linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stückpreis precio unitario 113
precio por unidad 4

Verwendungsbeispiele

Stückpreis precio unitario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhalten Sie eine Android Anwendung, um Stückpreise zu errechnen und zu vergleichen, um das beste Abkommen zu finden.
Consiga una aplicación de Android para calcular y comparar los precios unitarios para encontrar la mejor oferta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas en la UE se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
No puedo considerar el precio unitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Bilder Sie kaufen, umso günstiger wird der Stückpreis, und wir können Ihnen folgende Bildpakete anbieten:
Cuánto más compras, mejor es el precio unitario y ofrecemos los siguiente paquetes de fotos:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Stückpreis dieser Verkäufe blieb mit Ausnahme des Jahres 2004 relativ stabil.
El precio unitario de dichas ventas permaneció relativamente estable, con excepción del año 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wenn der Client ein volles Maß aus allen Reihen auswählt, wird der Stückpreis des Produkts außerhalb der Bereiche angewendet werden
-Si el cliente selecciona una medida total fuera de todos los rangos, se aplicará el precio unitario del producto fuera de los rangos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses E-Mail enthält die Art, die bestellten Mengen, den Stückpreis jedes Produkts, den Bruttopreis des Auftrags und die Frachtkosten.
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el precio unitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Las ventas interiores se consideraron rentables si el precio unitario de un tipo de producto específico equivalía o era superior al coste de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Los precios unitarios están muy condicionados por los precios en el mercado mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stückpreis"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stückpreis in EUR/Tonne
Precio de venta (EUR por tonelada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission Auskunft über das Herkunftsland dieser Fahrzeuge sowie über Marke, Modell und Stückpreis geben?
¿La Comisión proporcionará información sobre el país de origen de estos automóviles, así como de la marca, el modelo y los costes unitarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Testen Sie unten unseren Bookulator, um den Stückpreis für ein bestimmtes Buchprojekt zu ermitteln. ES
Pruebe Bookulator a continuación para calcular el costo por unidad para un proyecto específico que tenga en mente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Je autonomer eine Maschine ist, desto grösser sind die Einsparung beim Personal und die Auswirkung auf den Stückpreis. EUR
Cuanto mayor sea la autonomía de la máquina, más importante será el ahorro en costes de personal y mayor será la repercusión en el coste por pieza. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Er begrüßt die Tatsache, dass bei allen Rabatten der früher geltende Stückpreis und der Zeitraum angegeben werden sollte, während dessen dieser Preis verlangt wurde.
Acoge favorablemente la idea de que todos los descuentos vayan acompañados del precio aplicado anteriormente así como la fecha en la que se estableció.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ING sich für die Umwandlung entscheiden, können die Niederlande stattdessen für die Rückzahlung der Wertpapiere zu einem Stückpreis von 10 EUR plus Stückzinsen optieren.
Si ING pone en marcha la opción de conversión, los Países Bajos pueden optar por la amortización alternativa de los activos a 10 EUR por título más intereses devengados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionskosten und die Taktzeit sind zwei einfach messbare Elemente, aber sie stellen nur zwei der zahlreichen Faktoren dar, die den Stückpreis bestimmen. EUR
La inversión y el tiempo de ciclo son dos parámetros fácilmente medibles, pero sólo se trata de dos entre los numerosos elementos que determinan el coste de una pieza. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Tornos hat zahlreiche Projekte an verschiedenen Fronten in Angriff genommen, um seine Maschinen noch leistungsfähiger zu machen und insbesondere einen der Schlüsselwerte, den Stückpreis, zu reduzieren. EUR
Tornos ha puesto en marcha varios proyectos en distintos frentes para hacer que sus máquinas sean más rentables y reducir el coste por pieza, lo que constituye un valor clave. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Diese Wertpapiere können auf Initiative von ING entweder zum Stückpreis von 15 EUR (d. h. mit einem Rückzahlungsagio von 50 % auf den Ausgabepreis) zurückgekauft werden oder nach drei Jahren 1 zu 1 in Stammaktien umgewandelt werden.
Por iniciativa de ING, los valores pueden recomprarse a 15 EUR por título (una prima de amortización del 50 % del precio de emisión), o, a los tres años, convertirse en acciones ordinarias a razón de una por una.
   Korpustyp: EU DGT-TM