linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellung posición 2.833
postura 238 lugar 141 puesto 83 cargo 62 rango 14 categoría 11 empleo 9 colocación 6 sitio 4 clase 3 puesto de trabajo 1 nivel 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stellung función 23 misión 2
stellung trabajo 1 permisos 1 know 1 puesta 1 recomendable 1

Verwendungsbeispiele

Stellung posición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa hat weltweit eine führende Stellung im Bereich ökoeffizienter Technologien inne. ES
Europa ocupa una posición destacada a escala mundial en el ámbito de las tecnologías ecológicamente eficientes. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Alemania comunicó su posición al respecto mediante carta de 15 de marzo de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider hat meine Tochter keinen Namen und keine gesellschaftliche Stellung.
Desgraciadamente, mi hija no tiene posición social ni apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Die „beherrschende Stellung" ist das Grundkriterium für die Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen. ES
La «posición dominante» es el criterio fundamental para analizar las concentraciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 22. November 2005 Stellung genommen.
Alemania comunicó su posición al respecto mediante carta de 22 de noviembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
Stuart, ¿su posición es fuerte para proteger el flanco del Gral. Jackson?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit Pištěks nimmt eine ganz besondere Stellung in der tschechischen Kunstszene ein.
La obra de Pištěk tiene una posición especial en la escena artística checa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine hat die Grundlagen für eine Demokratie geschaffen und ihre internationale Stellung gestärkt.
Ucrania ha establecido los fundamentos de una democracia y ha reforzado su posición internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
Nasir, toma posición sobre el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nötig sein, die offizielle Stellung des Vatikans abzuwarten.
Sin embargo, será necesario esperar la posición oficial del Vaticano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellungs- .
Noble-Stellung .
Killian Stellung .
V-Stellung .
Stellung 'fertig' .
Stellung nehmen manifestar una opinión 5 emitir un juicio 1 .
öffentliche Stellung cargo público 1 .
leitende Stellung . . . .
soziale Stellung posición social 11 situación social 8 condición social 2 .
Avellis Stellung .
Boyce Stellung .
marktbeherrschende Stellung posición dominante 69
verbunkerte Stellung . .
geschlossene Stellung .
geöffnete Stellung .
theoretische Stellung .
beaufsichtigende Stellung .
dienstrechtliche Stellung .
ausbaufähige Stellung .
aussichtsreiche Stellung .
entwicklungsfähige Stellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kamele in Stellung.
Traigan todos esos camellos.
   Korpustyp: Untertitel
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
Altura de los hombros (sentado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zum Abschlussbericht Stellung;
emitirá su dictamen sobre el informe final,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stellung des Unterzeichneten;
la condición del firmante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thema: Stellung im Haushalt
Tema: Situación en cuanto al hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Organisationen nahmen Stellung.
Algunas organizaciones presentaron comentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Stellung.
El fuerte es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Stellung!
Todos los soldados a sus posiciones!
   Korpustyp: Untertitel
Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Nombre, grado y afiliación periodística.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Stellung, Neville.
Mantén las líneas de batalla, Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Geht hier in Stellung.
Ármalo cerca de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner sozialen Stellung.
A pesar de su estado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte jede Stellung.
Ella me hizo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
Pervenche Berès sobre esta intervención..
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt umgehend Stellung.
El Comité emitirá un dictamen a la mayor brevedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Mayor participación de las partes interesadas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Stellung der Stakeholder
Un papel más destacado para los interlocutores
   Korpustyp: EU DCEP
Alle haben bewußt Stellung bezogen.
Cada cual se ha posicionado en conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Stellung nehmen.
Debemos pronunciarnos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstitutionelle Stellung der politischen Parteien
Situación constitucional de los partidos políticos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss nimmt Stellung zu
El Comité emitirá su dictamen acerca de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Estatus de los miembros y suplentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung des WRB-Qualifiers (WRBQualifierPlaceValue)
Ubicación del calificador de la WRB (WRBQualifierPlaceValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller nahmen schriftlich Stellung.
Los solicitantes dieron a conocer sus opiniones por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
El Comité emitirá un dictamen sin demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thema: Stellung in der Familie
Tema: Situación en cuanto a la familia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Varias partes interesadas presentaron comentarios por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Algunas partes presentaron sus observaciones por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Presentación de las conclusiones del Abogado General
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Fecha de presentación de las solicitudes de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss nimmt unverzüglich Stellung.
El Comité emitirá un dictamen urgente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Estatuto de miembros y suplentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung von Sicherheiten für Einfuhrlizenzen
Garantía en relación con los certificados de importación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand muss die Stellung halten.
Alguien tiene que sostener el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung und Verwertung von Sicherheiten
Constitución y ejecución de la garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Stellung des Antrags
fecha de presentación de la solicitud
   Korpustyp: EU IATE
Ich halte hier die Stellung.
Yo los entretendré desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr haltet hier die Stellung.
Ustedes mantendrán todo bajo control aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Ninguno de ellos quiere entrevistarse.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanone in Stellung!
¡Tenemos que mover el cañón!
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Teams in Stellung.
Que nuestros equipos tomen sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Herausforderung en und Problem stellung
Retos y definición del problema
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Algunas partes presentaron sus comentarios por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollen Eure Stellung übernehmen.
Debemos tomar sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung und Zuständigkeit der Teammitglieder ES
Estatuto y atribuciones de los miembros del equipo ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellung des Opfers im Strafverfahren ES
Estatuto de la víctima en el proceso penal ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dienstrechtliche Stellung des Notars | Bundesnotarkammer DE
Situación administrativa del notario | Bundesnotarkammer DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
mit Potenzial zu weltweit führender Stellung
con potencial de convertirse en líderes mundiales
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Puede comentar la Comisión este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Podría proporcionar la Comisión una explicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament nahm seinerzeit dazu Stellung
El Parlamento Europeo en su momento, emitió su dictamen
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder verlässt mich. Halte die Stellung.
Todo el mundo me deja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier und halte die Stellung.
Voy a quedarme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier die Stellung halten.
Yo sostendré el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Türen in Stellung, los!
Ubiquense en las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Dicho Comité emitirá un dictamen sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Interview nimmt die Abgeordnete Stellung.
Esta entrevista exclusiva recoge sus impresiones.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse
sobre la composición de los comités de revisión inter pares
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission hierzu Stellung nehmen?
¿Tiene previsto la Comisión pronunciarse sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Qué informaciones puede facilitar la Comisión a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stellung der Frauen in Saudi-Arabien
Asunto: Situación de las mujeres en Arabia Saudí
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Podría la Comisión exponer su punto de vista al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
El comité emitirá su dictamen sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
podrá presentar observaciones sobre el informe de revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Stellung von Rechtsanwälten in China
Asunto: Situación de los abogados en China
   Korpustyp: EU DCEP
Freigegeben zur Stellung- nahme im September 1996
Publicada para consulta en septiembre de 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freigegeben zur Stellung- nahme im November 1996
Publicada para consulta en noviembre de 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behörde nimmt zu diesem Vorschlag Stellung.
La Autoridad emitirá un dictamen sobre la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausgegeben zur Stellung- nahme im März 1997
Publicada para consulta en marzo de 1997
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herausgegeben zur Stellung- nahme im April 1997
Publicada para consulta en abril de 199 7
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat der Rat hierzu Stellung bezogen?
¿Se ha pronunciado el Consejo al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission hierzu Stellung bezogen?
¿Se ha pronunciado la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Stellung haben grenzüberschreitende Metropolregionen? 6.
¿Cuál es la situación de una región metropolitana transfronteriza? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige ENO nimmt hierzu umgehend Stellung.
El OEN competente emitirá su dictamen sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Normungsgremium nimmt dazu umgehend Stellung.
El organismo de normalización europeo emitirá su dictamen sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nur ein Stellung nehmender Bericht.
Éste, señora Presidenta, es sólo un informe de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung muss eine vorrangige Stellung einnehmen.
La educación debe ser una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna hat dazu Stellung genommen.
La Sra. McKenna se ha referido a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Stellung beziehen!
¡La Unión Europea debe pronunciarse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, dazu Stellung zu nehmen.
De hecho, voy a tratar de darle un elemento de respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss hat auch Stellung dazu genommen.
La Comisión de Presupuestos también ha decidido de qué lado está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss eine stärkere Stellung haben.
Debe tener una mayor presencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Herr Kommissar dazu Stellung nehmen?
¿Podría el Comisario comentar este aspecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Stellung beziehen.
La Unión Europea debe oponer resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier ganz klar Stellung beziehen.
Tenemos que ser claros sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nehmen wir als Parlament Stellung.
Exponemos nuestro dictamen consultivo como Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Puede comentar algo la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte der Kollege Schulz Stellung nehmen?
¿Y el señor Schulz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat ebenfalls dazu Stellung genommen.
El Comisario también la ha mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Podría la Comisión comentar este tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen nahm hierzu nicht Stellung.
La empresa no formuló observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer nahmen außerdem schriftlich Stellung.
Los importadores también presentaron sus observaciones por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des Oberschenkels, in sitzender Stellung
Altura del muslo, sentado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 — Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Artículo 2 — Estatus de los miembros y suplentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte der Berichterstatter dazu Stellung nehmen.
Quizás pueda el ponente pronunciarse al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte die Kommission dazu Stellung nehmen?
¿Desea la Comisión hacer algún comentario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
A nosotros se nos concede la oportunidad de comentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu einigen Punkten Stellung nehmen.
Hay algunos puntos sobre los que me gustaría comentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endgültigkeit der Abrechnung und Stellung von Sicherheiten
Liquidación y constitución de garantías
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kerr, möchten Sie dazu Stellung nehmen?
¿Quiere hacer una intervención personal, Mr. Kerr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte