linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statur estatura 12
complexión 3

Verwendungsbeispiele

Statur estatura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zachäus ist zwar reich und mächtig, aber von kleiner Statur.
Pero Zaqueo, aun siendo rico y poderoso, es bajo de estatura.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir haben tatsächlich inzwischen als Parlament an Statur und Gewicht gewonnen.
Entretanto, como Parlamento hemos ganado en estatura y en peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielorrasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer und Beifahrer können ihre Sitze durch Regulierung des Luftdrucks individuell auf ihre Statur einstellen.
El conductor y el acompañante pueden regular la presión neumática para adaptar individualmente los asientos a su estatura.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Europäische Union auf diesem Sektor keine führende Rolle spielt, muß sie gleichwohl eine eigene Statur bewahren, und das Fünfte Rahmenprogramm wird ihr meines Erachtens dabei behilflich sein.
Europa, pese a no desempeñar un papel clave en este sector, debe mantener su estatura y creo que el Quinto programa marco le servirá de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielos rasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Fahrersitz und Lenksäule sind höhenverstellbar und können individuell an Grösse und Statur angepasst werden.
Porque el asiento del conductor y la columna de la dirección se pueden regular en altura y ajustar a la estatura de cada uno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
En inteligencia tanto como en estatura, su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rassevertreter sind von kräftiger, schwerer Statur und haben häufig einen auffällig langen Behang auch an den Fesseln.
Todos los representantes de la raza más fuerte, la estatura más pesado y a menudo tienen una cortina largo notable también en el tobillo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Blach Domina aus Samen erzeugt eine angenehme Vielfalt von Phenotypen, aber immer mit deutlicher Indica-Karakteristik - Schnellheit, Dichte, kompakte Statur und eine erstaunliche Harzproduktion, die jedes Domina Weibchen zu einer potenziell erfolgreichen und produktiven Mutterpflanze machen.
Black Domina cultivada a partir de semillas desplegará la variación de fenotipo favorable, siempre con fuertes características de Indica: velocidad, densidad, estatura compacta y asombrosa producción de resina, que dan a cualquier Domina femenina el potencial suficiente para ser una planta madre valiosa y productiva.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von normaler Statur .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Statur"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat etwa deine Statur.
Ella tiene tu estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Von nicht zu großer Statur.
No era muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrechliche Statur und auf Krücken.
Una carrera en ascenso y ahora con muletas.
   Korpustyp: Untertitel
Statur des unsterblichen Königs 60
Talla del rey inmortal 60
Sachgebiete: astrologie mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
No es alto, pelo corto, ni gordo ni flaco.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure Statur, Eure breiten Schulter…
Y tu aspecto, esos hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure Statur, Eure breiten Schulter…
Y tu aspecto, esos hombro…
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Stute mit einer schlanken Statur.
Es una yegua muy alta y esbelta.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Junge seiner Statur, sollte ungefähr 2 Liter haben.
Un chico de su tamaño y peso deberia tener de 3 a 4 cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Deutscher und habe die Statur von Vogel.
Soy alemán. Igual de alto que Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich, wir haben nicht die gleiche Statur.
Ella y y…no tenemos la misma constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von kleiner Statur, aber sein Mut ist groß.
Su cuerpo es pequeño, pero su corazón es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle so groß wie mein Bruder, dieselbe Statur.
Tienen la altura de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Männer von Farquaads Statur gibt's in kleinen Mengen.
Existen pocos hombres del tamaño de Farquaad.
   Korpustyp: Untertitel
Der 308 GTi beeindruckt durch seine radikal sportliche Statur. ES
La actitud del 308 GTi by PEUGEOT SPORT es radical. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Such dirjemanden von meiner Statur und lass sie glauben, er wäre ich.
Elige a alguien de mi peso y contextura física y hazles creer que soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie berührt es einen echt unangeneh…wenn ein Mann deiner Statur an 'ner Blume schnuppert.
Es desconcertante que..…n hombre como tú huela una flor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde Europa an Statur gewinnen und es besteht dringend Handlungsbedarf!
Eso haría que Europa incrementara su talla, y es algo urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise trifft man eine Frau mit Ihrer Statur nur beim Kegeln.
Hay que ir a una bolera para conocer una mujer de su talla.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, der Kerl links könnte von der Statur her Painter sein.
Bien, así que el tipo de la izquierda podría ser el edificio perfecto para painter.
   Korpustyp: Untertitel
Diese passen sich auf Knopfdruck jeder Statur an und stützen den Körper seitlich ab.
Se ajustan a la forma de cualquier cuerpo y aportan apoyo lateral con tan sólo pulsar un botón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die weiter nach außen geneigte Anfangsposition eignet sich speziell für Benutzer mit großer Statur ES
La posición inicial es más amplia, lo que la hace adecuada para usuarios de mayor tamaño ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für Kinder bis 150 cm an Statur wird 50 % Nachlass gewaehrt.
¡Para los niños hasta la altura de 150 cm hay 50% de rebaja!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Braunbär ist ein riesiges Tier, das uns allein schon durch seine Statur in Angst und Schrecken versetzt.
El oso pardo es un animal enorme, cuyo tamaño es sobrecogedor.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Sie hätte ihre Rolle nicht so spielen können, wie sie es tat, ohne einen Partner von seiner Statur und Fähigkeiten.
Ella no podía interpretar su papel, a ese nivel, sin un compañero de envergadura y talento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre schlanke, athletische Statur in einem jungen, Adventure-typischen Design steht für unkompliziertes Fahrvergnügen und puren Fahrspaß. ES
Su forma esbelta y atlética con diseño juvenil y Adventure aseguran el placer y la diversión. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Weiterhin geht es darum, über detailliertere Informationen bezüglich der Statur der Anwender entsprechend den ausgeübten Aktivitäten oder Berufen zu verfügen.
Petzl desea conocer mejor los perfiles morfológicos de los usuarios en función de las actividades que practican o de sus trabajos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hier kann es die chinesischen Techniken der Statur üben und anfangen, die Obst und Gemüse der künstlerischen Form zu bearbeiten.
Allí puede practicar las técnicas chinas de talla y empezar a trabajar las frutas y verduras de forma artística.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Häuptling des Schwarzfelsklans, ein Muskelberg von einschüchternder Statur, entwickelte brillante Strategien und etablierte in seinen Armeen eine rigorose Disziplin.
Este jefe del clan Roca Negra, señor de la guerra de enorme musculatura y presencia dominante, desarrolló estrategias brillantes y mantuvo un orden riguroso en sus ejércitos.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob Obama seine Versprechen wird umsetzen können oder nicht: Die Statur, die es zwischen 1941 und 2000 innehatte, wird Amerika nicht wiedergewinnen.
Independientemente de que Obama pueda o no cumplir sus promesas, los Estados Unidos no recuperarán el prestigio que tuvieron entre 1941 y 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tennisspieler auf höchstem Niveau, passionierter Golfer. Vincent ist ein Mann von äußerst ansprechender Statur, besonders in seinem hautengen T-Shirt aus schwarzem Lycra.
Tenis EmŽrito golfista profesional Vincent tiene un f’sico ventajosa, especialmente en su parte superior del tanque poco negro Lycra.
   Korpustyp: Untertitel
Kubanische Zigarre Hoyo de Monterrey Petit Robusto ist eine kleine Statur (Länge 102 mm) aber eine große behandeln, Das wird Ihnen die.
Cigarro cubano de hoyo de Monterrey Petit Robusto es un pequeño aumento en (longitud de 4.00") pero tratar de una gran, eso le dará la.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
„Unsere Kunden unterscheiden sich stark bezüglich Größe oder Statur, und diese Vielfalt spiegelt sich auch in unserem unserem Lookbook wider“, sagt Ed Watson, PR-Direktor bei Debenhams.
“No todos nuestros clientes tienen la misma forma o talla, por eso nuestro último álbum resalta esta diversidad”, apunta Ed Watson, director de RR. PP. de Debenhams.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich meine nur, ein Typ mit seiner Statur. Man erwartet gar nichts, und dan…Dann passiert einfach etwas Magisches auf dem Tanzboden.
Digo, un tipo con ese cuerp…no lo ves venir y de repent…algo mágico sucede en la pista de baile.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem verwesenden Körper dieser für ihre unglaubliche Stärke und ihrer gewaltigen Statur bekannten Kreatur sind die gemarteten Gesichter der Verdammten zu sehen.
Esta criatura, cuyo cuerpo putrefacto luce los rostros torturados de los condenados, es conocida por su fuerza sobrenatural y su descomunal tamaño.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Route führt von der Meeresmann Statur am Paseo Juan Aparicio ab 13:18Uhr und folgt durch die Hauptstraßen von Torrevieja ....
El recorrido que se realiza parte desde la Estatua del Hombre del Mar en el Paseo Juan Aparicio a las 13:18h. atravesando las calles principales de Torrevieja:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Monaten sind wir an Grösse und Statur gewachsen, immer mehr Übersetzer und Übersetzungswisssenschaftler sind an der Mitarbeit an der Zeitschrift interessiert.
En los últimos meses hemos crecido en altura y tamaño, ya que un número mayor de profesionales y académicos se han ido integrando en la revista.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Während in den 1950iger Jahren, gemäß dem damaligen Schönheitsideal, noch wohlgenährte vollschlanke Schaufensterpuppen gefragt waren, sind heutzutage eher Schaufensterfiguren mit schlanker Statur “en vogue”.
Mientras que, por ejemplo, así maniquíes eran alimentados con el ideal de belleza establecidos en los años cincuenta del siglo pasado, hoy en día, delgadas maniquíes son ‘Vogue’.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die auf Wunsch erhältliche pneumatische Flankenverstellung für Sitzkissen und Lehne passen sich die Sitze auf Knopfdruck jeder Statur an und stützen den Körper seitlich optimal ab.
Además, los cojines de ajuste neumático están disponibles para los laterales del asiento. Se ajustan a cada tipo de cuerpo y ofrecen la mejor sujeción lateral con sólo pulsar un botón.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es ist am Anfang 2005, als es die Möglichkeit des Gehens, einen Kurs von der Statur der Früchte mit dem Xiang Lehrer Wang zu bilden hat.
En el año 2005 tiene la posibilidad de ir a realizar un curso de talla de frutas con un gran Maestrp.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kunst der Statur von Obst und Gemüse von fing in China tut ungefähr 2000 Jahre, für die Dekoration der Platten und der Fälle an.
El arte de la talla de frutas y verduras empezó en China hará unos 2000 años, para la decoración de platos y eventos.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
In Jahr 1932, die kunst "das democratiza" der Statur, wenn der wirkungsvolle König entschieden wird, um die Formung sie zu verlängern die Schuleprofessoren.
En el año 1932, el arte de la talla se "democratiza", al decidir el rey vigente extenderlo formando a los profesores de escuela.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
The Hotel Splendide Royal in Rome is a luxury five stars hotel, designed to be royal, luxurious and the same stature of the most accredited hotels in Europe.
El Hotel Splendide Royal de Roma es un hotel de cinco estrellas de lujo, concebido para para ser real y lujoso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
In der internationalen Arena, Matrosen der Statur von Antoine Albeau, Weltmeister und 2006 Sieger kamen in Costa Brava, Kevin Pritchard, Sieger im Test von Ulsan, Björn Dunkerbeck und Micah Buzianis.
En el ámbito internacional, regatistas de la talla de Antoine Albeau, campeón del mundo 2006 y vencedor de la prueba en Costa Brava, Kevin Pritchard, vencedor en la prueba de Ulsan, Bjorn Dunkerbeck y Micah Buzianis.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen von einigermaßen athletischer Statur könnten ohne Weiteres jede neue Sportart ausprobieren – und das wahrscheinlich sogar mehr oder minder erfolgreich: einen Fußball treten, einen Federball schlagen, auf einem Pferd sitzen – alles kein Problem. ES
Por ejemplo, una persona en buena forma física puede probar casi cualquier deporte novedoso y hacerlo relativamente bien - puedes patear un balón de rugby, golpear un volante de bádminton o hacer salto ecuestre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kam eine im Body Image Journal veröffentlichte Untersuchung zu dem Schluss, dass männliche Models von durchschnittlicher Statur genauso wirksam ein positives Körper-Image unter Männern vermitteln können wie muskulösere Models.
Otro estudio publicado en Body Image Journal indica que los modelos masculinos de talla media son igual de eficaces a la hora de fomentar una imagen positiva del cuerpo entre los hombres que los modelos musculados.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Daß 14 Protokolle und ebenso viele Erklärungen verabschiedet wurden, bedeutet an sich einen Fehlschlag des Europäischen Rates, der nicht die politische Statur hatte, die er wegen der Forderung der Geschichte, die Einheit voranzubringen und dabei die Vielfalt zu bewahren, hätte aufweisen müssen.
La existencia de 14 protocolos y otras tantas declaraciones, suponen, en sí mismas, un fracaso del Consejo Europeo, que no ha tenido la talla política que la historia les exigía de avanzar en la unidad preservando la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die Europäische Union bei dieser Konferenz auf der internationalen Bühne an Statur gewonnen, ist es ihr doch in einem äußerst widrigen Umfeld gelungen, bedeutende Verhandlungen zum Abschluss zu bringen und dabei sowohl die Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten als auch sehr gute Beziehungen zu den Kandidatenländern sowie die Zusammenarbeit mit ihnen sicherzustellen.
Creo que tras esta Conferencia la presencia de la Unión Europea a escala mundial ha quedado realzada, ya que en un ambiente absolutamente hostil consiguió llevar a buen término importante negociaciones, manteniendo siempre la cohesión entre los estados miembros, y manteniendo también una excelente relación y una excelente colaboración con los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleiben wir nicht sitzen, erheben wir uns neu, finden wir unsere geistliche Statur – stehend – wieder, die Würde geliebter Kinder, die vor dem Herrn stehen, um sich von ihm in die Augen schauen zu lassen, Vergebung zu empfangen und neugeschaffen zu werden.
no permanezcamos sentados, levantémonos, reencontremos nuestra dimensión espiritual —en pie—, la dignidad de hijos amados que están ante el Señor para ser mirados por él a los ojos, perdonados y recreados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite