Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat weltweit eine führende Stellung im Bereich ökoeffizienter Technologien inne.
ES
Europa ocupa una posición destacada a escala mundial en el ámbito de las tecnologías ecológicamente eficientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Alemania comunicó su posición al respecto mediante carta de 15 de marzo de 2000.
Leider hat meine Tochter keinen Namen und keine gesellschaftliche Stellung .
Desgraciadamente, mi hija no tiene posición social ni apellido.
Die „beherrschende Stellung " ist das Grundkriterium für die Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen.
ES
La «posición dominante» es el criterio fundamental para analizar las concentraciones.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 22. November 2005 Stellung genommen.
Alemania comunicó su posición al respecto mediante carta de 22 de noviembre de 2005.
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
Stuart, ¿su posición es fuerte para proteger el flanco del Gral. Jackson?
Die Arbeit Pištěks nimmt eine ganz besondere Stellung in der tschechischen Kunstszene ein.
La obra de Pištěk tiene una posición especial en la escena artística checa.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Ukraine hat die Grundlagen für eine Demokratie geschaffen und ihre internationale Stellung gestärkt.
Ucrania ha establecido los fundamentos de una democracia y ha reforzado su posición internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
Nasir, toma posición sobre el muro.
Es wird nötig sein, die offizielle Stellung des Vatikans abzuwarten.
Sin embargo, será necesario esperar la posición oficial del Vaticano.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Diskussionen und Gesprächen begründet Stellung nehmen, Alternativen abwägen sowie Hypothesen bilden können.
DE
puede presentar y argumentar su postura en discusiones y conversaciones, considerar alternativas, así como crear hipótesis.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Rat hat diese Frage weder erörtert noch Stellung dazu bezogen.
El Consejo no ha debatido o tomado postura alguna al respecto.
Wolltest du Lily nicht beibringen wie wichtig es ist, Stellung zu beziehen?
¿Qué pasó con enseñar a Lily el valor de adoptar una postura ?
Welche Stellung nehmen Wissenschaftsgemeinde und Zivilgesellschaft heute ein?
ES
¿Qué postura adoptan hoy la comunidad científica y la sociedad civil?
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Europa muss dabei deutlich Stellung beziehen und die Konflikt-Parteien unterstützen.
Europa debe adoptar una postura clara al respecto y debe brindar apoyo a las partes involucradas en el conflicto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine Stellung , wo der Mann oben liegt?
¿En alguna postura el hombre queda arriba?
Einige neue Konzepte sind wegen der großen Veränderung oder des geänderten Paradigmas hinsichtlich ihrer vorherigen Stellung schwer zu akzeptieren.
Algunos conceptos nuevos son duros de aceptar por la gran variación o cambio de paradigma que significan respecto a las posturas anteriores.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Europa gefährdet sich selbst, wenn es sich weigert, klar gegen die Hisbollah Stellung zu beziehen.
Europa se pone en riesgo al rechazar adoptar una postura firme contra Hezbolá.
Wir müssen unserer Tochter beibringen, dass es wichtig ist, Stellung zu beziehen.
Necesitamos enseñar a nuestra hija el valor de adoptar una postura ,
Und wie ist die Stellung der äußeren Religion zu den Tieren, unseren Mitgeschöpfen?
¿Y cuál es la postura de la religión externa hacia los animales, también criaturas como nosotros?
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage des Heiligen Geistes nimmt in Calvins Denken eine zentrale Stellung ein.
El tema del Espíritu Santo ocupa un lugar central en el pensamiento de Calvino.
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Umweltpolitik nimmt eine zentrale Stellung in der europäischen Gesetzgebung ein.
La política medioambiental ocupa un lugar central en la legislación europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oder ein paar Autos benutzen, um den Bus in Stellung zu bringen.
O usa uno de los autos para poner ese autobús en su lugar .
Als zweites Bistum Frankreichs nach Lyon nimmt Fréjus ab dem 4. Jahrhundert eine bedeutende Stellung in der Provence ein.
EUR
Segundo obispado de Francia después de Lyon, a partir del siglo IV, Fréjus toma un lugar importante en Provenza.
EUR
Sachgebiete:
historie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
El conocimiento cultural incluye una conciencia de la herencia cultura a escala local, nacional y europea y su lugar en el mundo.
Wir müssen nur die Stellung halten.
Solo tendremos que cuidar el lugar .
Diese sind Besuchermagnete in der Region, weswegen auch der Tourismus eine besondere Stellung in der regionalen Wirtschaft einnimmt.
DE
Estos son muy atractivos para los visitantes de la región, por ello también el turismo ocupa un lugar especial en la economía regional.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
La expresión cultural precisa una conciencia de la herencia cultural a escala local, nacional y europea y de su lugar en el mundo.
Die Teams konnten nicht rechtzeitig in Stellung gehen.
Los equipos de asalto no tuvieron tiempo de estar en sus lugares .
Aber auch traditionelle Wirtschaftszweige wie die Herstellung von Glas, Porzellan, Becherlikör, Mineralwasser, Musikinstrumente und Textilien nehmen eine nicht unerhebliche Stellung ein.
DE
Pero también aquellos rubros tradicionales de la economía tales como la fabricación del vidrio, de la porcelana, del becher-likor, de agua mineral, de instrumentos musicales así como el rubro textil ocupan un lugar para nada irrelevante.
DE
Sachgebiete:
verlag historie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Metz nimmt damit als traditionelle Marke eine ganz besondere Stellung ein.
DE
Metz es por tanto una marca tradicional que ocupa un puesto muy especial.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Nun hält nur noch eine nationale Expertin aus Schweden die Stellung .
Ahora mismo sólo mantiene su puesto una experta nacional de Suecia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Stellung , das ist 'ne Falle!
Esto no es un puesto , es una trampa.
Wir nehmen eine bedeutende Stellung auf dem europäischen Markt mit Möbeln ein.
ES
Ocupamos un puesto importante en el mercado de muebles europeo.
ES
Sachgebiete:
verlag technik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Lokale Einflusspersonen hatten tendenziell Stellungen inne, die sie durch ihre Popularität vor Ort erreichten:
Los influyentes locales tendían a trabajar en puestos que obtenían gracias a su popularidad local:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn alles läuft wie geplant, kriegen Sie eine hohe Stellungen in Washington.
Si pasan ciertas cosas conseguirás uno de los puestos más importantes en Washington.
Diejenigen, die sich in Stellungen der Autorität befinden, sind dafür verantwortlich gute Richter und Aufseher einzusetzen.
Los que están en puestos de autoridad son responsables de escoger buenos dirigentes.
Sachgebiete:
religion mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Herr Sonik hat zu Recht nach den Namen der erfolgreichen Kandidaten für diese Stellungen gefragt.
El señor Sonik ha pedido, con razón, los nombres de los candidatos elegidos para estos puestos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kanzler, diese Welt ist eine der am stärksten befestigen Stellungen des ganzen cardassianischen Imperiums.
Canciller, ese mundo es uno de los puestos más protegidos de todo el Imperio cardassiano.
QuadTech stärkt durch die Ernennung von Stephan Doppelhammer zum Market Manager for Packaging seine Stellung im Verpackungsmarkt
QuadTech refuerza el puesto de embalaje con la designación de Stephan Doppelhammer como gerente de mercado de embalaje
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Stellung gewann er in der Öffentlichkeit großes Ansehen.
DE
En este cargo ganó gran prestigio ante la opinión pública.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Andererseits erfordert Ihre Stellung in der Kommission ja auch Optimismus.
Por otra parte, su cargo en la Comisión también exige optimismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sein Sohn hat eine gute Stellung .
Su hijo tiene un cargo importante en una gran imprenta.
Aber der Gärtner, der eine hohe Stellung in diesem später, wenn Sie fahren hoch und ziemlich erschrocken.
Pero el jardinero que poner un alto cargo en esta tarde, cuando viaje en alta y muy asustado.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbst wenn es nur eine Frage von Anhörungen für eine politischere Stellung wäre, würden dieselben Erwägungen gelten.
Incluso si se tratase de una cuestión de audiencias solamente para un cargo más político, se aplicaría la misma consideración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sein Sohn hat eine gute Stellung .
Su hijo es un cargo importante en una gran empresa de impresiones.
Antoine Jaulmes arbeitet seit 30 Jahren bei PSA Peugeot Citroën, wo er verschiedene Stellung in der Produktion, Forschung und Entwicklung innehatte.
Antoine Jaulmes ha colaborado durante 30 años con PSA Peugot Citröen, ocupando distintos cargos en los departamentos de producción e I+D.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sofern ich Mitglied des Rechnungshofs werde, bin ich außerdem bereit, meine derzeitige Stellung aufzugeben.
Además, estoy dispuesto a abandonar el cargo que desempeño actualmente, en caso de ser nombrado miembro del Tribunal de Cuentas.
Ich wüsste gern, wie lange genau haben Sie diese Stellung inne?
Está en este cargo , ¿hace cuánto tiempo exactamente?
Er hat eine Stellung als Leiter der School of Architecture an der China Academy of Art.
Desempeña el cargo de director de la School of Architecture en la China Academy of Art.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Fortführung und prioritäre Stellung von INTERREG.
Celebro la continuación de INTERREG y el rango prioritario que se le otorga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloB, sie nie wieder aufzugeben.
Y tomo la decision de no volver a descender jamas del rango de un caballero.
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Espero y creo que, a pesar de la avalancha de las nuevas tecnologías, la literatura conservará su rango .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Barry hatte die ihm zukommend…Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloß, sie nie wieder aufzugeben.
Mientras cabalgaba...... se sintió en la esfera que le correspondía...... y se propuso no descender jamás del rango de caballero.
All diese Gruppen haben auch eine gewichtige Stellung innerhalb der Grundrechtecharta.
Todos estos grupos poseen también un rango importante dentro de la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zeit reif ist, soll sie gut gerüstet am Hof ihre Stellung einnehmen.
Quiero que sea igual a las de su rango en la Corte.
Die höhere Stellung von […] in der Rangfolge rechtfertigt die Anwendung unterschiedlicher Zinssätze.
Se considera que el rango superior de […] justifica la diferencia en los tipos de interés aplicados.
Wir müssen die Stellung der Umweltfragen in der Debatte retten, ebenso wie das gesamte Konzept 'Nachhaltige Entwicklung'.
Tenemos que intentar mantener el rango de los asuntos medioambientales en el debate. Hay que salvar la totalidad del concepto de 'desarrollo sostenible?.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner erwarten wir von Ihnen, daß Sie eine Entwicklungspolitik auf den Weg bringen, die es Europa ermöglicht, in der Solidarität zwischen Nord und Süd seine Stellung zu behaupten.
Esperamos también de usted que aplique una política de desarrollo que permita a Europa mantener su rango en la solidaridad entre el Norte y el Sur.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu beachten, dass der tatsächliche Wert der Immobilien- und der Unternehmenshypothek vom Wert der belasteten Güter und von der Stellung der Stadt Mikkeli in der Rangfolge der Gläubiger abhängt.
Además, hay que considerar que el valor real de la hipoteca inmobiliaria así como el de la hipoteca comercial depende del valor de los bienes hipotecados y del rango del Ayuntamiento de Mikkeli.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch hallt im Gewirr der von alten Häusern gesäumten Straßen und Gassen (mehr oder weniger breit, je nach gesellschaftlicher Stellung der Anwohner) nach wie vor das Raunen der Geschichte wider.
ES
Aun así, en la maraña de calles y callejas (más o menos anchas en función de la categoría social) bordeadas de viviendas ancestrales sigue resonando el murmullo de la historia.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Eine Definition und eine besondere Stellung für Mikro-KWK wird geschaffen.
La directiva establece una definición y una categoría especial para la microgeneración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr Einfluss auf Handel, Erziehung, Unterhaltungsindustrie, Medien, Mode, Wissenschaft und Künste trägt zu ihrer Stellung als eine der globalen Hauptstädte bei.
Su influencia en los ámbitos del comercio, la educación, el ocio, los medios de comunicación, la moda, la ciencia y las artes le confiere su categoría como una da las ciudades globales más importantes.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Im Verlaufe mehrerer aufeinander folgender Verfassungsänderungen könne so möglicherweise eine wachsende Anzahl von Mitgliedstaaten in eine untergeordnete Stellung geraten.
A medida que se llevan a cabo sucesivos cambios constitucionales, un número de Estados miembros cada vez mayor podría quedar reducido a la categoría de estados dependientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"beruflicher Aufstieg": Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
"promoción laboral": el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede.
(ga) berufliche Beförderung: Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird;
f bis) «promoción laboral»: el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que este se publica o concede;
(fa) „berufliche Beförderung“: Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
f bis) «promoción laboral»: el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede;
Unserer Ansicht nach sollte die Stellung der Assistenten nicht im Rahmen des Berichts über das Statut der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften behandelt werden, sondern im Rahmen eines Statuts der Assistenten oder bei den Diskussionen über das Abgeordnetenstatut.
No creemos que la cuestión de la categoría de los asistentes deba tratarse en el marco del informe sobre el Estatuto de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas. Creemos que el asunto debería debatirse en el marco de un estatuto de los asistentes o en las discusiones sobre el Estatuto de los diputados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens bestand im Rahmen der Ausschreibung für den erfolgreichen Bieter die Verpflichtung, mindestens fünf Jahre lang sämtliche Mitarbeiter, die bei NMS zum Zeitpunkt der Einleitung der Liquidation beschäftigt waren (einschließlich des unter den Mobilitätsplan fallenden Personals), unter Aufrechterhaltung von Stellung und Vergütung zu übernehmen.
En primer lugar, el anuncio de licitación establecía la obligación de que la empresa adjudicataria se hiciese cargo, durante un período mínimo de cinco años, de todos los trabajadores pertenecientes a NMS antes de la declaración de liquidación de esta, incluido el personal en situación de movilidad, respetando su categoría y su salario.
Er wird dem Hohen Vertreter der Union für die Außen - und Sicherheitspolitik , der zur Kohärenz der beabsichtigten Verstärkten Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik der Union Stellung nimmt , sowie der Kommission übermittelt , die insbesondere zur Kohärenz der beabsichtigten Verstärkten Zusammenarbeit mit der Politik der Union in anderen Bereichen Stellung nimmt .
las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio , cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común ; las demás categorías de ayudas que determine el Consejo por decisión , tomada a propuesta de la Comisión .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten Änderungen des rumänischen Arbeitsgesetzbuches führen unter den Bedingungen der gegenwärtigen Krise zur weiteren Verschlechterung der Stellung des Arbeitnehmers.
Las últimas modificaciones del Código Laboral en Rumanía vienen a empeorar aún más las condiciones del empleo en tiempos de crisis.
Was haben Sie an dem Tag gemacht, bevor Sie die Stellung erhielten?
¿Qué hacía el día antes de conseguir ese empleo ?
Ich erinnere Sie daran, dass erst vor kurzem – es ist erst wenige Jahre her – Dutzende portugiesischer Seeleute ihre Stellung auf norwegischen Linien verloren haben, weil sie nicht Norwegisch beherrschten, obwohl auch Norwegen sich an die Regeln des freien Wettbewerbs halten muss.
Quiero recordarle que, hace muy poco, tan solo unos años, varias docenas de marinos portugueses perdieron sus empleos en rutas noruegas simplemente porque no hablaban noruego, a pesar de que Noruega también está obligada a acatar las leyes de la libre competencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was haben Sie denn an dem Tag gemacht, bevor Sie die Stellung bekamen?
¿Qué hacía el día antes de conseguir ese empleo ?
Maltesische Gerichte verweigern derartigen Wohnsitzverlegungen, deren Ziel es häufig ist, eine bessere Stellung anzutreten und dem Elternteil wie dem Kind einen höheren Lebensstandard zu ermöglichen, ihre Zustimmung.
Los tribunales malteses no autorizan tales traslados, que con frecuencia se efectúan con vistas a un empleo mejor o para aumentar el nivel de vida tanto del propio padre o de la madre como del hijo.
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden.
Su padre le había conseguido un empleo en la ciudad, y empezaría a trabajar después de Año Nuevo.
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden, die sie mit Beginn des neuen Jahres antreten sollte.
Su padre le había conseguido un empleo en la ciudad, y empezaría a trabajar después de Año Nuevo.
- War das Ihre einzige Stellung ?
- ¿Es el único empleo que ha tenido?
Ich suche mir eine Stellung .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst die Stellung der gegnerischen Spieler und des Tors in Betracht ziehen.
Deberás tener en cuenta la colocación de los jugadores y la portería del equipo contrario.
Sachgebiete:
radio sport internet
Korpustyp:
Webseite
Wir halten diese Stellung für richtiger und sachdienlicher.
Esta colocación nos parece más justa y más útil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - ci als Ortsangabe - die Stellung mehrerer Objektpronomen
el vocabulario de las últimas dos lecciones - ci como pronombre que indica un lugar - la colocación de los pronombres de complemento cuando aparecen varios
Sachgebiete:
verlag linguistik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Oberschenkel der fahrer- und der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen so auf dem Sitzkissen aufliegen, wie es die Stellung der Füße erlaubt.
Los muslos de los maniquíes conductor y pasajero deberán descansar sobre el cojín del asiento en la medida que lo permita la colocación de los pies.
über kulturelle Aktivitäten zu sprechen - die Stellung mehrerer Objektpronomen - das Anhängen von Pronomen an die Grundform des Verbs
a hablar sobre actividades culturales - la colocación de los pronombres de complemento cuando aparecen varios - la unión de los pronombres con el infinitivo de los verbos
Sachgebiete:
verlag linguistik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission ist auch einverstanden mit dem Inhalt von Änderungsantrag 15, doch muß sie einen Vorbehalt in bezug auf die Formulierung und die Stellung der einzelnen Punkte geltend machen.
La Comisión está de acuerdo asimismo con lo propuesto en la enmienda 15, aunque debe hacer una reserva con relación a la correcta redacción y colocación de cada punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf keinen Fall, daß diese partiellen und geringfügigen unterschiedlichen Auffassungen unsere allgemeine Übereinstimmung mit einem Text trüben, der ein positives Rahmenwerk bieten soll, damit ein Produktionszweig mit einer sehr langen Tradition seine wichtige Stellung in der Landwirtschaftspolitik der Gemeinschaft beibehalten kann, der eng mit den südlichen Regionen des europäischen Mittelmeerraums verknüpft ist.
No quisiera, en todo caso, que estas discrepancias parciales y menores empañen nuestra general conformidad con un texto que debe ofrecer un marco positivo para que una producción milenaria, vinculada estrechamente con la parte sur mediterránea de Europa, pueda seguir teniendo un sitio importante en la Política Agrícola Común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil du reichlich entlohnt wirst. Eine Stellung an meinem Hof.
Porque tengo mucho que ofrece…un sitio en mi juzgado.
Ich bin in Stellung . Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
- Estoy en el sitio - Voy a iniciar la transferencia.
Haltet die Stellung , bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
¡Permanezcan en el sitio hasta que Su Alteza vuelva!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie leistet Hilfe ohne Ansehen von Staatszugehörigkeit, Rasse, Religion, gesellschaftlicher Stellung oder politischer Überzeugung.
EUR
La Federación Internacional presta su ayuda sin distinción de nacionalidad, raza, religión, clase u opinión política.
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Sie müssten die Schule schließen und Ihre Stellung kündigen."
"Deberá cerrar la escuela y dejar las clases "
Obwohl der ursprüngliche Zweck der ARWU war es, die globale Stellung der chinesischen Top-Universitäten zu finden, hat es sehr viel Aufmerksamkeit von Universitäten, Regierungen und öffentliche Medien weltweit angezogen.
Aunque el ARWU se creó con el objetivo de conocer el posicionamiento de las universidades de edu-cación superior en China en comparación con las universidades de clase mundial, ha concitado una gran atención por parte de universidades, gobiernos y medios de comunicación públicos en todo el mundo.
Sachgebiete:
geografie soziologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in Deutschland geborene und aufgewachsene Juan Seoane Castro unterhält nun dank seiner neuen Stellung als Leiter für Verwaltung und Finanzen bei FEDA wieder eine sehr enge Beziehung zu seinem Heimatland.
Tras nacer y vivir en Alemania, Juan Seoane Castro vuelve a mantener una relación muy estrecha con el país germano gracias a su nuevo puesto de trabajo : Director de Administración y Finanzas de FEDA.
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht wird beispielsweise der Stellung der Entwicklungsländer und der Frage, inwieweit sie zu beteiligen sind, geringe Aufmerksamkeit geschenkt.
El informe revela una atención secundaria por ejemplo a cuestiones como el lugar y el grado de participación de los países en desarrollo cuyos niveles de crecimiento deberán alejarse progresivamente unos de otros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lehrpersonal macht sich mit den Besonderheiten der Firma und ihrer Organisation bekannt und passt den Inhalt seiner Kurse und die Art der Übungen den sprachlichen Prioritäten derTeilnehmer, ihrer Stellung innerhalb der Firma und ihrem jeweiligen Tätigkeitsfeld an.
Los formadores se familiarizan con las obligaciones de la empresa y su organización y adaptan el contenido de las clases y el tipo de ejercicios a las prioridades lingüísticas de los participantes, a su función y su ramo.
Sachgebiete:
linguistik personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Feld 3 Name, Anschrift und berufliche Stellung des Antragstellers.
Casilla 3 Nombre, dirección y función del solicitante.
Ich bin auch darauf vorbereitet, von jeder Stellung zurückzutreten, die in Verbindung mit meiner Stellung als Mitglied des Rechnungshofes zu einem Interessenkonflikt führen würde.
Estoy dispuesto asimismo a renunciar al desempeño de cualquier función que pueda crear un conflicto de intereses con el cometido de miembro del Tribunal de Cuentas.
Der Exekutivdirektor wird vom Regulierungsrat gewählt und nimmt die Stellung eines Geschäftsführers ein, der für das operative Tagesgeschäft verantwortlich ist.
El Director Ejecutivo es elegido por el Consejo de Reguladores y su función es la de ejecutivo responsable de los asuntos operacionales cotidianos.
unter Hinweis auf seine Stellung als Vertreter der Völker der Europäischen Union,
Considerando su función de representante de los pueblos de la Unión Europea,
f) Zur Begehung der Tat hat sich der Täter seine Stellung zunutze gemacht oder moralischen, psychischen und/oder physischen Druck ausgeübt .
f) el autor del delito ha abusado de su función o ha recurrido a coacción moral, psíquica o física .
Zunächst ergibt sich die Frage der Partnerschaft und vor allem der Stellung , die den NRO eingeräumt wird.
En primer lugar, podemos plantearnos la cuestión de la cooperación, en particular, de la función asignada a las ONGs.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In meiner Stellung als Staatssekretär im Kabinett des Ministerpräsidenten war ich in den jährlichen Haushaltsprozess der schwedischen Regierung unmittelbar eingebunden.
En mi función de secretario de Estado en el Gabinete del Primer Ministro, he participado directamente en el procedimiento presupuestario anual del Gobierno sueco.
eine Beschreibung der Stellung und Aufgaben des verantwortlichen Beauftragten;
una descripción de la función y las tareas de la persona responsable;
Unserer Ansicht nach muß diesen Aspekten das Recht hinzugefügt werden, nach dem Mutterschaftsurlaub in dieselbe oder eine gleichwertige Stellung bei dem Arbeitgeber zurückzukehren.
Consideramos que debe añadirse el derecho de la trabajadora a ocupar la misma función o una función equivalente una vez que se reincorpora tras su permiso por maternidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinen Glückwunsch zu Ihrer ersten Stellung bei der Föderation.
Permítame felicitarle por su primera misión para la Federación.
Wenn's okay ist, halte ich hier die Stellung .
Si no te molest…...me voy a quedar aquí durante la misión .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lhretwegen werde ich meine stellung verlieren.
Estoy a punto de perder mi trabajo por culpa suya.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat verfügt über keinerlei Zuständigkeit in Bezug auf Verfahren von Drittländern für die Ausstellung von Aufenthaltstiteln; diese Verfahren fallen ausschließlich in die Zuständigkeit des betreffenden Drittlands.
El Consejo no es competente en relación con los procedimientos de los países terceros para la concesión de permisos de residencia, que son competencia exclusiva del tercer país de que se trate.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu etablierten wir ein eigenes Kompetenzfeld Cover & Touch im Bereich Spezialflachglas, in das wir unsere 125-jährige Erfahrung in der Glasentwicklung und -herstellung sowie deutsches Ingenieurs-Know-how einbringen”, betont Prof. Dr.-Ing. Udo Ungeheuer, Vorsitzender des Vorstandes der SCHOTT AG.
Además hemos creado una Área de Competencia en Vidrios Planos Especiales de Cobertura y Táctiles, en la que confluyen 125 años de experiencia en el desarrollo y la fabricación de vidrio y el know how alemán en ingeniería,” destaca el Prof. Udo Ungeheuer, Presidente del Consejo de Dirección de SCHOTT AG.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Chronograph ist eine Uhr, die mit einem zusätzlichen Mechanismus ausgestattet ist, der die Messung kurzer Zeitabstände mithilfe der Funktionen Start, Stopp und Nullrückstellung ermöglicht.
Un cronógrafo es un reloj equipado con un mecanismo adicional que permite medir cortos periodos de tiempo con las funciones inicio, parada, y puesta a cero.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie sich daher bereits vor der Antrag stellung über die voraussichtlichen Kosten.
DE
Es recomendable informarse sobre los costes previsibles antes de presentar la solicitud.
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stellung nehmen
manifestar una opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellung genommen .
Las autoridades neerlandesas no han manifestado su opinión hasta la fecha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Versammlung schlägt 23 Änderungen an dem gemeinsamen Standpunkt des Rats vor, zu dem die Kommission am 11. Januar Stellung genommen hat.
El Pleno propone incluir 23 enmiendas en la posición común del Consejo, respecto a la que la Comisión manifestó su opinión el 11 de enero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(9) Ermittlungen sollten unter voller Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durchgeführt werden, insbesondere des Grundsatzes des fairen Verfahrens und des Rechts der Beteiligten, zu den sie betreffenden Sachverhalten Stellung zu nehmen .
(9) Las indagaciones deben efectuarse respetándose plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el principio de equidad y el derecho de los implicados a manifestar su opinión sobre los hechos que les conciernen.
Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe a wird dem gesetzlichen Vertreter der inhaftierten Person die Gelegenheit gegeben, zu der zeitweiligen Überstellung Stellung zu nehmen , wenn der Vollstreckungsstaat dies in Anbetracht des Alters der Person oder ihres körperlichen oder geistigen Zustands für erforderlich hält.
Sin perjuicio del apartado 2, letra a), cuando el Estado de ejecución lo considere necesario, debido a la edad de la persona o a su condición física o mental, se brindará al representante legal del detenido la oportunidad de manifestar la opinión sobre el traslado temporal.
Die beiden Initiativen, zu denen Sie heute Stellung nehmen , bestätigen, dass das Europäische Parlament und die Kommission nunmehr eine größere Rolle im Hinblick auf die Entwicklung des SIS II spielen, sowohl hinsichtlich der Finanzierung in der Startphase als auch bei der Festlegung der künftigen Struktur des Systems und seiner konkreten Funktionsweise.
Las dos iniciativas sobre las que ustedes manifiestan hoy su opinión confirman que el Parlamento Europeo y la Comisión ya tienen un papel más importante respecto al desarrollo del SIS II, ya sea en esta fase inicial en materia de financiación, ya sea en la definición de la futura arquitectura del sistema y de su funcionamiento concreto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stellung nehmen
emitir un juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten sämtliche Berichte ab und werden prüfen, wie die Kommission in diesen Situationen gehandelt hat - dann werden wir dazu Stellung nehmen .
Estamos a la espera de todos los informes y analizaremos cómo ha actuado la Comisión en todas estas situaciones, entonces emitiremos un juicio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
öffentliche Stellung
cargo público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Person, die eine öffentliche Stellung als Vorsitzender eines Kreistages innehabe, solche Handlungen begehe, liege es auf der Hand, dass das Land im Ausland ein negatives Image erhalte.
Si una persona que ocupa un cargo público como Presidente de una diputación provincial comete esos actos, es obvio que nuestro país proyectará una imagen negativa al exterior».
soziale Stellung
posición social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zentrum ist die Stadt Pilsen (Plzeň) (karte), die eine bedeutende wirtschaftliche und soziale Stellung innehat.
Su centro principal es la ciudad de Pilsen (mapa), que ocupa una importante posición económica y social .
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte müssen zusammengeführt werden und eine gleichwertige Stellung in allen Politikbereichen erhalten.
Las perspectivas económica, social y ecológica deben integrarse y alcanzar una posición igualitaria en todos los campos de la política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine soziale Stellung verloren.
He perdido mi posición social .
Ein schlechterer Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung, ein biologisch größeres Risiko für Infektionen und eine komplizierte soziale Stellung tragen dazu bei.
Un peor acceso a la educación y los cuidados sanitarios, un mayor riesgo biológico de infección y una posición social difícil, todo ello contribuye a esta situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Wissensgesellschaft, die das ganze soziale , wirtschaftliche und politische Gefüge des Kontinents durchdringen soll, wesentlich ist, um Europa eine wettbewerbsfähige Stellung auf dem Weltmarkt zu sichern,
Habida cuenta de que la sociedad del conocimiento es esencial, y debe impregnar todo el entramado social , económico y político continental para garantizar a Europa una posición global competitiva,
Die rechtliche und soziale Stellung von Frauen muss deutlich verbessert werden, um Diskriminierung zu verhindern und das Potenzial von Frauen für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen.
Es necesario mejorar de manera significativa la posición jurídica y social de las mujeres con el fin de evitar la discriminación y aprovechar la contribución potencial de las mujeres al desarrollo económico y social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die modernen Sklaven, die in Europa für alles eingesetzt werden, kommen vorwiegend aus den ehemals sozialistischen Ländern, in denen die Frauen damals die ihnen gebührende soziale Stellung innehatten.
En Europa, las esclavas contemporáneas, destinadas a todos los usos, proceden principalmente de los antiguos países socialistas, de los países donde la mujer tenía antes la posición social que se merece.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihre Arbeit im Bereich der Verbesserung des Verständnisses für und der Quantifizierung von Armut und sozialer Ausgrenzung zu beschleunigen und dabei insbesondere die allgemein untergeordnete wirtschaftliche und soziale Stellung von Frauen zu berücksichtigen und Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Lage vorzuschlagen;
Pide a la Comisión que acelere sus trabajos tendentes a una mayor percepción y valoración de la pobreza y la exclusión social, que tenga en cuenta en este contexto que las mujeres tienen en general una posición económica y social menos aventajada y que proponga medidas para mejorar su situación;
Vor allem, da das Netz die künftige wirtschaftliche Position Europas sowie seine politische Stellung , seine Fähigkeit zur Einflußnahme auf das globale, soziale und kulturelle Umfeld bestimmen wird.
Sobre todo porque la red va a determinar la posición económica de Europa en el futuro, y también su posición política, su capacidad de influenciar el entorno global, social y cultural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine strenge Umsetzung der Lissabon-Strategie ist daher entscheidend, um die Stellung Europas im Wettbewerb auf dem Weltmarkt durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Verringerung der Armut und durch soziale Eingliederung zu stützen.
Por lo tanto, la estricta aplicación de la Estrategia de Lisboa será decisiva para reforzar la posición competitiva de Europa en el mercado global, a través de la creación de empleo, la reducción de la pobreza y la inclusión social .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
soziale Stellung
situación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die wirtschaftliche und soziale Krise in Griechenland wird ihre Stellung noch verschlechtert.
La crisis económica y social en Grecia agudiza aún más la situación de estas personas.
In diesem Zusammenhang wies die AGE Platform Europe auf die schlechte soziale Stellung älterer Menschen in Europa hin.
En relación con ello, la AGE Platform Europe advirtió sobre la mala situación social de las personas de edad avanzada en Europa.
Eine solche Änderung würde nur einen sehr speziellen und kleinen Abschnitt der rechtlichen Stellung der Assistenten klären und sie nicht von den Verpflichtungen des nationalen Rechts in Bezug auf die Beschäftigungsbedingungen, die Besteuerung und die soziale Sicherheit befreien.
Esta modificación sólo resolvería una parte muy específica y pequeña de la situación jurídica de los asistentes y no les exoneraría de las obligaciones de la legislación nacional en cuanto a condiciones de trabajo, impuestos y seguridad social .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
fordert, die rechtliche und soziale Stellung von Frauen deutlich zu stärken, um Diskriminierung zu unterbinden und das Potenzial von Frauen für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen;
Pide que se refuerce sustancialmente la situación jurídica y social de las mujeres a fin de evitar discriminaciones y de aprovechar el potencial de las mujeres para el desarrollo económico y social;
ist der Ansicht, dass die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen Übereinkommens nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern würde, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärkt würde;
Considera que la adopción, ratificación e implementación de tal Convenio no sólo mejoraría la situación del gran número de mujeres empleadas en el sector del trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones laborales dignas, sino que también aumentaría su grado de inclusión social ;
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines derartigen IAO-Übereinkommens würde nicht nur die Stellung einer Vielzahl von Frauen auf dem Arbeitsmarkt für Hausarbeit verbessern, indem ihnen menschenwürdige Arbeitsbedingungen garantiert würden, sondern auch ihre soziale Eingliederung verstärken.
La adopción, ratificación e implementación de Convenio de la OIT no sólo mejoraría la situación del gran número de mujeres empleadas en el sector del trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones laborales dignas, sino que también aumentaría su grado de inclusión social .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So werden beispielsweise einer großen Zahl von Frauen weltweit die notwendigen Möglichkeiten vorenthalten, ihre wirtschaftliche und soziale Stellung zu verbessern, während gleichzeitig viele von ihnen die zusätzliche Verantwortung tragen, sich um Kinder und Haushalt zu kümmern.
Por ejemplo, a un gran número de mujeres en todo el mundo se les niega la oportunidad de mejorar su situación económica y social y, al mismo tiempo, muchas de ellas tienen la responsabilidad adicional de cuidar a sus hijos y su hogar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für alle Bereiche, doch sei darauf hingewiesen, dass die Arbeit zu den von der europäischen Öffentlichkeit am stärksten wahrgenommenen Bereichen gehört, da von ihm die soziale Zukunft Europas, seine wirtschaftliche Stellung und das Wohlergehen der europäischen Bürger abhängen.
Esto se aplica en todos los ámbitos, pero es bueno saber que el sector laboral es uno de los más sensibles para la opinión pública europea, ya que de él depende el futuro social de Europa, su situación económica y el bienestar de los ciudadanos europeos.
soziale Stellung
condición social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die soziale Stellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
Considerando que las empresas de economía social constituyen un ejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condición social , promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
G. in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die soziale Stellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
G. Considerando que las empresas de economía social constituyen un ejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condición social , promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
marktbeherrschende Stellung
posición dominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen, das eine marktbeherrschende Stellung innehat, kann seine Stellung auch ausnutzen, um seine Mitbewerber von dem betreffenden Markt auszuschließen.
ES
Una empresa que ocupa una posición dominante en el mercado puede abusar de esta posición y excluir a sus competidores de dicho mercado.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Betrifft: Grenzen der Auslegung des Begriffs „marktbeherrschende Stellung “
Asunto: Límites a la interpretación del concepto de posición dominante
Ein Unternehmen besitzt eine marktbeherrschende Stellung , wenn es einen großen Teil des Marktes innehat und sich dem dort üblichen Spiel der Wettbewerbskräfte entziehen kann.
ES
Una empresa ocupa una posición dominante cuando tiene una cuota importante de mercado y puede sustraerse al juego normal de la competencia en dicho mercado.
ES
Sachgebiete:
oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Grundsätzlich ist natürlich denkbar, dass im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Rundfunkdiensten über Satellit eine marktbeherrschende Stellung bestehen kann.
En principio, es perfectamente concebible que una posición dominante pueda existir en el contexto del suministro de servicios de teledistribución vía satélite.
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen.
Hemos implementado instrumentos competitivos para parar el abuso de los operadores verticales debido a su posición dominante en el mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Una cuota de mercado tan alta ya sería por sí misma un indicio de posición dominante de Continental.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung .
Las partes dispondrían de partes de mercado acumuladas enormes y ocuparían una posición dominante en todos estos mercados.
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Hasta la fecha, solo Deutsche Post ha disfrutado de una posición dominante y ha estado sujeta a la correspondiente obligación.
Wie in der Verordnung gefordert, halten wir uns strengstens an das Kriterium des Verbots von Fusionen, durch die eine marktbeherrschende Stellung geschaffen oder verstärkt wird.
Nos atenemos rigurosamente, como el reglamento nos indica, al criterio de prohibir concentraciones si éstas determinan la creación o el reforzamiento de una posición dominante .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschende Stellung zu erwerben.
La norma básica es que no se permite la adquisición de una posición dominante mediante una fusión o adquisición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traigan todos esos camellos.
Schulterhöhe (in sitzender Stellung )
Altura de los hombros (sentado)
nimmt zum Abschlussbericht Stellung ;
emitirá su dictamen sobre el informe final,
die Stellung des Unterzeichneten;
la condición del firmante;
Thema: Stellung im Haushalt
Tema: Situación en cuanto al hogar
Mehrere Organisationen nahmen Stellung .
Algunas organizaciones presentaron comentarios.
Todos los soldados a sus posiciones!
Stellung . Und Pressezugehörigkeit.
Nombre, grado y afiliación periodística.
Halte die Stellung , Neville.
Mantén las líneas de batalla, Neville.
Trotz seiner sozialen Stellung .
Sie machte jede Stellung .
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung .
Pervenche Berès sobre esta intervención..
Der Ausschuss nimmt umgehend Stellung .
El Comité emitirá un dictamen a la mayor brevedad.
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Mayor participación de las partes interesadas
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Un papel más destacado para los interlocutores
Alle haben bewußt Stellung bezogen.
Cada cual se ha posicionado en conciencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Stellung nehmen.
Debemos pronunciarnos al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Konstitutionelle Stellung der politischen Parteien
Situación constitucional de los partidos políticos
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss nimmt Stellung zu
El Comité emitirá su dictamen acerca de:
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Estatus de los miembros y suplentes
Stellung des WRB-Qualifiers (WRBQualifierPlaceValue)
Ubicación del calificador de la WRB (WRBQualifierPlaceValue)
Die Antragsteller nahmen schriftlich Stellung .
Los solicitantes dieron a conocer sus opiniones por escrito.
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung .
El Comité emitirá un dictamen sin demora.
Thema: Stellung in der Familie
Tema: Situación en cuanto a la familia
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung .
Varias partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung .
Algunas partes presentaron sus observaciones por escrito.
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Presentación de las conclusiones del Abogado General
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Fecha de presentación de las solicitudes de ayuda
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung .
El Comité emitirá un dictamen urgente.
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Estatuto de miembros y suplentes
Stellung von Sicherheiten für Einfuhrlizenzen
Garantía en relación con los certificados de importación
Jemand muss die Stellung halten.
Alguien tiene que sostener el fuerte.
Stellung und Verwertung von Sicherheiten
Constitución y ejecución de la garantía
Tag der Stellung des Antrags
fecha de presentación de la solicitud
Ich halte hier die Stellung .
Yo los entretendré desde aquí.
- Ihr haltet hier die Stellung .
Ustedes mantendrán todo bajo control aquí.
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Ninguno de ellos quiere entrevistarse.
Bringt die Kanone in Stellung !
¡Tenemos que mover el cañón!
Bring die Teams in Stellung .
Que nuestros equipos tomen sus posiciones.
Herausforderung en und Problem stellung
Retos y definición del problema
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung .
Algunas partes presentaron sus comentarios por escrito.
Wir sollen Eure Stellung übernehmen.
Debemos tomar sus posiciones.
Stellung und Zuständigkeit der Teammitglieder
ES
Estatuto y atribuciones de los miembros del equipo
ES
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Stellung des Opfers im Strafverfahren
ES
Estatuto de la víctima en el proceso penal
ES
Sachgebiete:
oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dienstrechtliche Stellung des Notars | Bundesnotarkammer
DE
Situación administrativa del notario | Bundesnotarkammer
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
con potencial de convertirse en líderes mundiales
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Puede comentar la Comisión este asunto?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Podría proporcionar la Comisión una explicación?
Das Europäische Parlament nahm seinerzeit dazu Stellung
El Parlamento Europeo en su momento, emitió su dictamen
Jeder verlässt mich. Halte die Stellung .
Ich bleibe hier und halte die Stellung .
Ich werde hier die Stellung halten.
Vor den Türen in Stellung , los!
Ubiquense en las puertas.
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung .
Dicho Comité emitirá un dictamen sin demora.
In unserem Interview nimmt die Abgeordnete Stellung .
Esta entrevista exclusiva recoge sus impresiones.
nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse
sobre la composición de los comités de revisión inter pares
Wird die Kommission hierzu Stellung nehmen?
¿Tiene previsto la Comisión pronunciarse sobre este asunto?
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Qué informaciones puede facilitar la Comisión a este respecto?
Betrifft: Stellung der Frauen in Saudi-Arabien
Asunto: Situación de las mujeres en Arabia Saudí
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Podría la Comisión exponer su punto de vista al respecto?
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung .
El comité emitirá su dictamen sin demora.
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
podrá presentar observaciones sobre el informe de revisión.
Betrifft: Die Stellung von Rechtsanwälten in China
Asunto: Situación de los abogados en China
Freigegeben zur Stellung - nahme im September 1996
Publicada para consulta en septiembre de 1996
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Freigegeben zur Stellung - nahme im November 1996
Publicada para consulta en noviembre de 1996
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Behörde nimmt zu diesem Vorschlag Stellung .
La Autoridad emitirá un dictamen sobre la propuesta.
Herausgegeben zur Stellung - nahme im März 1997
Publicada para consulta en marzo de 1997
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Herausgegeben zur Stellung - nahme im April 1997
Publicada para consulta en abril de 199 7
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hat der Rat hierzu Stellung bezogen?
¿Se ha pronunciado el Consejo al respecto?
Hat die Kommission hierzu Stellung bezogen?
¿Se ha pronunciado la Comisión al respecto?
Welche Stellung haben grenzüberschreitende Metropolregionen? 6.
¿Cuál es la situación de una región metropolitana transfronteriza? 6.
Die zuständige ENO nimmt hierzu umgehend Stellung .
El OEN competente emitirá su dictamen sin demora.
Das europäische Normungsgremium nimmt dazu umgehend Stellung .
El organismo de normalización europeo emitirá su dictamen sin demora.
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
Éste, señora Presidenta, es sólo un informe de opinión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bildung muss eine vorrangige Stellung einnehmen.
La educación debe ser una prioridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna hat dazu Stellung genommen.
La Sra. McKenna se ha referido a ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Stellung beziehen!
¡La Unión Europea debe pronunciarse!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, dazu Stellung zu nehmen.
De hecho, voy a tratar de darle un elemento de respuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss hat auch Stellung dazu genommen.
La Comisión de Presupuestos también ha decidido de qué lado está.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie muss eine stärkere Stellung haben.
Debe tener una mayor presencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann der Herr Kommissar dazu Stellung nehmen?
¿Podría el Comisario comentar este aspecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Stellung beziehen.
La Unión Europea debe oponer resistencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier ganz klar Stellung beziehen.
Tenemos que ser claros sobre esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu nehmen wir als Parlament Stellung .
Exponemos nuestro dictamen consultivo como Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Puede comentar algo la Comisión al respecto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möchte der Kollege Schulz Stellung nehmen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat ebenfalls dazu Stellung genommen.
El Comisario también la ha mencionado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Podría la Comisión comentar este tema?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen nahm hierzu nicht Stellung .
La empresa no formuló observaciones.
Die Einführer nahmen außerdem schriftlich Stellung .
Los importadores también presentaron sus observaciones por escrito.
Höhe des Oberschenkels, in sitzender Stellung
Altura del muslo, sentado
Artikel 2 — Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Artículo 2 — Estatus de los miembros y suplentes
Vielleicht könnte der Berichterstatter dazu Stellung nehmen.
Quizás pueda el ponente pronunciarse al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möchte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Desea la Comisión hacer algún comentario?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
A nosotros se nos concede la oportunidad de comentarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu einigen Punkten Stellung nehmen.
Hay algunos puntos sobre los que me gustaría comentar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Endgültigkeit der Abrechnung und Stellung von Sicherheiten
Liquidación y constitución de garantías
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kerr, möchten Sie dazu Stellung nehmen?
¿Quiere hacer una intervención personal, Mr. Kerr?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte