Die verschiedenartigen Aufsätze können vom Stab gelöst und auf einen anderen aufgesetzt werden.
La parte superior se puede quitar de la barra y poner a otra.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie trafen in einem Stab unter merkwürdigen Umständen!
¡Satisficieron en una barra bajo circunstancias extrañas!
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
Hotelgaststätte, Stab und entspannen sich Mitte stehen zu Ihrer Verfügung.
El restaurante del hotel, barra y relaja el centro está en su disposición.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Ideale Hängematte mit Stab für eine Person.
Hamaca con barra ideal para una persona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Mit den Streichhölzer den Stab anzünden um eine Fackel zu erschaffen.
Con los fósforos, encendemos la barra para formar una antorcha.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Aus einer klassischen Hängematte ohne Stab kann man aufgrund der Bauart kaum hinausfallen.
En una hamaca clásica sin barra es muy difícil caerse debido a su constitución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Magnet auf dem Stab Magnet auf dem Stab für die Galvanikstätten und Lackie- rerei wird um Teile aus dem Tank zu ziehen verwendet.
Imánes en barra para talleres de galvanizado y de pintura El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito.
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
La Presidencia checa ha pasado el bastón de mando a la Presidencia sueca, pero los retos para Europa continúan y van más allá del alcance de una sola Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
Esperen, ¿alguien tiene un bastón de resurrección?
Korpustyp: Untertitel
Mich an den Zauber klammernd, der den Boden vor dem Einsturz bewahrte, richtete ich meinen Stab auf ihre zusammengekauerte Gestalt.
Aferrado al hechizo que evitaba que el suelo se desmoronase, apunté con mi bastón a su figura maltrecha.
Die ursprünglichen Anleiterinnen wurden persönlich von Yogi Bhajan aus seinem Stab ausgewählt.
ES
Las auténticas facilitadoras fueron elegidas personalmente por Yogui Bhajan y miembros de su equipo.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bush und sein Stab hatten gute Gründe, zu glauben, dass dies nicht zutraf.
Bush y su equipo tenían buenos motivos para creer que esto no era cierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor wir müssen ihren gesamten wissenschaftlichen und medizinischen Stab befragen.
Doctor, vamos a tener que interrogar a todo su equipo científico y médico.
Korpustyp: Untertitel
Darsteller und Stab Pressestimmen Zum Shop
DE
Reparto y equipo Críticas de la prensa Tienda online
DE
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Bilden Sie einen vernünftigen Stab in Brüssel, wo miteinander statt gegeneinander gearbeitet wird!
Constituya un equipo razonable en Bruselas, donde se trabaja en colaboración y no en competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stab und Schauspieler sind am Abreisen.
El equipo y los actores se están marchando.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie zerstörerische Kräfte durch ihren Stab lenken kann, liegt ihre größte Stärke in der Fähigkeit Verbündete auf dem Schlachtfeld zu schützen und zu heilen.
A pesar de ser capaz de canalizar poder destructivo a través de su equipo, su gran fortaleza es su habilidad para proteger y curar a sus aliados en el campo de batalla.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Für diese Bemühungen möchte ich Frau Gradin und ihrem Stab ausdrücklich danken.
Quiero expresar mi agradecimiento a la Sra. Gradin y a su equipo por sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- J…hättest es dem Stab überlassen sollen.
- Deberías habérselo dejado al equipo.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen 1992 bis 1994 war er Mitglied im Stab, der unter dem damaligen CEO Jürgen Weber den Turnaround der nach dem ersten Golfkrieg angeschlagenen Lufthansa plante und begleitete.
Entre 1992 y 1994, participó en el equipo del entonces Director Ejecutivo, Jürgen Weber, que ideó y puso en marcha la reestructuración de la empresa tras las agitaciones motivadas por la primera Guerra del Golfo.
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
Únicamente podemos proyectar una autoridad moral, de modo que cuando la baronesa Ashton ha intervenido, muy suavemente, al comienzo de este debate, por desgracia no portaba un buen palo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kann man falsch auf einen Stab pinkeln?
¿Hay una forma incorrecta de mear en un palo?
Korpustyp: Untertitel
Dann verwenden Sie die Schere mit dem Staubwedel und verwenden den Stab mit der Saugglocke.
Entonces usamos la tijera con el plumero y luego el palo con la ventosa.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Sag, dass du und der gebrochene Stab der Rest der römischen Garnison seid!
Diles que tú y ese palo roto sois lo único que quedáis de la guarnición.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stab wird das Puder zu den Cocablättern im Mund geführt.
DE
Con un palo transfieren el polvillo de las conchas trituradas a las hojas de coca que tienen en la boca:
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Wir sind seit zwei Tagen unterwegs, folgen einer Kompaßpeilung nach den Einkerbungen in einem Stab.
Llevamos caminando dos día…siguiendo un ángulo dado por lo tallado en un palo.
Unser Stab an ausgebildeten Mitarbeitern verfügt über die aktuellsten technischen Informationen, vermittelt durch unsere Produktentwicklungs- und Ingenieursteams.
Nuestro personal de apoyo tiene la última información técnica disponible para el desarrollo de productos y equipos de ingeniería.
In diesem Sinne noch einmal, Frau Kommissarin, Ihnen und Ihrem Stab herzlichen Dank für die Unterstützung!
De nuevo, Comisaria, mi más sincero agradecimiento a usted y su personal por su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe meinen eigenen Stab. Ausgesuchte Agenten.
Y tengo mi propio personal, agentes de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich auch den Botschafter von Papua-Neuguinea begrüßen und ihm und seinem Stab für die enge Zusammenarbeit danken.
Por último, y siguiendo con los reconocimientos, también quiero dar la bienvenida a esta Cámara al Embajador de Papúa Nueva Guinea y darle las gracias a él y a su personal por su estrecha colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Stab ist klein, effizient und funktioniert wie ein Uhrwerk.
Mi personal es escaso, compacto, eficiente, funciona como un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Auffassung, dass der Aufbau eigener Entscheidungsgremien und die Schaffung eines militärischen Stabs außerhalb der NATO die politischen Unstimmigkeiten zwischen den Alliierten zwangsläufig verschärfen und sich nachteilig auf das transatlantische Verhältnis und die langfristige Sicherheit unserer Bürger auswirken wird.
Creemos que la duplicación de órganos encargados de la toma de decisiones y el desarrollo de un personal militar al margen de la OTAN agravarán las diferencias políticas entre los aliados, en detrimento de la relación transatlántica y de la seguridad a largo plazo de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit tiefer Scham und Bedauer…...gestehe ich hiermit das Versage…...eines Offiziers aus meinem Stab.
Con profunda vergüenza y pen…admito ante Uds. El fracaso de un miembro del personal japonés.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt des Europäischen Auswärtigen Dienstes beträgt 460 Mio. EUR. Dadurch werden 135 Delegationen, der zentrale Stab, alles, was wir auf der ganzen Welt tun, finanziert.
El presupuesto del Servicio Europeo de Acción Exterior es de 460 millones de euros y con eso se financia a 135 delegaciones, al personal central, todo lo que hacemos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberst gehört zu meinem Stab. Er ist Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
El Coronel es parte de mi personal en el Ministerio de Guerra, no depende de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ins Detail zu gehen, möchte ich den allgemeinen Punkt ansprechen, dass wir den in ländlichen Gebieten lebenden Frauen und Jugendlichen eine Zukunft aufzeigen müssen, ansonsten wird niemand den Stab von der jetzigen Generation übernehmen wollen.
No se puede entrar en ningún tipo de detalle, pero, en general, tenemos que dar una salida a los jóvenes y a las mujeres; si no, nos quedaremos sin personal de recambio en el mundo rural.
Hätte er den Stab hineingesteckt, wär die Stadt nicht mehr zu retten.
Si hubiera puesto la varilla de plutonio en el reactor, habríamos arrasado toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Falls du nicht allzu extrem allergisch bist, kannst du versuchen, nur den Stab aus Titan zu bestellen und die Verschlüsse testweise aus anderen Materialien, so hast du noch mehr Auswahl.
Si no eres tan alérgico, puedes combinar la varilla de titanio con un cierre de otro material para aumentar tu selección.
Sie werden auch nicht vergessen, dass, wenn der kleine Stab Sekunden auf der 54. Sekunde vergangen, begann auch Übertragung von Tönen fünf Pieptöne von kurzer Dauer;
IT
Usted recordará también, que cuando la pequeña varilla de segundos pasaron en el segundo 54a, también comenzó la transmisión de sonido cinco pitidos de corta duración;
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schlichte Zungenpiercings können aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
Schlichte Zungenpiercings können auch aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
An jedem Stab sind sechs harte kleinere Stäbe in einem Stahlrohr, in dem noch mehr Stahl ist.
Cada barrote tiene seis barrotes pequeños dentro de un tubo de acero recubierto de más acero.
Korpustyp: Untertitel
Stabbatuta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war die einzige Zeit, als a) eine Finanzkrise eine weit verbreitete und langwierige Kette an Konkursen unter Banken auslöste und b) die Regierung weder eingriff noch den Stab an ein Konsortium von Privatbanken übergab, um das System als Ganzes zu stützen.
Esa es la única vez en que (a) una crisis financiera causó una cadena generalizada, extensa y prolongada de quiebras bancarias y (b) el gobierno ni intervino ni le pasó la batuta a un consorcio de bancos privados para que respaldara al sistema en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sitzt im Tonstudio, der Komponist hebt den Stab, das Orchester setzt ein und plötzlich lebt der Film.
Entras en el estudio de grabación y el compositor levanta la batuta. Empieza la orquesta y la película cobra vida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stab-Stab-Funkenstrecke
.
Modal title
...
umhuellter Stab
.
Modal title
...
nackter Stab
.
Modal title
...
Stab "Eurojust"
.
Modal title
...
Internationaler Stab
.
.
Modal title
...
ueberschuessiger Stab
.
Modal title
...
ueberzaehliger Stab
.
Modal title
...
idealvolkommener Stab
.
Modal title
...
kaltgewalzter Stab
.
Modal title
...
Politischer Stab
.
.
Modal title
...
Persönlicher Stab
.
.
Modal title
...
militärischer Stab
.
Modal title
...
berechneter Stab-Reaktivitaetswert
.
Modal title
...
Stab mit kreuzfoermigen Blaettern
.
Modal title
...
Stab-Rohr-Methode
.
Modal title
...
nicht einsatzbezogener Stab
.
Modal title
...
Stab-oder Staebchen-Mittellage
.
Modal title
...
Spulen-Stab-Isolation
.
.
Modal title
...
Stab mit gleichbleibendem Querschnitt
.
Modal title
...
Stab mit veraenderlichem Querschnitt
.
Modal title
...
Stab mit gleichbleibender Traegheit
.
Modal title
...
Stab mit veraenderlicher Traegheit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stab
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stab 3 'läuft wieder.
Se ha reanudado la producción de Puñalada 3.
Korpustyp: Untertitel
aus Band kalt geschnittener Stab
banda obtenida por corte en frío de un fleje
Korpustyp: EU IATE
Was kann dieser Stab eigentllch?
¿Qué es lo que hace esta Vara?
Korpustyp: Untertitel
Dein Stab und dein Stoc…
Tú vara y Tú cayad…
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meinen diplomatischen Stab?
¿Conoce a mi cuerpo diplomático?
Korpustyp: Untertitel
Komm zurück mit meinem Stab!
¡Regresa ahora mismo con mi varita!
Korpustyp: Untertitel
Der Stab befehllgt Rote Drachen.
Controla a los Dragones Rojos.
Korpustyp: Untertitel
Der Stab der Wahrheit Aktion
ES
La vara de la verdad
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Stab wird dich leiten.
La vara te guiará.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mit Stab 3 zu tun.
Esto tiene relación con Puñalada 3.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Studio von Stab 3.
Fotos tomadas en el mismo estudio de Puñalada 3.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Kugeln aus Kuchen am Stab.
Son bolas de tarta con un palito.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Oberst Akkermans! Stab des Prinzen!
Soy el comandante Akkermans. de la plana mayor del Príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den UNO-Stab vorbereiten.
Vamos a necesitar a las Naciones Unidas involucrada y preparada.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Stab der Anästhesiste…
Pertenezco al servicio de anestesiologí…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
Probablmente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit dem Stab.
Tenias razón sobre la caña.
Korpustyp: Untertitel
mit Block-, Stab-, Stäbchen- oder Streifenholzmittellage
Tableros denominados «blockboard», «laminboard» y «battenboard»
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ein Stab-Fanatiker, ganz sicher.
Bueno, es un fanático de Puñalada. Está claro.
Korpustyp: Untertitel
Alle sieben Stabs nacheinander. Gibt's jedes Jahr.
Las 7 películas seguidas, lo hacemos cada año.
Korpustyp: Untertitel
Stab für strategische, politische und organisatorische Planung
Unidad de Planificación y Política
Korpustyp: EU IATE
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Puñalada 3. Dios mío, necesito cambiar de agente.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Stab des schützenden Schafhirten?
¿Dónde está el pastor guardián?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Randy in Stab 2 umkam.
Probablemente fue un loco enojado porque Randy murió en Puñalada 2.
Korpustyp: Untertitel
Diese Satyren tragen einen Stab welcher zeig…
Estos sátiros llevan una vara que apunt…
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf die Stab-Filme.
Me gustan las películas de Puñalada.
Korpustyp: Untertitel
Stab ist der falsche Titel für sie.
No le van las películas de Puñalada.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayado me inspiran confianza.
Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayad…"
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche für den gesamten Stab.
Señor, yo hablo en nombre de todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Krause von Erhardts Stab.
Soy el Capitán Krause, me envía Erhardt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Stab nicht zerbrochen.
No iba a romper tu varita.
Korpustyp: Untertitel
- "dein Stecken und dein Stab trösten mich."
Tu vara y tu cayado, me infunden alient…"
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Stab werfen, du Esel!
No lo tires idiota!
Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Dein Stab trösten mich.
"Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht mit dem Stab.
Tienes razón en cuanto a la caña.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Stab von General West.
Nos envía el general West.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Jack O'Neil, von General Wests Stab.
Soy el coronel Jack O'Neil, de la oficina del general West.
Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
"Tu clava y tu cayado son mis consuelos. "
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen anderen Stab versuchen?
Quieres tratar de otra Forma?
Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
Tu vara y Tu callado me infundirán aliento."
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht zum internen Stab.
No eres agente de Asuntos Internos.
Korpustyp: Untertitel
Strecke meinen Stab gegen das Wasser aus.
Alarga mi vara contra las aguas.
Korpustyp: Untertitel
War sein Stab die Ursache davon?
¿Fue la vara la causante de esto?
Korpustyp: Untertitel
aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
pero la vara de Aarón se Tragó las varas de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er verwandelte seinen Stab in eine Kobra!
¡Ha transformado la vara en una cobra!
Korpustyp: Untertitel
Nun zeigt uns der Kerl seinen Stab.
Ahora nos muestra su aparato para pinchar.
Korpustyp: Untertitel
der lange Stab schwebt über den anderen!
IT
¡El cilindro largo levita por encima de los otros dos!
IT