Zu den bei der Auswahl der Hardware zu berücksichtigenden Kriterien gehören die galvanische Trennung, Verstärker-Drift, Rauschen, elektromagnetische Störfestigkeit und Batteriebetrieb.
Prüfungen der Störfestigkeit gemäß dieser Richtlinie sind nicht erforderlich.
No se requiere ningún ensayo referente a la inmunidad conforme a dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Zubehör oder Kabeln, die nicht von OMRON hergestellt oder festgelegt wurden, kann zu erhöhten Emissionen oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes führen.
El uso de accesorios y cables distintos a los especificados por OMRON, puede provocar un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad del dispositivo.
Zu den bei der Auswahl der Hardware zu berücksichtigenden Kriterien gehören die galvanische Trennung, Verstärker-Drift, Rauschen, elektromagnetischeStörfestigkeit und Batteriebetrieb.
Anhang 6 — Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen
Anexo 6 — Método de ensayo de la inmunidadelectromagnética de los vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störfestigkeit des für seinen Typ repräsentativen Fahrzeugs gegen elektromagnetische Strahlung ist nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu prüfen.
El ensayo empleado para determinar la inmunidadelectromagnética del vehículo representativo de su tipo se efectuará según el método descrito en el anexo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störfestigkeit der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe gegen elektromagnetische Strahlung ist nach einem oder mehreren der im Anhang 9 beschriebenen Messverfahren zu prüfen.
La inmunidadelectromagnética del SEE representativo de su tipo se someterá a ensayo con arreglo a uno o más métodos de los descritos en el anexo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störfestigkeit des für seinen Typ repräsentativen Fahrzeugs gegen elektromagnetische Strahlung ist nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren zu prüfen.
El ensayo empleado para determinar la inmunidad del vehículo representativo de su tipo a la radiación electromagnética se realizará según el método descrito en el anexo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen gegen elektromagnetische Strahlung
Especificaciones relativas a la inmunidadelectromagnética de los SEE
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen
6 Método de ensayo de la inmunidad de los vehículos a la radiación electromagnética
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen gegen elektromagnetische Strahlung
9 Método o métodos de ensayo de la inmunidad de los subconjuntos eléctricos o electrónicos a la radiación electromagnética
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über die Störfestigkeit von EUBs gegen elektromagnetische Strahlung
Especificaciones relativas a la inmunidad de los SEE a la radicación electromagnética
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störfestigkeit der für ihren Typ repräsentativen EUB gegen elektromagnetische Strahlung ist nach einem oder mehreren der im Anhang 9 beschriebenen Messverfahren zu prüfen.
La inmunidad del SEE representativo de su tipo a la radiación electromagnética se someterá a ensayo con arreglo a uno o varios de los métodos descritos en el anexo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Störfestigkeit"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
En relación con las funciones vinculadas a la seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
erhöhte Störfestigkeit für industrielles Umfeld
DE
Medir la resistencia de interferencia (por ejemplo, según la norma EN 61000-4-3), con especial atención a la calibración, en células TEM, cámaras anecoicas, striplines.
DE
Wir bestätigen, dass das oben beschriebene Produkt keine Funktionen im Zusammenhang mit Störfestigkeit gemäß Richtlinie 72/245/EWG in der Fassung der Richtlinie 2004/XX/EG betrifft.
Confirmamos que el producto arriba descrito no está relacionado con funciones relativas a la seguridad con arreglo a la Directiva 72/245/CEE, cuya última modificación la constituye la Directiva 2004/XX/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die im privaten Haushalt betrieben werden sollen, müssen sich durch eine niedrige Störaussendung auszeichnen, dafür aber wird für sie eine niedrigere Störfestigkeit zugelassen.
Los dispositivos en el entorno doméstico deberán destacar por su emisión de perturbaciones baja y admisible. Al mismo tiempo se permite que se caractericen por un menor nivel de resistencia.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Für Anlagen, die in den gewerblichen Bereich zum Einsatz kommen sollen, sind höhere Störaussendungswerte zugelassen, man erwartet von ihnen aber eine erheblich höhere Störfestigkeit.
En el caso de los dispositivos utilizados en el entorno industrial, se permiten mayores niveles de emisión de perturbaciones y se requieren niveles de resistencia significativamente más altos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bauteile, die als Nachrüstteile verkauft werden und zum Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmt sind benötigen keine Typgenehmigung, wenn sie nicht im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit stehen (Anhang I, 2.1.12).
Los componentes vendidos como equipo de recambio destinados a ser instalados en vehículos de motor no necesitarán homologación de tipo si no están relacionados con funciones relativas a la seguridad (anexo I, 2.1.12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang I Ziffer 3.2.9 der Richtlinie 72/245/EWG benötigen Bauteile, die als Nachrüstteile verkauft werden und zum Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmt sind, keine Typgenehmigung, wenn sie nicht im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit stehen.
Según el anexo I, punto 3.2.9, de la Directiva 72/245/CEE, los componentes vendidos como equipo de recambio destinados a ser instalados en vehículos de motor no necesitarán homologación de tipo si no están relacionados con funciones relativas a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vorsorgemaßnahmen zur Störfestigkeit seiner Installationen so effektiv und wirtschaftlich wie möglich zu halten, ist der niederländische Spezialist für Elektroinstallationen bestrebt, das jeweilige Versorgungskonzept optimal auf die Sensibilität der Anwendung und die individuellen Bedürfnisse seines Kunden abzustimmen.
ES
A fin de mantener la efectividad y asequibilidad de las medidas contra fallos de red incorporadas en sus instalaciones eléctricas, esta empresa holandesa especializada adapta perfectamente sus sistemas de alimentación a las aplicaciones y necesidades particulares de sus clientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die DIN EN 50130-4 besagt, dass die geprüften Geräte ? zusätzlich zu den in der CE-Konformitätserklärung genannten Normen ? den erhöhten Anforderungen an die Störfestigkeit von Anlagenteilen zur Anwendung in Video-Überwachungsanlagen für Sicherungsanwendungen entsprechen.
La norma DIN EN 50130-4 hace referencia al hecho de que los equipos ensayados cumplen ? aparte de las normas indicadas en la declaración de conformidad CE ? con las elevadas exigencias relativas a la resistencia contra interferencias de equipos destinados a ser utilizados en sistemas de videovigilancia para aplicaciones de seguridad.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Die von SATEL erfüllten Normen für Alarmsysteme bilden die strengste Kombination aus den oben genannten Anforderungen, nämlich eine niedrige Störaussendung, wie im Haushalt, verbunden mit einer hohen Störfestigkeit, die für die Industrie gefordert wird.
Las normas para los sistemas de alarma, sin excepciones, cumplidas por los dispositivos de SATEL, son una combinación más rigurosa de los principios citados, dado que requieren baja emisión tanto en el entorno doméstico en combinación con la alta resistencia requerida para el entorno industrial.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Aber für ein vollständig ausgestattetes Gerät mit allen USB-Modi (bis hin zu Isochron), mit zwei voneinander unabhängig nutzbaren USB 2.0 Ports und eigenem Windows-Kerntreiber, mit industrieller Ausstattung im Hutschienengehäuse, 24V-Versorgung und industrieller Störfestigkeit, ist das auch nicht zu viel.
DE
Pero para un dispositivo totalmente equipado con todos los modos USB (hasta Isochron), con dos puertos USB 2.0 independientes entre sí y un controlador de núcleo para Windows propio, con equipamiento industrial en caja para raíl DIN, alimentación de 24 V y resistencia industrial a las perturbaciones, su precio tampoco es demasiado.
DE