linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stab barra 50
bastón 25 equipo 24 palo 20 báculo 17 personal 14 varilla 8 Estado Mayor 2 jalón 2 barrote 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stab batuta 2

Verwendungsbeispiele

Stab barra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stab bietet verschiedene Art des Kaffees an, frisch und der alkoholfreien Getränke und der Cocktails.
La barra ofrece la varia clase de café, fresco y los refrescos y los cocteles.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
kaltgeformter Stab aus legiertem Stahl
barra de acero aleado conformada en frio
   Korpustyp: EU IATE
Auf einem Stab aus Chirurgenstahl sind rhodinierte Designs aus Messing angebracht.
Encima de la barra de acero quirúrgico encuentras diseños de rodio.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenartigen Aufsätze können vom Stab gelöst und auf einen anderen aufgesetzt werden.
La parte superior se puede quitar de la barra y poner a otra.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie trafen in einem Stab unter merkwürdigen Umständen!
¡Satisficieron en una barra bajo circunstancias extrañas!
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Hotelgaststätte, Stab und entspannen sich Mitte stehen zu Ihrer Verfügung.
El restaurante del hotel, barra y relaja el centro está en su disposición.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Ideale Hängematte mit Stab für eine Person.
Hamaca con barra ideal para una persona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Mit den Streichhölzer den Stab anzünden um eine Fackel zu erschaffen.
Con los fósforos, encendemos la barra para formar una antorcha.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aus einer klassischen Hängematte ohne Stab kann man aufgrund der Bauart kaum hinausfallen.
En una hamaca clásica sin barra es muy difícil caerse debido a su constitución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Magnet auf dem Stab Magnet auf dem Stab für die Galvanikstätten und Lackie- rerei wird um Teile aus dem Tank zu ziehen verwendet.
Imánes en barra para talleres de galvanizado y de pintura El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stab-Stab-Funkenstrecke .
umhuellter Stab .
nackter Stab .
Stab "Eurojust" .
Internationaler Stab . .
ueberschuessiger Stab .
ueberzaehliger Stab .
idealvolkommener Stab .
kaltgewalzter Stab .
Politischer Stab . .
Persönlicher Stab . .
militärischer Stab .
berechneter Stab-Reaktivitaetswert .
Stab mit kreuzfoermigen Blaettern .
Stab-Rohr-Methode .
nicht einsatzbezogener Stab .
Stab-oder Staebchen-Mittellage .
Spulen-Stab-Isolation . .
Stab mit gleichbleibendem Querschnitt .
Stab mit veraenderlichem Querschnitt .
Stab mit gleichbleibender Traegheit .
Stab mit veraenderlicher Traegheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stab

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stab 3 'läuft wieder.
Se ha reanudado la producción de Puñalada 3.
   Korpustyp: Untertitel
aus Band kalt geschnittener Stab
banda obtenida por corte en frío de un fleje
   Korpustyp: EU IATE
Was kann dieser Stab eigentllch?
¿Qué es lo que hace esta Vara?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stab und dein Stoc…
Tú vara y Tú cayad…
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meinen diplomatischen Stab?
¿Conoce a mi cuerpo diplomático?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück mit meinem Stab!
¡Regresa ahora mismo con mi varita!
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab befehllgt Rote Drachen.
Controla a los Dragones Rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab der Wahrheit Aktion ES
La vara de la verdad ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Stab wird dich leiten.
La vara te guiará.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mit Stab 3 zu tun.
Esto tiene relación con Puñalada 3.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Studio von Stab 3.
Fotos tomadas en el mismo estudio de Puñalada 3.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kugeln aus Kuchen am Stab.
Son bolas de tarta con un palito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Oberst Akkermans! Stab des Prinzen!
Soy el comandante Akkermans. de la plana mayor del Príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den UNO-Stab vorbereiten.
Vamos a necesitar a las Naciones Unidas involucrada y preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Stab der Anästhesiste…
Pertenezco al servicio de anestesiologí…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
Probablmente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit dem Stab.
Tenias razón sobre la caña.
   Korpustyp: Untertitel
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Tableros denominados «blockboard», «laminboard» y «battenboard»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ein Stab-Fanatiker, ganz sicher.
Bueno, es un fanático de Puñalada. Está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sieben Stabs nacheinander. Gibt's jedes Jahr.
Las 7 películas seguidas, lo hacemos cada año.
   Korpustyp: Untertitel
Stab für strategische, politische und organisatorische Planung
Unidad de Planificación y Política
   Korpustyp: EU IATE
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Puñalada 3. Dios mío, necesito cambiar de agente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Stab des schützenden Schafhirten?
¿Dónde está el pastor guardián?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
Probablemente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Satyren tragen einen Stab welcher zeig…
Estos sátiros llevan una vara que apunt…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf die Stab-Filme.
Me gustan las películas de Puñalada.
   Korpustyp: Untertitel
Stab ist der falsche Titel für sie.
No le van las películas de Puñalada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayado me inspiran confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayad…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche für den gesamten Stab.
Señor, yo hablo en nombre de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Krause von Erhardts Stab.
Soy el Capitán Krause, me envía Erhardt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Stab nicht zerbrochen.
No iba a romper tu varita.
   Korpustyp: Untertitel
- "dein Stecken und dein Stab trösten mich."
Tu vara y tu cayado, me infunden alient…"
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Stab werfen, du Esel!
No lo tires idiota!
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Dein Stab trösten mich.
"Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit dem Stab.
Tienes razón en cuanto a la caña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Stab von General West.
Nos envía el general West.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Jack O'Neil, von General Wests Stab.
Soy el coronel Jack O'Neil, de la oficina del general West.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
"Tu clava y tu cayado son mis consuelos. "
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen anderen Stab versuchen?
Quieres tratar de otra Forma?
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
Tu vara y Tu callado me infundirán aliento."
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zum internen Stab.
No eres agente de Asuntos Internos.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke meinen Stab gegen das Wasser aus.
Alarga mi vara contra las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
War sein Stab die Ursache davon?
¿Fue la vara la causante de esto?
   Korpustyp: Untertitel
aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
pero la vara de Aarón se Tragó las varas de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er verwandelte seinen Stab in eine Kobra!
¡Ha transformado la vara en una cobra!
   Korpustyp: Untertitel
Nun zeigt uns der Kerl seinen Stab.
Ahora nos muestra su aparato para pinchar.
   Korpustyp: Untertitel
der lange Stab schwebt über den anderen! IT
¡El cilindro largo levita por encima de los otros dos! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hervorragender Stab der Beherrschung, Amulett des Abenteurers
Excelente varita de líder, Amuleto de aventurero
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Verwenden sie die Feder mit dem Stab.
Leemos el libro y luego lo usamos;
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird der Kleine Stab gefallen, aber den Großen Stab werden Sie lieben.
Te va a gustar el Pequeño Schticky, pero te va a encantar el Gran Schticky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Horrorfilme und das Studio gab mir Stab.
Yo hago películas de terror, a eso me dedico. El estudio me propuso el proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Stab der Anästhesisten in der Easthampton Frauenklinik.
Pertenezco al servicio de anestesiología del hospital ginecológico de Easthampton.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, Huck. Ich halte gerne den Stab.
No, eso está bien, Huck. me gusta de la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte in Stab und er wurde erstochen.
Estaba haciendo una película llamada Puñalada. Lo apuñalaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Offizier in ihrem Stab, Major Grau.
Tiene un oficial a sus órdenes, el mayor Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Cherlindrea hat dir gesagt, dass der Stab große Kräfte birgt.
Cherlindrea dijo que ella tiene poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Unser lokales Erbe, die Stab-Filme, werden lebendig.
Nuestra herencia local. Las películas de Puñalada, se han hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist die Stab-Struktur deutlich erkennbar.
La estructura original de Puñalada está muy clara.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mit den Kids beim Stab-a-thon.
Seguí a los chicos al Puñalatón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Party geht's um die Stab-Filme.
Y esta fiesta tiene como tema las películas de Puñalada.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, entschuldigt, aber ich schiebe jetzt Stab 7 rein.
De acuerdo, no quiero ofenderlas pero voy a poner Puñalada 7.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, Stab anzugucken. Du musst es leben.
Olvídate de ver Puñalada, la vivirás.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie den Stab nicht anfassen, Captain.
- No deje que toque el cetro, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
Capacidad Civil de Planeamiento y Ejecución
   Korpustyp: EU IATE
Stab für die Planung und Durchführung ziviler Missionen
Capacidad Civil de Planificación y Ejecución
   Korpustyp: EU IATE
Warum vergreifst du dich am Stab von Savrllle?
¿Por qué molestas a la Vara de Savrille?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schüsse mit dem Stab dürften reichen.
Un par de golpes de lanza, y es nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Keel, das können wir bestimmt mit Teal'cs Stab erledigen.
A…Keel, es probable que podamos encargarnos de esto con la lanzadera de Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, Stab beruhe auf wahren Geschichten?
Pensé que dijiste que Puñalada está basaba en hechos reales.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Genau wie Ihre Figuren in Stab 3. Wow.
Oh, igual que tu personaje en Puñalada 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht um einen Stab gewunden.
No me estaba balanceando alrededor del caño.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und dein Stab, die trösten mich.
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Cherlindrea hat dir gesagt, dass der Stab große Kräfte birgt.
Cherlindrea te dije que posee vastos poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Slade war in Lyndon Johnsons Stab, Fräulein Downes.
El coronel Slade trabajó con Lyndon Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit eurem Stab hier rein und gebt's mir.
Entra dentro con tu vara y dámelo a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie Ihren Stab und zerstören auch mein Bewusstsein?
¿Agita su varita mágica y también destruye mi mente?
   Korpustyp: Untertitel
Da waren wir Kumpels vom Stab von General Butler.
Éramos los chicos del batallón del general Butler, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie einen intramedullären Stab im Oberschenkel gesehen.
- Lo vi en el tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab ist mit den starken NdFeB-Magneten bestückt. ES
Está equipada con imanes de neodimio NdFeB de mucha fuerza. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Darstellung von Osiris mit Stab und Dreschflegel.
Esta es una representación estandar de Osiris. Está llevando un cayado y un mayal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Moses nahm den Stab Gottes in seine Hand.
Y Moisés tomó la vara de Dios en su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe deinem Stab ein größeres Wunder auf.
Haré que tu vara realice una maravilla más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Hilfe von Ray Stark, vom Stab des Produzenten.
La dirigiò bien y tuvo mucha ayuda de Ray Stark, el productor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch befohlen, dem Zauberer seinen Stab abzunehmen!
Les dije que le quitarán la vara al mago.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchste Zeit, dass der Stab übergeben wird.
Creo que ya es hora de pasar la antorcha.
   Korpustyp: Untertitel
"Der hier wird dein Schwert und dein Stab sein."
"Éste de aquí será tu espada y tu cayado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein-Stab-Parkett wird oft als die exklusivste Parkettform angesehen. ES
Estos suelos se consideran a menudo como exclusivos. ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sogar mit Stab- und Kugelmagneten funktioniert das Experiment. EUR
Incluso con esferas y cilindros magnéticos se logra el experimento. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Piercing-Stab aus Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung… EUR
Barbell de Acero quir?gico con Revestimiento PVD.… EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Stab aus Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung… EUR
Barrita piercing de Acero quir?gico con Revestimiento PVD.… EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Stab aus Bioplast und Chirurgenstahl 316L mit PVD…
Barrita de piercing de Bioplast y Acero quir?gico con…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piercing-Stab aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall…
Barbell de Acero quirúrgico con cristales de Swarovski y…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit, euren ersten Stab zu schnitzen!
¡Ha llegado la hora de que esculpas tu primera varita!
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Kleine Schaufel von Kuhdungluh, Kleiner Stab der Beherrschung
Pequeña pala de Kutulú, Pequeña varita de líder
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Wolfgang Euchner übergibt den Stab an die nächste Generation DE
Wolfgang Euchner cede el testigo a la siguiente generación DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Das befestigt man an einem Stab und umwickelt es mit Schnur. Den Stab hält man übers Wasser.
Es para ponerlo en una caña, luego le amarras un trozo de hil…y luego llevas el hilo al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brachten sie die Leute von Stab 1 und 2 nicht um?
¿Por qué no mataron al elenco de Puñalada 1 ó 2?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stab 1 merkte ich, dass ich sie als Rina kannte.
Durante la primera Puñalada recordé que la había conocido. Como Rina, digo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau von Stab 3 rief die Polizei in Woodsboro an.
Hace 2 mese…...una chica de Puñalada 3 llamó a la policía de Woodsboro.
   Korpustyp: Untertitel