una vista a la Plaza de San Wenceslao y al patio tranquilo.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Er war übrigens seines Handwerks ein Drechsler und drechselte vorzugsweise Stöcke und Ringe für Regenschirme, aber er lebte nur von der Hand in den Mund.
Era tornero de oficio, y torneaba principalmente empuñaduras y anillas de paraguas; pero apenas ganaba para vivir.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Meßstab, Regenschirm, Zange pflückt Obst, Fläschchen und Gläser, Uhr, Dolch, Degen, Pistole oder Gewehr ab! Es gab Stöcke von Spanner, eine Periskopart verbergend,
altura, paraguas, la flor y nata de fragmento - fruta botella pequeña y vasos, la vigilancia, las daga, espada, la arma de fuego o el rifle!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem Modell von Großbritannien sind die STÖCKE AN KNOPF das 19. Jahrhundert in Frankreich während allem, die unerläßliche Ergänzung vom Gehrock oder dem schwarzen Frack der Männer.
Sobre el modelo de Gran Bretaña, los mimbre para POMMEL están en Francia durante todo lo siglo XIX, la dotación indispensable del abrigo de vestido o el abrigo de cola negro de los hombres.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Sammelleidenschaft hatte sie seit der Kindheit Schwemmhölzer, Baumrinden, Steine, Stöcke und eine Menge weiterer Fundstücke zusammengetragen, die ihr nun als Material für ihre Kunst dienten. DE
Gracias a su pasión por coleccionar había acumulado en gran cantidad, maderas horadadas por el agua, cortezas, palos y piedras y variados elementos naturales, que le servían ahora como material para su obra. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der zweite Teil besteht aus 25 Arkaden und die dritte Teile aus 44 Arkaden, die wie bei dem vierten Teil außer der Extreme auf zwei Stöcke ausgestattet sind.
El segundo tramo esta formado por 25 arcadas y el tercer tramo por 44 arcadas que, al igual que en el cuarto tramo, están superpuestas en dos pisos, excepto dos de los extremos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen können sie von Bienen und anderen bestäuben­den Insekten aufgenommen und mit in ihre Stöcke oder Nester getragen werden — auch wenn diese nicht zu den Zielarten der Insektizide gehören.
En consecuencia, las abejas y los insectos polinizadores pueden absorberlos y transportarlos a sus colmenas o nidos, a pesar de no ser las especies contra las que se dirige el producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Erntemeldung: Der Erzeuger gibt in ihr die Zahl der Stöcke, die Honigproduktion des Betriebs insgesamt und den Gesamtumfang des in dem Betrieb erzeugten Honigs, für den die Ursprungsbezeichnung verwendet werden darf, an.
una declaración de recolección redactada anualmente por el productor que declara el número de colmenas, la producción total de miel de la explotación y la producción total de miel de la explotación que puede beneficiarse de la denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudos eléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittlicher Tierbestand mit zwei Dezimalstellen, außer bei Geflügel und Kaninchen, für die die Angabe als ganze Zahl erfolgt, und bei Bienen, die in Anzahl der besetzten Stöcke angegeben werden;
número medio de animales con dos decimales, salvo en lo que se refiere a las aves de corral y conejos, que se indicarán en cabezas, y a las abejas, que se indicarán en número de colmenas ocupadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der durchschnittliche Tierbestand: mit einer Dezimalstelle, außer bei Geflügel und Kaninchen, für die die Angabe als ganze Zahl erfolgt, und bei Bienen, die in Anzahl der besetzten Stöcke angegeben werden;
número medio de animales: se expresará con un decimal, salvo en lo que se refiere a las aves de corral y conejos, que se indicarán en cabezas, y a las abejas, que se indicarán en número de colmenas ocupadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem, was ich über die Sicherheitsmaßnahmen der Psychlos las, würden sie uns, wenn wir beim Aufstand nur Steine und Stöcke benutzen, was sie nicht als Bedrohung ansehen, höchstens wieder in die Käfige sperren.
De acuerdo en lo que he leido de la seguridad de Psychlo.. .. . .si nos revelamos.. .. . .solo con amas ellos no percibirán que somos una real amenaza.. .. . .si usamos rocas y garrotes.. .. . .ellos nos meterán nuestro trasero nuevamente en nuestras jaulas.
   Korpustyp: Untertitel
Stöcke und Schaufeln, die auf Steine und Gefäße stoßen, Mauerreste, Spuren all der Häuser die versucht hatten, sich zu erheben, Überreste einer Geschichte, die niemand erzählt, weil jetzt die Holzhütte gebaut werden muss. DE
El chuzo y la pala que se encuentran con rocas y vasijas, restos de muros, vestigios de todas las casas que intentaron levantarse, restos de una historia que nadie cuenta porque hay que construir luego la mediagua. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in einem ruhigen tropischen Garten mit einem Schwimmbecken. Die Lodge setzt sich aus vier separaten Villen zusammen, jede hat zwei Stöcke und kann leicht vier Personen Platz bieten.
El hotel está situado en un tranquilo jardín tropical con una piscina, está formado por cuatro residencias, cada una con dos niveles y puede albergar cómodamente cuatro personas.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Winzer haben ihre Weinstöcke traditionell gesetzt und sich auf Wetterberichte, vorherrschende Bedingungen und natürlich ihre Erfahrung gestützt, um Entscheidungen darüber zu treffen, wie die Stöcke gepflegt werden müssen und wann geerntet werden kann.
Tradicionalmente, los viticultores han sembrado sus propias semillas, confiado en los datos de las estaciones meteorológicas, en las condiciones predominantes y, sobre todo, en su experiencia para decidir cómo cultivar y cuándo recoger sus cosechas.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Eisenspitzen versehene Schlagstöcke können erhebliche Schmerzen und Leiden verursachen und erscheinen auch bei der Niederschlagung von Aufständen oder der Selbstverteidigung nicht weniger effizient als gewöhnliche Stöcke; die Schmerzen und Leiden, die mit Eisenspitzen zugefügt werden, sind daher als grausam und zur Niederschlagung von Aufständen und zur Selbstverteidigung als nicht unbedingt notwendig anzusehen.
Si bien las púas pueden causar considerable dolor, las porras con púas no parecen ser más eficaces como material antidisturbios o de autodefensa que las porras ordinarias, por lo que el dolor o sufrimiento causado por las púas es cruel y no resulta estrictamente necesario para el material antidisturbios o de autodefensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudos eléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit gleicher Hingabe widmete der Wissenschaftler Ibn Luyun aus Almeria im dreizehnten Jahrundert mehrere Kapitel seiner Abfassung über die Landwirtschaft dem Weinbau: dem Umgraben des Weinberges, der Säuberung der Stöcke, dem Aufbinden der Äste, dem Beschneiden der Pflanze, der Pfropfung und der Kunst der Weinpresse. ES
Del mismo modo, en el siglo XIII el almeriense Ibn Luyun, en su tratado de agricultura dedica varios capítulos a la cava y limpieza de las viñas, al acodo de las vides, la poda, los injertos y el modo de prensar las uvas. ES
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite