Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
La demostración sólo podrá tener lugar si se toman las medidas adecuadas para evitar perturbaciones electromagnéticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Elf" ist eine Kurzform für "Emission von Licht" in sehr niederfrequenten Störungen.
"E.l.f.o" es la abreviatura para la emisión de luz en perturbaciones de muy baja frecuencia
Korpustyp: Untertitel
eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritische Infrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
E2 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen elektromagnetische Störungen wie in anderen Industriegebäuden auftreten können.
E2 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con perturbaciones electromagnéticas correspondientes a las que es probable encontrar en edificios industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
La perturbación de Melona se ha intensificado.
Korpustyp: Untertitel
Maschinenverschleiß, Störungen und Ausfälle werden minimiert.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
No sería el caso si la medida no fuera apropiada para poner remedio a la perturbación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geomagnetische Störung erreicht ihren Höhepunkt. Ich muss handeln.
La perturbación geomagnética está alcanzando su punto máximo. Debo hacerlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Das Automatisierungssystem PSS 4000 wurde extra dafür technisch aufgerüstet und ist nun besonders robust gegenüber elektromagnetischen Störungen, extremen Temperaturen und mechanischer Belastung.
El sistema de automatización PSS 4000 incorpora componentes específicos que lo hacen especialmente resistente contra perturbaciones electromagnéticas, temperaturas extremas y cargas mecánicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch Verstöße gegen derartige Auflagen können Gefahren im Zusammenhang mit den grundlegenden Anforderungen entstehen, vor allem funktechnische Störungen.
La infracción de esas condiciones puede comprometer los requisitos esenciales, en particular con el riesgo de interferencias perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unerklärliche Störung und die resultierende Hysterie sind unglaublich.
Estas inexplicables interferencias y la histeria resultante son increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Reichen die Probleme und Störungen sind eine Sache der Vergangenheit!
Das Ziel von ShawCor ist es, Arbeitsplätze ohne Gefährdung für Mensch und Umwelt zu schaffen und sicherzustellen, dass diese frei von Störungen und Arbeitsunfällen sind.
Eine Liste von Beispielen für schwere Störungen ist im Anhang enthalten;
En el anexo figura una lista de ejemplos de incidentes graves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in der Verantwortung jedes Einzelnen zu erkennen, dass Störungen und Verletzungsrisiken jeden Mitarbeiter und somit auch das eigene Wohlergehen und die Gesundheit gefährden können.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht wahrt die Anonymität aller an dem Unfall oder der schweren Störung beteiligten Personen.
El informe protegerá el anonimato de toda persona involucrada en el accidente o incidente grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Nutzung von JIRA Service Desk und JIRA Software erlaubt es IT-Agenten, die Entwickler ganz einfach auf dem Laufenden zu halten, Störungen zum Entwickler-Backlog hinzuzufügen und Problemen auf den Grund zu gehen, bevor es zu Kettenreaktionen kommt.
Al tener JIRA Service Desk y JIRA Software en la misma instancia, los agentes de TI pueden mantener al tanto a los desarrolladores fácilmente, vincular incidentes al backlog de desarrollo y llegar a la causa raíz de los problemas antes de que se agraven.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zweck des Austauschs von Informationen über Ereignisse sollte sein, Unfälle und Störungen in der Luftfahrt zu verhindern.
El objetivo del intercambio de información sobre sucesos debe centrarse principalmente en prevenir los accidentes e incidentes aéreos.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Heute haben wir über e-Reports direkt mit dem iPhone Zugriff auf die Störungen und damit auf die Videos der Störungen, und das ist ein großer Vorteil", so Foglio.
«Hoy, con e-Reports, podemos acceder a los incidentes directamente desde el iPhone, y por tanto vemos los vídeos de los incidentes, lo que es una mejora considerable», comenta Foglio.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Tiere mit schwerwiegenden Blutungen oder Störungen des Organismus sollten auch nicht transportiert werden.
No se ha de transportar tampoco a los animales que sufran hemorragias o enfermedades sitémicas graves.
Korpustyp: EU DCEP
Er erwähnt Tennis und das Skilaufen in seinem Buch als wertvol…...bei der Behandlung psychischer Störungen.
Menciona el tenis y el esquí en su libro como valiosos en el tratamiento de enfermedades mentales.
Korpustyp: Untertitel
„Orphan-Arzneimittel“ sind Arzneimittel für Diagnose, Prävention und Behandlung von seltenen, lebensbedrohlichen bzw. sehr ernsten Krankheiten oder Störungen.
Productos medicinales destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades que ponen en riesgo la vida, o muy graves o enfermedades que son raras.
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
enfermedades cardiovasculares que requieran una terapia anticoagulante sistémica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie Ihre psychische Störung bei den Kindern einsetzen, ist inspirierend.
Sabes, la forma en que usas tu enfermedad mental
Korpustyp: Untertitel
„Orphan-Arzneimittel“ sind Arzneimittel für Diagnose, Prävention und Behandlung von seltenen, lebensbedrohlichen bzw. sehr ernsten Krankheiten oder Störungen.
„Los "Medicamentos Huérfanos" son productos medicinales destinados al diagnóstico, prevención o tratamiento de enfermedades que ponen en riesgo la vida, o muy graves o enfermedades que son raras.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Dieses Problem, dessen Lösung nach wie vor eine der Prioritäten der Europäischen Union sein muss, macht deutlich, dass die Beihilfen zugunsten der Bananenerzeuger der Gemeinschaft notwendig sind, um Störungen im internationalen Handelssystem auszugleichen.
Ante este problema, cuya resolución tiene que seguir siendo una de las prioridades de la Unión Europea, la ayuda concedida a los productores de plátanos comunitarios es necesaria para compensar los errores del sistema comercial mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arpa übernimmt keine Gewähr dafür, dass die Website einwandfrei, ohne Störungen oder Unterbrechungen funktioniert.
Störungen in den Triebwerken, im Luftdruck, in der Sauerstoffzufuhr oder im Navigationssystem können zum Absturz des Flugzeugs und zum Tod aller Fluggäste führen.
Un defecto en los motores, en la presión del aire, en el suministro de oxígeno o en el sistema de navegación puede provocar que el avión se estrelle y mueran todos sus pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leberversagen und eine Herzblockade könnten eine mitochondriale Störung bedeuten.
La falla hepática sumada al bloqueo podría ser un defecto mitocondrial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
No será necesario iluminar el indicador de mal funcionamiento cuando se superen los umbrales del diagnóstico a bordo durante una regeneración, siempre y cuando no haya ningún defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch entsteht eine Störung zwischen Perzeption und Kognition.
Eso provoca u…defecto en las habilidades cognitivas y perceptivas.
Korpustyp: Untertitel
Die Trinkwasserverordnung berücksichtigt sowohl mögliche technische Störungen als auch gesundheitliche Beeinträchtigungen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Ein Ausfall oder eine Störung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion muss erkannt und dem Fahrzeugführer durch das besondere gelbe optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 dieser Regelung angezeigt werden.
Todo fallo o defecto de la función de control de estabilidad del vehículo será transmitido al conductor mediante la señal de aviso óptica específica de color amarillo indicada en el punto 5.2.1.29.1.2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dehnbare Menschen…ganze Stämme mit genetischen Störungen bei der Bindegewebebildung.
Gente flexibl…Tribus enteras con defectos genéticos en la síntesis de colágeno.
Korpustyp: Untertitel
Einmalig ist, dass das Kontrollsystem dieses Tanks auch Alarme bei möglichen Störungen des Tanks generieren kann.
Una característica especial es que el sistema de control de este tanque también puede generar alarmas por posibles defectos de funcionamiento del tanque.
kardiovaskuläre Störung, die einer systemischen Behandlung mit Antikoagulanzien bedarf.
afección cardiovascular que requiera tratamiento con anticoagulantes sistémicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er macht Sie für einige neurologische Störungen anfälliger, wie das irumodische Syndrom.
Le haría propenso a varias afecciones neurológicas, incluido el síndrome irumódico.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Störung tritt normalerweise erst einige Monate nach Beginn der Behandlung auf.
Esta afección normalmente no aparece hasta pocos meses después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei hypertensiven Patienten werden beide Störungen gleichzeitig behandelt.
En los pacientes hipertensos se tratan ambas afecciones simultáneamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neurologischen Störungen entwickelten sich nach dem Absetzen von Deferiprone schrittweise zurück.
Los síntomas de las afecciones neurológicas disminuyeron progresivamente después de interrumpir la administración de deferiprona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und deren Synonymen und assoziierten Störungen wird der am besten geeignetste MedDRA-Begriff verwendet.
Se usa el término MedDRA más adecuado para describir cada reacción determinada así como sus sinónimos y afecciones relacionadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und deren Synonymen und assoziierten Störungen wird der am besten geeignetste MedDRA-Begriff verwendet.
Se usa el término MedDRA más adecuado para describir cada reacción determinada asi como sus sinónimos y afecciones relacionadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zugang zu Physiotherapie für Menschen mit MS und Menschen mit fortschreitenden neurologischen Störungen wird von einigen als „bestenfalls homöopathisch“ bezeichnet.
Para muchos, el acceso a servicios de fisioterapia para pacientes con EM y personas con afecciones neurológicas progresivas tiene «carácter homeopático, en el mejor de los casos».
Korpustyp: EU DCEP
offenen Herzen bzw. im Abdominalbereich, Mehrfachverletzungen durch Unfall, akuten schweren Störungen der Lungenfunktion (akuter respiratorischer Insuffizienz) oder ähnlichen Komplikationen.
quirúrgicas a corazón abierto, cirugía abdominal, traumatismos múltiples provocados por un accidente, insuficiencia respiratoria aguda o afecciones similares.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betonend, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu verhindern, dass es auf Grund von Computeranomalien oder anderen technischen Störungen zu versehentlichen, nicht veranlassten oder unerklärten Störfällen kommt,
Subrayando la necesidad de que se adopten medidas para evitar que se den casos fortuitos, no autorizados o inexplicados como resultado de anomalías informáticas u otras fallas técnicas,
Korpustyp: UN
Echelon muss so lange offline bleiben, bis wir wissen, wie die Störung zu beheben ist.
Echelon está completamente desconectad…...hasta que descubramos una forma de resolver la falla.
Korpustyp: Untertitel
Störungen werden schneller lokalisiert, Ressourcen optimal eingesetzt und damit die Kosten reduziert
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das, was die EU nun tut, um diese Störungen zu beheben, wird ausschlaggebend dafür sein, ob sich diese Länder dem Westen zuwenden oder weiterhin auf der Stelle treten.
Lo que la UE haga ahora para sortear esa falla habrá de determinar si esos países se occidentalizan o se estancan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Problem ist, da war eine kleinere Störung im System.
El problema es, que hubo una pequeña falla en el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen zur Maschine oder bei einer Störung erteilt unser Helpdesk–Team kompetente Auskunft.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
betonend, dass es unbedingt notwendig ist, Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass es auf Grund von Computeranomalien oder anderen technischen Störungen zu nicht beabsichtigten, nicht veranlassten oder unerklärten Störfällen kommt,
Subrayando la necesidad imperiosa de adoptar medidas para evitar incidentes involuntarios, no autorizados o inexplicables debido a anomalías informáticas u otras fallas técnicas,
Korpustyp: UN
Aber Spencer meint, es gab nur deshalb eine Störung, weil das System nicht seiner ursprünglichen Programmierung folgen konnte.
Pero Spencer me asegura que funciona con falla…...porque no se le permitió seguir su programación original.
Korpustyp: Untertitel
Sechsundvierzig Störungen, die Hindernisse bei spirituellen Studien und Praxis verursachen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
plötzliche Verstärkung der atmosphärischen Störungen
aumento súbito de los ruidos atmosféricos
Korpustyp: EU IATE
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber elektrische Störungen, lassen sich einfacher über größere Entfernungen übertragen und sind direkt an einen Computer anschließbar.
Estas proporcionan un alto grado de inmunidad frente al ruido eléctrico. También pueden soportar mayores distancias de transmisión y pueden conectarse fácilmente a un ordenador.
die Sternwarte in San Marcello Pistoiese, von wo aus man einen klaren und frei von akustischen Störungen oder durch künstliche Beleuchtung beeinträchtigten Himmel betrachten kann;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Wert gibt jedoch ausschließlich das weiße Rauschen wieder, während eine andere Störung, die bei der Tonwiedergabe entsteht, unberücksichtigt bleibt: das dynamische Rauschen.
Sin embargo, la relación señal-ruido solo refleja el ruido estático y no tiene en cuenta ningún otro tipo de ruido que se derive de la reproducción de sonido, es decir, el ruido dinámico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Prüfung wird sichergestellt, dass die während des Betriebs vom Gerät abgegebenen elektromagnetischen Wellen bei anderen elektrischen oder elektronischen Geräten wie Fernsehern und Radios keine Störungen verursachen.
Este test determina si las ondas electromagnéticas emitidas durante el funcionamiento son lo suficientemente débil para evitar efectos adversos, por ejemplo, ruido en las señales de TV y radio.
Diese Prozesse können bei Störung der Leberfunktion beeinträchtigt werden.
Estos procesos podrían verse afectados por una disfunción hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
Estaba justo en Urgencia…...haciéndole un estudio de disfunción autonómica a un paciente.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Ames hat die Implikation der mitochondrialen Störungen in den degenerativen Erkrankungen nachgewiesen, einschließlich dem Rückgang der neurologischen Funktionen.
Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zeigen, dass die Lamivudin-Ausscheidung durch eine Störung der Nierenfunktion beeinträchtigt wird.
Ensayos realizados en pacientes con alteración renal, demuestran que la eliminación de lamivudina se ve afectada por la disfunción renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young era un ejecutivo capaz que no daba señales de tener ninguna disfunción emocional.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Störung nicht angeboren ist, sondern erst im Laufe der Zeit aufgetreten ist, spricht man von einem erworbenen Ejaculatio praecox.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
• „Back-Up“-Typ bei welchem neben der Hauptsteuerung durch SPS und OP ein sekundäres Systems (elektromechanisch oder elektronisch) vorgesehen ist, das sich im Falle einer Störung des Hauptsystems aktiviert.
• Tipo “con backup” en el que, a la gestión principal con PLC y OP, se agrega un sistema secundario (electromecánico o electrónico) que entra en acción en caso de desperfecto del sistema principal.
Sachgebiete: nautik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Störungdesarreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die häufig vorkommenden Hangrutschungen sind ein Beleg für gravierende hydrogeologische Störungen und die Verschlechterung der natürlichen Lebensräume als Folge der illegalen Bautätigkeiten und der Eröffnung illegaler Deponien.
Los múltiples desprendimientos sucedidos confirman el gran desarreglo hidrogeológico y el deterioro de los hábitats naturales de la zona, causados por el abuso urbanístico y la apertura de vertederos ilegales.
eine Stabilisierung der Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre auf einem Niveau, auf dem eine gefährliche anthropogeneStörung des Klimasystems verhindert werden kann.
la estabilización de las concentraciones de gases de tipo invernadero en la atmósfera a un nivel que impida la peligrosa interferenciaantropogénica con el sistema climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigen Sie die Störung.
Disculpe que la moleste.
Korpustyp: Untertitel
Keine Störung, einfach nichts.
No se oye nada.
Korpustyp: Untertitel
Störung in ihrem Abwehrsystem.
Funcionamiento defectuoso de su sistema de defensa.