linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Störfestigkeit inmunidad 98
. . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

störfestigkeit inmunidad subconjuntos transitorios 1 subconjuntos 1

Verwendungsbeispiele

Störfestigkeit inmunidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu den bei der Auswahl der Hardware zu berücksichtigenden Kriterien gehören die galvanische Trennung, Verstärker-Drift, Rauschen, elektromagnetische Störfestigkeit und Batteriebetrieb.
El hardware debe cumplir requisitos de aislamiento, deriva de amplificadores, ruido, inmunidad electromagnética y funcionamiento de la batería.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prüfungen der Störfestigkeit gemäß dieser Richtlinie sind nicht erforderlich.
No se requiere ningún ensayo referente a la inmunidad conforme a dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Zubehör oder Kabeln, die nicht von OMRON hergestellt oder festgelegt wurden, kann zu erhöhten Emissionen oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes führen.
El uso de accesorios y cables distintos a los especificados por OMRON, puede provocar un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad del dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfungen der Störfestigkeit gemäß dieser Regelung sind nicht erforderlich.
No se requiere ningún ensayo referente a la inmunidad conforme a dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störfestigkeit gegenüber Luftzug und Insekten
Inmunidad contra insectos y corrientes de aire
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht bezogen auf Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit
Sin relación con las funciones vinculadas a la inmunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störfestigkeit gegenüber Luftzug, Insekten und Haustieren
Inmunidad contra corrientes de aire, insectos y mascotas u otros animales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Fahrzeug ist auf gestrahlte Störungen und auf Störfestigkeit gegenüber gestrahlten Störungen zu testen.
Los vehículos se someterán a ensayo respecto a las radiaciones y a la inmunidad a las perturbaciones radiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug ist auf gestrahlte Störaussendungen und auf Störfestigkeit gegenüber gestrahlten Störungen zu testen.
Los vehículos se someterán a ensayo respecto a las radiaciones y a la inmunidad a las perturbaciones radiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug ist auf gestrahlte Störungen und auf Störfestigkeit gegenüber gestrahlten Störungen zu testen.
Los vehículos se someterán a ensayo respecto a las emisiones radiadas y a la inmunidad a las perturbaciones radiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Netz-Störfestigkeit .
elektromagnetische Störfestigkeit inmunidad electromagnética 14
Störfestigkeit des Eingabeanschlußpunkts .
Anforderung an die Störfestigkeit .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Störfestigkeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
En relación con las funciones vinculadas a la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhöhte Störfestigkeit für industrielles Umfeld DE
alta resistencia a las perturbaciones para un ambiente industrial DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
Sin relación con las funciones vinculadas a la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störfestigkeit von EUBs gegenüber elektromagnetischen Feldern
Ensayo de campo libre de una UTI (esquema general)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flüssigkeiten und trockene Schüttgüter · Erhöhte Störfestigkeit · Füllstandsensoren: ES
para fluidos y mercancía a granel seca · Resistencia elevada a las interferencias · Sensores de nivel: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhte Störfestigkeit 100 V/m in den Warenkorb
Resistencia incrementada a la pertubación 100 V/m
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„Im Betrieb überzeugt uns insbesondere die Störfestigkeit der Kommunikation.
“Durante la puesta en funcionamiento quedamos especialmente impresionados por la estabilidad de las comunicaciones.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Längsschnitt der Prüfanordnung für die Störfestigkeit der EUBs gegenüber elektromagnetischen Feldern
Vista del banco de ensayos en el plano de simetría longitudinal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen der Störfestigkeit nach z. B. EN 61000-4-3, insbesondere Feld-Kalibrierung in TEM-Zelle, Anechoic Chamber, Stripline. DE
Medir la resistencia de interferencia (por ejemplo, según la norma EN 61000-4-3), con especial atención a la calibración, en células TEM, cámaras anecoicas, striplines. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bestätigen, dass das oben beschriebene Produkt keine Funktionen im Zusammenhang mit Störfestigkeit gemäß Richtlinie 72/245/EWG in der Fassung der Richtlinie 2004/XX/EG betrifft.
Confirmamos que el producto arriba descrito no está relacionado con funciones relativas a la seguridad con arreglo a la Directiva 72/245/CEE, cuya última modificación la constituye la Directiva 2004/XX/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die im privaten Haushalt betrieben werden sollen, müssen sich durch eine niedrige Störaussendung auszeichnen, dafür aber wird für sie eine niedrigere Störfestigkeit zugelassen.
Los dispositivos en el entorno doméstico deberán destacar por su emisión de perturbaciones baja y admisible. Al mismo tiempo se permite que se caractericen por un menor nivel de resistencia.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für Anlagen, die in den gewerblichen Bereich zum Einsatz kommen sollen, sind höhere Störaussendungswerte zugelassen, man erwartet von ihnen aber eine erheblich höhere Störfestigkeit.
En el caso de los dispositivos utilizados en el entorno industrial, se permiten mayores niveles de emisión de perturbaciones y se requieren niveles de resistencia significativamente más altos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bauteile, die als Nachrüstteile verkauft werden und zum Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmt sind benötigen keine Typgenehmigung, wenn sie nicht im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit stehen (Anhang I, 2.1.12).
Los componentes vendidos como equipo de recambio destinados a ser instalados en vehículos de motor no necesitarán homologación de tipo si no están relacionados con funciones relativas a la seguridad (anexo I, 2.1.12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang I Ziffer 3.2.9 der Richtlinie 72/245/EWG benötigen Bauteile, die als Nachrüstteile verkauft werden und zum Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmt sind, keine Typgenehmigung, wenn sie nicht im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit stehen.
Según el anexo I, punto 3.2.9, de la Directiva 72/245/CEE, los componentes vendidos como equipo de recambio destinados a ser instalados en vehículos de motor no necesitarán homologación de tipo si no están relacionados con funciones relativas a la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vorsorgemaßnahmen zur Störfestigkeit seiner Installationen so effektiv und wirtschaftlich wie möglich zu halten, ist der niederländische Spezialist für Elektroinstallationen bestrebt, das jeweilige Versorgungskonzept optimal auf die Sensibilität der Anwendung und die individuellen Bedürfnisse seines Kunden abzustimmen. ES
A fin de mantener la efectividad y asequibilidad de las medidas contra fallos de red incorporadas en sus instalaciones eléctricas, esta empresa holandesa especializada adapta perfectamente sus sistemas de alimentación a las aplicaciones y necesidades particulares de sus clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die DIN EN 50130-4 besagt, dass die geprüften Geräte ? zusätzlich zu den in der CE-Konformitätserklärung genannten Normen ? den erhöhten Anforderungen an die Störfestigkeit von Anlagenteilen zur Anwendung in Video-Überwachungsanlagen für Sicherungsanwendungen entsprechen.
La norma DIN EN 50130-4 hace referencia al hecho de que los equipos ensayados cumplen ? aparte de las normas indicadas en la declaración de conformidad CE ? con las elevadas exigencias relativas a la resistencia contra interferencias de equipos destinados a ser utilizados en sistemas de videovigilancia para aplicaciones de seguridad.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die von SATEL erfüllten Normen für Alarmsysteme bilden die strengste Kombination aus den oben genannten Anforderungen, nämlich eine niedrige Störaussendung, wie im Haushalt, verbunden mit einer hohen Störfestigkeit, die für die Industrie gefordert wird.
Las normas para los sistemas de alarma, sin excepciones, cumplidas por los dispositivos de SATEL, son una combinación más rigurosa de los principios citados, dado que requieren baja emisión tanto en el entorno doméstico en combinación con la alta resistencia requerida para el entorno industrial.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber für ein vollständig ausgestattetes Gerät mit allen USB-Modi (bis hin zu Isochron), mit zwei voneinander unabhängig nutzbaren USB 2.0 Ports und eigenem Windows-Kerntreiber, mit industrieller Ausstattung im Hutschienengehäuse, 24V-Versorgung und industrieller Störfestigkeit, ist das auch nicht zu viel. DE
Pero para un dispositivo totalmente equipado con todos los modos USB (hasta Isochron), con dos puertos USB 2.0 independientes entre sí y un controlador de núcleo para Windows propio, con equipamiento industrial en caja para raíl DIN, alimentación de 24 V y resistencia industrial a las perturbaciones, su precio tampoco es demasiado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite