linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stapel pila 142
lote 19 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stapel montón 53

Verwendungsbeispiele

Stapel pila
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

legt das S?geholz die Stapeln mit der Nutzung der Futter und der Verlegungen zusammen;
la madera aserrada pone en las pilas con el uso de los forros y los tendidos;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unbekannter Fehler, die Erstellung des Stapels schlug fehl.
Error desconocido, falló la creación de la pila.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tom reicht schon bis hinter den Stapel Holz da.
Tom llegó hasta justo después de esa pila de madera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Whitehead Solitaire ist ein Kartenspiel vom Typ Solitaire, in dem du vier Stapel bilden musst, die den vier Farben entsprechen.
Whitehead Solitaire es un juego de cartas tipo éxito en el que deberás hacer cuatro pilas de cartas que correspondan con los cuatro palos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Einige der ausgewählten Bilder gehören bereits in einen Stapel. Sollen diese aus ihren alten Stapeln entfernt und ein komplett neuer erstellt werden?
Algunas de las imágenes seleccionadas ya pertenecen a una pila. ¿Desea quitarlas de sus respectivas pilas y crear una totalmente nueva?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe einen Stapel Bücher, wenn sie lesen willst.
Tengo una gran pila de libros, si quieres leerlos.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Struktur von Notizbüchern und Stapeln kann ganz einfach geändert werden.
“No es difícil cambiar la estructura de tu libreta y pila.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
MOSCU - El gobierno de Rusia está sentado sobre una pila gigante de efectivo que planea invertir en activos extranjeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, verdammt, meine wird die erste auf dem Stapel sein.
Demonios, la mí…la mía será la primera en la pila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zugang hat einen eigenen Stapel Chips und ein individuelles Blatt.
Cada entrada vendrá con su propia pila de fichas y su propia mano.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stapel-Rutsche . .
Stapel-Hebebühne .
offener Stapel .
gekräuselter Stapel .
kurzer Stapel .
dichter Stapel .
Woll-Stapel .
filziger Stapel .
Stapel-und Ladeeinheiten .
auf Stapel legen .
Gefrieren im Stapel .
nach Stapel sortieren .
C-Ebene-Stapel .
Gefälle eines Stapels .
stark gekräuselter Stapel .
sehr kurzer Stapel .
von Stapel laufen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stapel

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwei Stapel, mit was gebunden?
¿Dos fajos de billetes atados con qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Stapel für Bender.
Y ésta es para Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stapel alter Ausgaben.
Tengo muchos ejemplares antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Du, zeig mal deinen Stapel.
Déja que vea tus cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den linken Stapel.
Use la madera de la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Stapel gemischt..
Luego el croupier baraja las cartas.
Sachgebiete: e-commerce musik sport    Korpustyp: Webseite
Einen Stapel mit 20 Essensgegenständen
Una acumulación de 20 objetos de comida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Karte gehört zu Ihrem Stapel, nicht?
Esta carta es de su baraja, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ganzer Stapel Geschirr.
Los platos se estaban apilando.
   Korpustyp: Untertitel
Den hat "Gollum" vom Stapel gelassen.
Gollum la ha animado.
   Korpustyp: Untertitel
Sechste Reihe, zweiter Stapel, vierter von unten.
Sexta hilera, segundo pallet. Cuarto desde abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze einen ganzen Stapel Detektivromane.
En casa tengo muchas novelas de detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
Puedes descartar la mitad de esas cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stapel zur Aufbewahrung der Gewichte.
Seis perchas de almacenamiento revestidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich besitze einen ganzen Stapel Detektivromane.
Tengo muchas novelas de detectives en cas…
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Stapel Pfannkuchen.
Parece que tiene una dona alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch einen ganzen Stapel Comics.
Tengo muchos más cómics.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm den Stapel in Ihrer Tasche.
-Yo tomaré la cartera de su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh einen Stapel Dateien direkt in Evernote.
Arrastra un grupo de archivos directamente a Evernote.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst Karten vom Stapel unten ziehen.
Puedes utilizar las cartas del mazo que aparecen en la parte inferior.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Frau neben einem Stapel Papier © Imageselect ES
Mujer junto a una montaña de papeles © Imageselect ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Du solltest auf eine Fünf im Stapel hoffen.
Más vale que la última sea un cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Russe in Hollywood ist in diesem Stapel!
"Todos los rusos que hay en Hollywood figuran ahí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in der fünften Reihe, zweiter Stapel.
Creo que era en el segundo pallet de la quinta fila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand 'nen ganzen Stapel davon im Haus der Bradleys.
Encontré varias en la casa de los Bradley.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
Ahora tenemos los expedientes de estas personas, varios montones de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faules Schwein, hol mir mal diese rote Packung vom Stapel.
Cerdo vago, ayúdame a tomar el papel de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Stapel waren ein paar Extra-Asse, Jungs.
Hay un par de ases de más en esta baraja, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht, Majestät…...ihr seid nichts als ein Stapel Karten.
Aún no, majestad. Sólo eres una baraja.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Stapel. Und hier der andere.
- Un fajo por aquí, otro por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einen riesigen Stapel Coupons durchgucken.
Tengo una tremenda montaña de cupones que revisar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch ein ganzer Stapel mit Bildern.
Hay otra fila de fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr den entkommenen Gefangenen in dem Stapel Karten finden?
¿Espera encontrar al prisionero fugado en esa baraja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Begleitservice, ich kauf einen ganzen Stapel.
Yo dirijo un club de señoritas, quiero un taco entero.
   Korpustyp: Untertitel
Faules Schwein, hol mir mal diese rote Packung vom Stapel.
Cerdito, por favor ayudame a alcanzar ese paquete rojo de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den großartigen Ankündigungen wird ein Stapel veralteter Weltbankstudien.
Las altisonantes proclamas se convierten en rumas de estudios rancios del Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Wut verbrauchende Angriff verbraucht bis zu 5 Stapel.
Cada uso de un ataque que gasta furia consume hasta 5 acumulaciones.
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Stapel von Containe…Zum Warenkorb hinzufügen 1.173 #136539 ES
cocinar hombre hermoso con su novi…Añadir al carrito de compra 0 #803133 ES
Sachgebiete: linguistik jura typografie    Korpustyp: Webseite
Stapel von Flanschen mit und ohne Rapid Part-Technologie geschnitten
Bridas cortadas con y sin la tecnología Rapid Part
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Platten- und stapel- podmosti stellen vom Kran um.
De paneles y de paquete pon trasladan por el grifo.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach jeder Hand kehren die verwendeten Karten zum Stapel zurück.
Después de cada ronda de juego, las cartas utilizadas se regresan a la baraja.
Sachgebiete: e-commerce musik sport    Korpustyp: Webseite
Die Fregatte Diana lief am 10. März 1792 vom Stapel.
La fragata Diana fue botada el 10 de marzo de 1792.
Sachgebiete: nautik militaer technik    Korpustyp: Webseite
Schadensbonus pro Stapel von 'Raserei' von 4 % auf 2,5 % reduziert.
Se ha reducido el incremento de daño de un 4% a un 2,5% por acumulación de frenesí
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Luxusliner Queen Elizabeth II läuft vom Stapel
Lanzamiento del lujoso translatlántico Queen Elizabeth II
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Luxusliner Queen Elizabeth II läuft vom Stapel
Lanzamiento del lujoso translatlántico Queen Elizabeth II BUSCADOR DE LUBRICANTES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Über diese Taste wählen Sie vor Spielstart einen neuen Stapel Rubbellose aus, der sich vom aktuell verfügbaren Stapel unterscheidet.
Este botón sirve para elegir otras tarjetas rasca y gana diferentes, en lugar de la actual, antes de la ronda de juego.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Setbonus (2 Teile) des Ornats des Zeitfürsten (T13) erhöht jetzt das Tempo um 2 pro Stapel (vorher 50 pro Stapel).
Ahora el bonus de 2 piezas del conjunto Atavío de señor del tiempo (nivel 13) aumenta la celeridad en 2 p. por acumulación (en lugar de 50 p. por acumulación).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich also ein Bild in GIMP als einen großen Stapel von Folien vorstellen, so sind die einzelnen Ebenen jeweils kleine Stapel von ein bis drei Folien.
Las imágenes más simples son las que contienen sólo una capa, y pueden ser tratadas como una simple hoja de papel.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dann ein Spieler mit einem noch größeren Stapel erhöht, verliert der erste Spieler nicht automatisch, aber er kann nur den Betrag in Höhe seines eigenen Stapels gewinnen.
Si alguien que tiene más fichas decide subirle la apuesta, el primer jugador no pierde automáticamente, pero sólo ganará una cantidad equivalente a las fichas que posee.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, er meinte, Omar hatte einen ganzen Stapel Jungs unten in Jessup.
Dijo que tiene una cuadrilla de muchachos en Jessup.
   Korpustyp: Untertitel
2 Kisten Bier, 1 Korb voll Grapefruits, 'n Stapel T-Shirts, Handtücher und Glühbirnen.
Llevas 2 cajas de cerveza una cesta de toronja…camisetas, toallas, bombillas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die offenliegenden Karten auf dem eigenen Stapel können ausgespielt werden.
Solo pueden utilizarse las cartas descubiertas del propio jugador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wussten Sie, dass Sie die Zeitstempel der Zieldateien mit dem Stapel-Modul„ Bilder umbenennen“ ändern können?
¿Sabía que puede cambiar la fecha y hora de las imágenes de destino con el complemento de renombrado de conjuntos de imágenes?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was mache ich hier in der Ecke mit einem Stapel Hausaufgaben?
¿Qué diablos hago sentado en una esquina haciendo los deberes?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, einen Stapel Papier um die Lissabon-Strategie herum zu errichten.
Debemos hacer algo más que acumular papeles entorno a la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Misdeal, wird die Karte begraben, mach mit dem Stapel weiter.
Cuando se reparte mal, se entierra la carta, y se completa la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts dabei ist, was dir gefällt, habe ich einen Stapel iTunes-Gutscheine.
Si no hay nada que te guste, tengo muchos descuentos en iTunes.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Earl, seien Sie so nett und suchen Sie sich eine Karte aus dem Stapel aus.
Así conde, si podrías hacerme un favor y seleccione una tarjeta única de esta cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Karte wieder in den Stapel, aber zeigen Sie sie mir nicht.
Vuelva a colocar la tarjeta en la cubierta no me muestra la tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür. Punkt Mitternacht.
Deje toallas y jabones frente a la puerta, justo a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Stapel schwarzer T-Shirts und Jeans noch ziemlich sicher reinpassen werden.
Porque estoy bastante segura de que soy muy capaz de meter un puñado de camisetas y vaqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bekommen Sie ein neues Boot der Seewolf-Klasse, das diesen Freitag vom Stapel läuft.
Le daré en su lugar, un nuevo submarino clase Seawolf. Y asistiré a su bautizo el próximo viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Und sehen Sie in dem Stapel nac…ob Sie meine bolivianische Blaue finden können.
- Mire en ese montó…a ver si encuentra mi azul boliviano.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ma…Hast du nicht einen Stapel Briefe gesehen, hier auf meinem Tisch?
Decim…no viste ese manojo de cartas que estaba ahí en mi escritori…
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an das eine Mal, wo ich dir einen Stapel Baseball-Karten gekauft habe?
Recuerdas cuando te compré unas cartas de beisbol?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stapel wird 3-dimensional dargestellt und kann von allen Seiten betrachtet werden. DE
El bastidor se muestra en 3D y se puede visualizar desde cualquier posición. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Programm können Sie aus einem Stapel Fotos eine mitreißende multimediale Diashow erstellen.
La opción de crear vídeos con fotos te permite exhibir tus imágenes de una forma mucho más vibrante.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Stapel um Stape…und du liest eine nach der anderen, oder?
Montones de revistas, que lees a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub dir kein Wort, selbst wenn du auf einem Stapel Bibeln schwörst.
No te creería aunque juraras sobre mil Biblias.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Kommission verließ, saß ich auf einem Stapel von 1500 solcher Vertragsverletzungsverfahren.
Para cuando dejé la Comisión, tenía ante mí un fajo de 1.500 de estas causas por infracción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle abgelegten Karten werden mit den verbleibenden Karten des Stapels ersetzt.
Cualquiera de las cartas que se descarten, se reemplazarán por las restantes en la baraja.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wurde ein Blatt gespielt, wird der Stapel verworfen und ein neuer für das nächste Spiel generiert.
Una vez que la mano ha terminado, la baraja se desecha y se genera una nueva para la siguiente mano.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In einem Echtgeldspiel können Spieler ihrem Stapel nur zwischen den Spielen Chips hinzufügen.
En una partida de dinero real, solo se pueden añadir fichas entre manos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit SkyDrive können Sie einen Stapel Fotos von Ihrem Smartphone aus direkt auf SkyDrive hochladen.
SkyDrive te permite cargar montones de fotos desde tu teléfono directamente en SkyDrive.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich leg ihn ganz oben auf den Stapel, den ich nie durchsehen werde.
Lo pondré arriba de la pil…...esa que nunca miro.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, sind Sie nur ein Stapel Papierkram, der erledigt werden muss.
En lo que a mí respecta, ustede…...no son más que papeleo en potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Diashow Programm können Sie aus einem Stapel Fotos eine mitreißende multimediale Diashow erstellen.
La opción de crear vídeos con fotos te permite exhibir tus imágenes de una forma mucho más vibrante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Auf dem Markt San Lorenzo kann man Stapel voller Lederwaren zum Verkauf sowie preiswerte Souvenirs finden.
En el mercado de San Lorenzo, podrás adquirir souvenirs y artículos de cuero típicos del lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karten mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no haya más posibilidades, descubre una carta en el mazo.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karten mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no tengas más opciones, roba una carta.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karten mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no haya más posibilidades, descubre una carta del mazo…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karte mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no puedas continuar, saca otra carta de la baraja.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst jederzeit eine Karte vom Stapel mit den restlichen Karten unten rechts ziehen.
En cualquier momento, puedes utilizar el resto de las cartas que no se han repartido y están en la parte inferior derecha.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Karten mehr ablegen kannst, decke eine vom Stapel auf.
Cuando no puedas colocar más cartas, descubre una nueva carta en el mazo.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Gewinnchancen auch versichern, indem Sie eine Anzahl von Karten im Stapel lassen.
Puedes asegurar tus posibilidades de ganar contando las cartas que fueron repartidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Nach jeder Runde gibt der Dealer seine Karten zum Stapel zurück, die wieder gemischt werden.
Después de cada ronda, el croupier regresa las cartas utilizadas al mazo y las baraja.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Geeignet für das Knüpfen aller Stapel- und Filamentgarne mittels Einfach- oder Doppelknoten ohne aufwendige Umstellungen
Pueden anudarse prácticamente todos los hilos de fibra cortada y de filamentos sin necesidad de realizar excesivos ajustes en una amplia gama utilizando nudos simples o dobles
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie können nur einen Freeload Bonus von jeder neu freigegeben Stapel von Freeload Bonussen aktivieren.
Usted solamente puede activar un Freeload Bonus de cada nuevo grupo de Freeload Bonus que se ofrecen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danach platzierst du die oben gelisteten Karten über den gemischten Stapel in der oben genannten Reihenfolge.
Después pon encima de sus Barajas respectivas las cartas superiores en el orden descrito arriba.
Sachgebiete: film mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Santisima Trinidad wurde in La Habana gebaut und am 2. März 1769 vom Stapel gelassen.
El Santísima Trinidad se construyó en la Habana y su botadura se realizó el 2 de marzo de 1769.
Sachgebiete: nautik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Schiff wurde am 14. Mai 1794 in Ferrol vom Stapel gelassen.
El barco fue botado en El Ferrol el 14 de mayo de 1794.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorhängeschloss auf einem Stapel Papier, der von einem gestreiftem Absperrband zusammengehalten wird
candado en papeles protegidos con una cinta de precaución a rayas amarillas y negras
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft wurde 1992 gegründet, 1993 lief das erste Schiff, die M/n Majestic, vom Stapel. IT
La empresa se creó en 1992 y la primera nave, la Majestic, y se botó en 1993. IT
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Paare, die identische Ausgangs von der Oberseite des Stapels von Teilen zu entfernen. ES
Ten que eliminar todas as pezas do taboleiro, eliminándose os por pares idénticos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Anyway, ich habe einen Stapel von Arbeit zu tun, um morgen in Frieden ruhen.
De todos modos, tengo montones de trabajo que hacer mañana para descansar en paz.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Wandelt einen Stapel aus 100 Stück eines Handwerksmaterials in ein anderes um.
Transforma montones de 100 materiales de artesano de un tipo en otro.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der erste Stapel wurde von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit fertiggestellt und wird zwecks Veröffentlichung von der Kommission überprüft und auch bei dem zweiten Stapel ist die EFSA bereits weit fortgeschritten.
La EFSA ha concluido la primera tanda, y la Comisión la está revisando para su publicación, y la EFSA ha hecho también importantes avances en la segunda tanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hier liegt ein wertvoller, ein wertvoller Stapel Karten, um den euch selbst Agnelli beneiden würde, für nur 1500 Lire.
¡Vamos! Hay un considerabl…Un considerable mazo de cartas que envidiaría Agnelli, por la módica cifra de
   Korpustyp: Untertitel
Anfang Oktober lief ferner das erste türkische Landungsboot LTC(C151) von den Fultrans-Werften in Tuzla in Istanbul vom Stapel.
Igualmente, a principios de octubre, se botó la primera barcaza de desembarco turca LTC (C151) en los astilleros Fultrans de Tuzla, en la región de Estambul.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Förster gegen die Wilderer vorgehen (ohne Einsatz von Waffen), wurden Stapel von Stoßzähnen entdeckt, die daraufhin beschlagnahmt wurden.
A pesar del empeño de la guardia forestal en la lucha contra la misma, sin armas, se han encontrado montañas de colmillos, que han sido incautados.
   Korpustyp: EU DCEP