linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standortwahl emplazamiento 24
localización 5 .

Verwendungsbeispiele

Standortwahl emplazamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Standortwahl für die Super Slim Projektoren sind Sie flexibel, denn Sie können auch schräg projizieren.
La elección del emplazamiento para los proyectores extraplanos Super Slim es flexible, ya que pueden proyectar incluso oblicuamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Siemens ist derzeit mit der Standortwahl für seine neue Produktionsanlage für Windkraftanlagen beschäftigt.
Siemens está decidiendo en estos momentos el emplazamiento de su nueva planta de producción de turbinas eólicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Standortwahl für die Super Slim Projektoren sind Sie flexibel, da die Profis nicht im 90 Grad Winkel zur Projektionsfläche positioniert werden müssen.
La elección del emplazamiento para los proyectores extraplanos Super Slim es flexible, ya que los profesionales no se deben colocar en un ángulo de 90 grados con respecto a la superficie de proyección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, in welchen Fällen eine Exploration erforderlich ist, um die für die Standortwahl erforderlichen Daten zu erheben.
Los Estados miembros deben determinar en qué casos conviene efectuar una exploración para obtener la información necesaria para la elección del emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standortwahl für Abfalldeponien ist ebenfalls ein äußerst umstrittener Aspekt.
El emplazamiento de vertederos es un tema muy controvertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standorte sollten regelmäßig überprüft und wiederholt dokumentiert werden, um sicherzustellen, dass die Kriterien für die Standortwahl weiterhin erfüllt sind.
La elección del emplazamiento debería revisarse a intervalos regulares con nueva documentación para cerciorarse de que los criterios de selección siguen siendo válidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standortwahl ist regelmäßig zu überprüfen und jeweils erneut zu dokumentieren, damit sichergestellt ist, dass die Kriterien für die Wahl weiterhin Gültigkeit haben.
Los emplazamientos deberán reevaluarse a intervalos regulares con nueva documentación para asegurar que los criterios de selección siguen siendo válidos.
   Korpustyp: EU DCEP
erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
otorgue al solicitante y que le confiera la responsabilidad del emplazamiento, diseño, construcción, puesta en servicio, explotación o clausura de una instalación nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren für die Standortwahl sollten in der Einstufungsphase vollständig dokumentiert werden, z. B. mit Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und einer detaillierten Karte.
Los procedimientos de elección del emplazamiento deberían documentarse completamente en la fase de clasificación, por ejemplo mediante fotografías del área circundante con indicación de la orientación y un mapa detallado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standortwahl von Mobilfunkmasten ist eine Frage, die — wie vom Herrn Abgeordneten erwähnt — bei der Bevölkerung in den Mitgliedstaaten auf Besorgnis stößt.
El emplazamiento de los mástiles de antenas de telefonía móvil es una cuestión que, como indica Su Señoría, suscita preocupación entre la opinión pública de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standortwahl auf Makroebene .
Standortwahl auf Mikroebene .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standortwahl"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Standortwahl für eine Deponie
Asunto: Ubicación de los vertederos
   Korpustyp: EU DCEP
Standortwahl und Anzahl der Streufallsammler
Colocación y número de captadores de hojarasca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungsfaehigkeit an Erfordernisse der Standortwahl
adaptabilidad a los requisitos del lugar
   Korpustyp: EU IATE
Die Standortwahl ist keineswegs zufällig:
Su ubicación no es ninguna casualidad:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Dies beginnt mit ganz praktischen Aspekten wie der Standortwahl.
Entre ellas cabe incluir aspectos enteramente prácticos como la elección de la sede.
   Korpustyp: EU DCEP
Objektive Beratung bei der Standortwahl des Kongresses oder der Tagung.
Asesorarle, de manera objetiva, en la elección de la sede para su congreso o reunión.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Standortwahl für eine Deponie müssen Anforderungen hinsichtlich folgender Faktoren berücksichtigt werden: a)
Para la ubicación de un vertedero deberán tomarse en consideración los requisitos siguientes: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standortwahl für die Deponie hat berechtigte Reaktionen bei den Einwohnern der Stadtgemeinde Potamia hervorgerufen.
La ubicación del vertedero ha provocado la lógica reacción de los habitantes del municipio de Potamias, quienes piden que se cambie su ubicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diese Politik auch auf die Standortwahl für die verschiedenen europäischen Agenturen anwenden?
¿Aplicará esa doctrina la Comisión al decidir la sede de las distintas Agencias europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist besonders das Saarland als direkter Nachbar von der Standortwahl betroffen.
Especialmente afectado quedaría el estado federado de Sarre, como vecino directo de los lugares previstos a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Abschnitte dieser Änderungsanträge, die sich auf die Verfahren zur Standortwahl beziehen.
Tampoco lo es la parte de dichas enmiendas relativa a los procedimientos para elegir la ubicación aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die zu erwartende Unterstützung durch die örtliche Wissenschaftsgemeinschaft ist ein wichtiger Faktor bei der Standortwahl.
El fácil acceso al apoyo de la comunidad científica circundante es también un factor relevante a la hora de elegir el lugar de ubicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Standortwahl führte dazu, dass Sernam zu hohe Mieten zahlen musste.
Esa ubicación incide en los alquileres excesivamente caros para Sernam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftverkehrsinfrastrukturen sind ein wesentlicher Faktor für die Standortwahl von Unternehmen und somit für die Beschäftigung.
Las infraestructuras del transporte aéreo son un factor esencial para las industrias en la elección de su implantación geográfica, y por tanto para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Standortwahl für Anlagen und die Akzeptanz der Öffentlichkeit ist dies dringend geboten.
Se trata de una necesidad urgente en relación con la ubicación de las instalaciones y la aceptación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Erreichbarkeit ist für uns ein sehr wichtiges Kriterium bei der Standortwahl gewesen" sagt B. Schleiting.
"Al elegir la ubicación, uno de los criterios más importantes para nosotros era que el showroom estuviera bien comunicado”, explica Schleiting.
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für das Beschichten von Großserien folgt Oerlikon Balzers auf Wunsch auch Ihrer Standortwahl.
Para el recubrimiento de grandes volúmenes de piezas, Oerlikon Balzers se desplazará incluso a sus instalaciones, si así lo desea.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ferner möchte ich feststellen, dass die Standortwahl für das Institut nicht auf die leichte Schulter genommen werden sollte.
Me gustaría asimismo plantear que la sede del futuro Instituto no es un asunto trivial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Standortwahl für den XJ-360 sind Sie flexibel, denn seine vollautomatische vertikale Trapezkorrektur gleicht perspektivische Verzerrungen einfach aus.
No hay limitaciones cuando seleccionamos un lugar para el XJ-360: El keystone vertical simplemente equilibrará cualquier distorsión de la perspectiva.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ist diese Standortwahl mit den Richtlinien über Lebensräume und wildlebende Vogelarten und den jüngsten Leitlinien für die Entwicklung der Windenergie in Natura-2000-Gebieten vereinbar? —
¿Podría indicar la Comisión si esta instalación es compatible con las Directivas sobre hábitats naturales y aves silvestres y las recientes directrices sobre el desarrollo de parques eólicos en zonas Natura 2000? —
   Korpustyp: EU DCEP
Zu alledem kommt noch die nicht-Beachtung der Subsidiaritätsbestimmungen, kommen neue Gebote im Hinblick auf die Priorität der Wahl und Fristen für die Standortwahl der Vorhaben.
Por último, a todas las observaciones anteriores hay que añadir la falta de respeto a las reglas de subsidiariedad y las nuevas exhortaciones en materia de prioridad de las opciones y de los plazos de implantación de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Abschnitt von Änderungsantrag 3 enthält eine Forderung nach freiem Zugang der Öffentlichkeit zu den Unterlagen der Mitgliedstaaten über die Standortwahl von Probenahmestellen.
La segunda parte de la enmienda 3 contiene la exigencia de libre acceso a la documentación de los Estados miembros sobre la elección de sitios para la obtención de pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht beinhaltet das zur Diskussion stehende Dokument folgende drei Bereiche: erstens die Kennzeichnung von Fahrzeugen mit Wasserstoffantrieb; zweitens Anforderungen für Tankstellen (Standortwahl und Einführung).
A mi juicio, el documento a debate cubre tres ámbitos, que son: uno, el etiquetado de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno; dos, la necesidad de estaciones de servicio para repostar (su ubicación e implantación).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitmotiv beider Berichte ist die Erteilung von Auflagen, durch die Unternehmen an der freien Standortwahl im Binnenmarkt der Europäischen Union gehindert werden.
El principal de ambos informes es la creación de restricciones que impidan el libre traslado de las empresas dentro del mercado interior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standortwahl für die Herstellung von Bekleidung wird von niedrigen Lohnkosten beeinflusst, und Zulieferer verlegen ohne Weiteres den Standort von einem Land in ein anderes.
El lugar de fabricación de las prendas de confección varía en función de los bajos costes salariales y los subcontratistas trasladan fácilmente su ubicación de un país a otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nähe zum potentiellen Verbraucher muss aber bei der Standortwahl für neue Kraftwerke auch ökonomisch gewichtet werden, da die Transportkosten für Strom durchaus erheblich sind.
Sin embargo, a la hora de seleccionar el lugar para la construcción de nuevas centrales eléctricas también deberá ponderarse económicamente la cercanía de los consumidores, pues los gastos de transporte de la electricidad son considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
dieses internationale Drehkreuz ermöglicht es uns, Kundenanfragen schnell und effizient zu behandeln“ erklärt Katrin Hochstetter (Director of U.S. Operations) die Standortwahl.
al ser un centro internacional, nos brinda la oportunidad de responder con gran rapidez a las necesidades de nuestros clientes y encontrar soluciones eficaces”, afirma Katrin Hochstetter (Director of U.S. Operations en ConVista Consulting Corporation).
Sachgebiete: controlling marketing finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachdem sein Vater als Geisel verschleppt worden war und danach in der amerikanischen Botschaft von Kuwait landete, fiel die Standortwahl schließlich auf London. ES
Cuando su padre fue capturado como rehén y mantenido en la embajada americana de Kuwait, la familia se asentó finalmente en Londres. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Ist die Standortwahl für die betreffenden Windparks auf Kreta mit den Richtlinien über Lebensräume und wildlebende Vogelarten und den jüngst erschienenen Leitlinien für die Entwicklung der Windenergie in Natura-2000-Gebieten vereinbar? —
¿Podría indicar la Comisión si la instalación de estos parques eólicos en Creta es compatible con las Directivas sobre hábitats naturales y aves silvestres y las recientes directrices sobre el desarrollo de parques eólicos en zonas Natura 2000? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte in Zusammenarbeit mit den relevanten internationalen Organen dafür sorgen, dass die Entwickler ab Beginn der Entwicklungsphase den höchsten Nuklear- und Umweltstandards nachkommen und internationalen Nuklearexperten erlauben, beide Projekte zu bewerten, insbesondere die Kriterien für die Standortwahl.
La UE, en colaboración los organismos internacionales competentes, debe velar por que sus constructores cumplan las normas ambientales y de seguridad nuclear más altas desde el inicio de la fase de construcción, y permitan que expertos internacionales en energía nuclear evalúen ambos proyectos, en particular los criterios para la selección de su ubicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauarbeiten begannen, noch bevor die Umweltverträglichkeitsprüfung abgeschlossen war, und bisher hat es keine Begründung der Standortwahl beider Kernkraftwerke gegeben, es wurden weder mögliche alternative Standorte geprüft noch allgemeine Evakuierungspläne aufgestellt.
Las obras empezaron incluso antes de que concluyera la evaluación de impacto ambiental y, hasta ahora, no se han explicado los criterios seguidos para elegir el lugar de construcción de una u otra central nuclear, no se han estudiado posibles lugares alternativos ni se han preparado planes generales de evacuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir baten diese, in der Zwischenzeit über eine Reihe von Aspekten zu berichten: Gewährleistung der Gleichbehandlung von Unternehmen, Prüfung der Standortwahl, Harmonisierung der internationalen Regelungen und die Möglichkeit der Einrichtung eines Clearingsystems, wie es vom Berichterstatter vorgeschlagen worden ist.
Hemos pedido que, mientras tanto, la Comisión informe sobre varios aspectos: garantías de igualdad de trato entre las empresas, examen de la elección del lugar de establecimiento, armonización de las regulaciones internacionales y la posibilidad de establecer un sistema de compensación, como sugería el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission heute auf, zu ihren Entscheidungen zu stehen und dafür zu sorgen, dass diejenigen, die in den Genuss von Gemeinschaftsmitteln kommen, ihre Zusagen einhalten, einschließlich der Standortwahl.
Llamamos a la Comisión a que se atenga a sus propias decisiones y asegure que quien recibe financiación comunitaria deba cumplir los compromisos contraídos, incluida la elección de su ubicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Standortwahl mit der Auflage, dass im Falle der Nichtrealisierung des Umschlagszentrums die ursprüngliche landwirtschaftliche Nutzung automatisch wiederhergestellt würde, schloss ganz offensichtlich jede Möglichkeit der Immobilienspekulation aus, deren Umrisse bei der jetzigen Standortentscheidung deutlich zu erkennen sind.
La opción original, que incluía el compromiso de que, en caso de no construirse el puerto seco, se restablecería automáticamente el anterior destino para uso agrícola, excluía evidentemente toda posibilidad de especulación inmobiliaria, cuyos contornos, con la opción actual, se dejan entrever perfectamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission nicht im Hinblick auf die mögliche Bereitstellung europäischer Zuschüsse für die Realisierung des Vorhabens die beunruhigenden Aspekte der neuen Standortwahl für das Güterverkehrszentrum von Timisoara näher zu untersuchen?
¿No piensa la Comisión, a la vista de la posible concesión de ayudas europeas para la construcción del puerto seco de Timisoara, reflexionar con mayor profundidad sobre los inquietantes aspectos de su nueva ubicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die langjährige und enge Zusammenarbeit als Special Expertise Partner, Service Partner und Software Solution Partner wird durch die Standortwahl in Newtown Square (Philadelphia) bestärkt, dem Sitz des SAP Headquarters in Amerika.
ConVista refuerza su larga y estrecha colaboración con SAP como Special Expertise Partner, Service Partner y Software Solution Partner fundando su nueva oficina en Newtown Square, Philadelphia, sede central de SAP en los EE.UU.
Sachgebiete: controlling media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Standortwahl der beiden neuen Büros der Gehrlicher Solar America Corporation ist Teil der langfristigen Unternehmensstrategie, d.h. der Entwicklung und dem Bau von Hochleistungs-Solaranlagen für Energieversorger, Kommunen, Bildungseinrichtungen und gewerbliche Kunden in den Vereinigten Staaten.
La ubicación de las dos nuevas oficinas de GSAC es una parte de la estrategia a largo plazo de la empresa en el desarrollo y construcción de instalaciones FV de alto rendimiento para distribuidoras, municipios, instituciones educativas y clientes comerciales en todos los Estados Unidos.
Sachgebiete: auto raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte man darauf achten, dass die Geräte so montiert sind bzw. so stehen, dass sie keinen unnötigen Lärm machen. Bei der Standortwahl der Geräte ist es außerdem empfehlenswert, auf direkte Sonneinstrahlung zu verzichten. ES
Por lo tanto, debemos asegurarnos de que los diferentes dispositivos se encuentran bien montados y colocados en lugares donde no generen ruido innecesario o no interrumpan las circulaciones habituales de nuestra casa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der Union ist der freie Waren-, Kapital- und Personenverkehr im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verankert, sodass es kaum möglich ist, ein absolutes Verbot der freien Standortwahl zu fordern, zumal ein solches Verbot auch zu einer negativen Unbeweglichkeit der europäischen Wirtschaft führen würde.
En la Unión, la libre circulación de mercancías, capitales y personas está consagrada en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, de modo que es difícil defender la prohibición absoluta de elegir el lugar de establecimiento del centro de actividad, máxime cuando semejante prohibición conllevaría una paralización que sería perjudicial para la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wir freuen uns sehr, unsere globale Expansion mit dem Team in New York City fortsetzen zu können“, sagt Wilfried Beeck, Gründer und CEO der ePages GmbH. „Brooklyn gehört zu den Kreativ-Hotspots dieser Welt und war für uns die logische Standortwahl für diesen Markt.
"Estamos muy orgullosos de continuar con nuestra expansión global con el equipo de ePages en Nueva York", afirma Wilfried Beeck, CEO de ePages. "Brooklyn es uno de los lugares más creativos del mundo y desde el comienzo fue nuestra primera opción para entrar en el mercado estadounidense.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite