linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standpunkt posición 10.907
postura 1.316 punto de vista 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Standpunkt enfoque 41 opinión 1.316 concepto 4 convencimiento 1

Verwendungsbeispiele

Standpunkt posición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seinen Standpunkt in erster Lesung übermittelt der Rat dem Parlament für die zweite Lesung. ES
El Consejo transmite entonces su posición al Parlamento con vistas a la segunda lectura. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland und Österreich haben dem Gemeinsamen Standpunkt aus klaren Gründen nicht zugestimmt.
Alemania y Austria no han apoyado la posición común por claros motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke nicht, dass der Richter von seinem Standpunkt abweicht.
Pero no creo que el Juez esté dispuesto a cambiar de posición.
   Korpustyp: Untertitel
dem gemeinsamen Standpunkt, durch den die Vorgehensweise der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird; ES
adoptar posiciones comunes que definan el punto de vista de la Unión sobre una cuestión determinada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich sollte diesen Standpunkt auf der Ratstagung in Barcelona unterstützen.
Francia debería apoyar esta posición en el Consejo de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, ich hab meinen Standpunkt klar gemacht.
De acuerdo, ya dejé clara mi posición.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt das EP Abänderungen an dem Standpunkt des Rates vor, so führt der Rat eine zweite Lesung durch.
Si el Parlamento Europeo propone enmiendas a la posición del Consejo, éste lleva a cabo su segunda lectura.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit 1996 nimmt das Parlament Entschließungen und der Rat Gemeinsame Standpunkte an.
El Parlamento viene adoptando resoluciones y el Consejo posiciones comunes desde 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, du hast es deutlich gemacht und deinen Standpunkt verdeutlicht.
Carińo, has hecho tu posición muy clara.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat sich bereits im Juni 2013 auf ihren Standpunkt für internationale Verhandlungen verständigt. ES
La UE ya ha convenido su posición para las negociaciones internacionales del mes de junio. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Standpunkt posición común 60
exzentrischer Standpunkt .
Annäherung der Standpunkte .
seinen Standpunkt zu Gehör bringen .
gemeinsamer Standpunkt der Europäischen Union .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls ja, welchen Standpunkt?
En caso afirmativo, ¿cuál?
   Korpustyp: EU DCEP
So lautet mein Standpunkt.
Esa es mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
, vertretenen Standpunkt wie folgt: "
, a saber: "
   Korpustyp: EU DCEP
Bequem, der Standpunkt:
Conveniente, esto, pues ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe Ihren Standpunkt.
Veo a dónde quiere llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meinen Standpunkt.
Tú ya sabes lo que yo pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist meinen Standpunkt.
Bueno, eso demuestra mi punto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Standpunkt?
Cuál es tu ángulo?
   Korpustyp: Untertitel
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
a la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist mein Standpunkt.
Bueno, ese es mi punto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen doch meinen Standpunkt.
Bueno, has entendido el punto
   Korpustyp: Untertitel
Teilt der Rat diesen Standpunkt?
¿Comparte el Consejo este criterio?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter vertritt folgenden Standpunkt:
El ponente considera que:
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Ihren Standpunkt dargelegt.
Ya ha dicho usted lo que quería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden extreme Standpunkte angenommen.
Hay posiciones que se extreman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist Ihr Standpunkt dazu?
¿Cuál es su criterio sobre el asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Esa es justamente mi manera de verlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ihren Standpunkt vollinhaltlich.
Estoy completamente de acuerdo con la línea que ha adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützte diesen Standpunkt.
El Parlamento apoyó esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Este argumento no puede admitirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
RESUMEN DE OPINIONES DE TERCEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE ACCIÓN COMÚN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das ein moralischer Standpunkt?
¿Me quieres dar una lección moral?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Standpunkt.
Ése no es mi punto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marxisten hatten ihren Standpunkt.
Para los marxistas significaba una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
I. Grundsätzliche Standpunkte zum Kommissionsvorschlag
I. Posiciones fundamentales sobre la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Paul äußerte einen liberalen Standpunkt.
Paul es medio liberal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der CIA Standpunkt?
¿Qué es el ángulo CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein verrückter Standpunkt.
No es un punto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Standpunkt klargemacht.
Tu propósito se ha cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
Ese es exactamente mi punto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Standpunkt.
Ese no es mi punto.
   Korpustyp: Untertitel
Bush praktisch denselben Standpunkt vertreten:
Bush han ofrecido prácticamente lo mismo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das ein moralischer Standpunkt?
¿Has venido a darme una lección de moral?
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage des Standpunktes
Es todo parte de una perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung dieser Aktionen und Standpunkte. ES
la aplicación de estas acciones y de estas posiciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hierzu?
¿Es consciente la Comisión de que este tipo de incidentes están teniendo lugar? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Gemeinsamen Standpunkt finden Sie hier .
Composición actual del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt … (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). ,
Dictamen emitido el… (no publicado aún en el Diario Oficial). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund welcher Beratungen wurden diese Standpunkte vertreten?
¿Qué deliberaciones la llevaron a adoptar estas posiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opina la Comisión a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne deinen Standpunkt und deine Sympathien.
Sé cómo piensas y con qué ideas simpatizas.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hierzu?
¿Qué opina la Comisión sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Standpunkte weichen vom ursprünglichen Vorschlag ab.
Las posiciones comunes son distintas de la propuesta inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opina de ello la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspectiva de los agricultores africanos y experiencia sobre el terreno
   Korpustyp: EU DCEP
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Adoptará posiciones comunes y comentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
Curso dado a las resoluciones del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission als Kollegium diesen Standpunkt?
¿Respalda la Comisión en su conjunto esta idea?
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung
La segunda lectura del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Standpunkte sind allerdings reine Illusion.
Ambas visiones son engañosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments vom…010. ,
Dictamen del Parlamento Europeo de xx.xx.2010. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
Otras entidades manifestaron sus opiniones en la mesa redonda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Standpunkt wurde der amerikanischen Regierung übermittelt.
Dichas opiniones se comunicaron al gobierno estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann hat einen Standpunkt zu haben!
¡Un hombre tiene que jugarse alguna vez!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen auch unsere gegenseitigen Standpunkte.
Y también conocemos nuestras respectivas posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem vertritt mein Bericht einen kritischen Standpunkt.
No obstante, mi informe es crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Standpunkt unmissverständlich deutlich machen.
También debemos dejar perfectamente claro lo que defendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermitteln Sie uns die gemeinsamen Standpunkte.
Envíennos las posiciones comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Standpunkt des Rechtsausschusses.
Este fue el dictamen de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedermann ist frei, derartige Standpunkte zu vertreten.
Todas las personas son libres de adoptar esas posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keinen Standpunkt zur Dienstleistungsrichtlinie beziehen.
No voy a decantarme con respecto a la Directiva de Servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antwortschreiben entnahmen wir ihren Standpunkt.
Entonces supimos qué cuestión planteaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehen also unsere Standpunkte aus.
Esto es todo lo que hay en lo que respecta a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestrichen würde: "in die Standpunkte der EU".
Las palabras "posiciones de la UE" se suprimirían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, meine Standpunkte zu verdeutlichen.
He intentado sentar algunas conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie verstehen meinen Standpunkt.
Espero que entiendan mi argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihren Standpunkt völlig nachvollziehen.
Puedo comprender su situación perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kauppi, ich verstehe Ihren Standpunkt vollkommen.
– Señora Kauppi, entiendo perfectamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
Este es mi punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der von der Union einzunehmenden Standpunkte,
las posiciones que va a adoptar la Unión,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diesen Standpunkt gilt es zu vertreten.
Es la línea a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Standpunkt haben wir schon immer vertreten.
Es algo que hemos propugnado siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz muss unser Standpunkt vorsichtig optimistisch sein.
No obstante, debemos ser cautos en nuestro optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete nicht einen solchen Standpunkt.
No es lo que yo opino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt die beiden Gemeinsamen Standpunkte.)
(El Parlamento aprueba las dos posiciones comunes)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe also bei diesem Standpunkt.
Así que me quedaría con esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat vertrat einen eigenen Standpunkt.
Cada Estado miembro opinaba lo suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen gemeinsamen Standpunkt und eine gemeinsame Vorgehensweise.
Una visión común y un planteamiento común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Befürworter des letztgenannten Standpunktes.
Soy partidario de esta última visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Standpunkt dazu ist grundsätzlicher Natur.
Se trata de una cuestión de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete jedoch einen pragmatischen Standpunkt.
Sin embargo, he preferido ser pragmático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden sich die Standpunkte dann verhärten.
Quizás las posiciones se endurezcan entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also benötigen wir einen Gemeinsamen Standpunkt?
Así pues, ¿para qué necesitamos un planteamiento común?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war gut, verschiedene Standpunkte zu hören.
El hecho de escuchar diferentes opiniones ha sido muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr darf ich Ihnen unseren Standpunkt erläutern.
Dicho esto, permítanme que explique nuestra visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Akteure haben bereits ihre Standpunkte dargelegt.
Numerosos organismos han manifestado ya sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hierzu?
¿Qué piensa la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht darf ich unseren Standpunkt kurz erläutern.
Permítanme que explique brevemente la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter scheint an seinem Standpunkt festzuhalten.
Parece que el ponente se mantiene firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht widerspiegelt viele gemeinsame Standpunkte.
El informe incluye muchas posiciones compartidas por nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie konnte ihren Standpunkt nicht durchsetzen.
No se ha permitido que la industria impusiera su criterio a la fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie ihren Standpunkt nicht brachial durchgesetzt?
¿Acaso no impusieron a la fuerza sus posiciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Sin embargo, este punto tiene que ser valorado correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Standpunkt habe ich nie vertreten.
Nunca lo he pensado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte