linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerabzug deducción fiscal 28
desgravación fiscal 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Steuerabzug deducción fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Datum 1. Januar 2011 ändern sich Steuerabzüge bei Immobilienerwerb oder beim Mieten und Vermieten. ES
Se modifican las deducciones fiscales por adquisición de vivienda y por alquiler de vivienda con efectos desde el 1 de Enero de 2011. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle verfügbaren Steuerabzüge für Hypothekenzinsen - selbst für ein Haus, das Sie in einem anderen EU-Land besitzen, ES
todas las deducciones fiscales aplicables al pago de los intereses de la hipoteca, aunque la vivienda que poseas esté en otro país de la UE ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Dieser direkt bei den Devisenerlösen ansetzende Steuerabzug ist als Abgeltungssteuer auf die Einkünfte aus Ausfuhrgeschäften zu betrachten.
Esta deducción fiscal, aplicada directamente sobre el cambio de divisas, debe considerarse un impuesto definitivo sobre esas transacciones de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
Las autoridades noruegas afirman que la deducción fiscal propuesta no confiere una ventaja a las cooperativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erhält der einzelne Mitarbeiter einen Steuerabzug von etwa 800 DKR pro Tag.
Además, cada trabajador se beneficia de una deducción fiscal de aproximadamente 800 coronas diarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch der Auffassung, dass die Anrechnung von Steuerabzügen und die Höhe der Quellenbesteuerung zwei der Probleme darstellen.
Creo que otros problemas son el reconocimiento de las deducciones fiscales y el nivel de las retenciones del IRPF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Steuerabzug wird allen wichtigen Genossenschaftsformen gewährt und zumindest einige dieser Genossenschaften sind auch auf den Märkten innerhalb des EWR tätig.
La deducción fiscal se aplica a las principales formas de cooperativas, y al menos algunas de ellas también están activas en los mercados del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System bildete offenbar einen Anreiz für die Reeder, ihren Deckungsbedarf höher anzusetzen, nur um in den Genuss des Steuerabzugs zu kommen.
Este régimen parecía constituir un incentivo para que los armadores sobrestimaran su necesidad de cobertura con el único fin de beneficiarse de la deducción fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme ist im neuen Abschnitt 10-50 des Steuergesetztes festgelegt, der für Genossenschaften die Möglichkeit eines Steuerabzugs vorsieht.
La medida notificada está recogida en el nuevo artículo l0-50 de la Ley fiscal, con arreglo al cual las sociedades cooperativas pueden tener derecho a una deducción fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuerabzug an der Quelle . .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerabzug"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

besitzt, vom Steuerabzug an der Quelle befreit.
como mínimo en el capital de la filial.
   Korpustyp: EU DCEP
steuerabzug aus einem innergemeinschaftlichen Erwerb stets entsprechen. ES
una adquisición intracomunitaria y su deducción como IVA soportado. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Wer kommt in den Genuss des Steuerabzugs?
¿Quiénes pueden beneficiarse de la deducción?
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund verschafft der zusätzliche Steuerabzug einen wirtschaftlichen Vorteil.
A tenor de ello, la desgravación adicional constituye, por consiguiente, una ventaja económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuer wird im Wege des Steuerabzugs erhoben
el impuesto se percibirá haciendo una retención en origen
   Korpustyp: EU IATE
Du machst einen Steuerabzug.. .. . .für Zinsen, die du nicht zahlst.
Puedes desgravar.. .. . .los pagos de los intereses que ni siquiera pagaste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
El Centro percibirá dicho impuesto mediante retención en origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du machst einen Steuerabzug.. .. . .für Zinsen, die du nicht zahlst.
Puedes desgrava…...los pagos de los intereses que ni siquiera pagaste.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerabzug bei Investition in eine Liegenschaft als Hauptwohnsitz: Nur Steuerzahler mit einem Jahreseinkommen von max. € 24.107,20 dürfen diesen Steuerabzug bis max. € 9.040 pro Jahr geltend machen. ES
Deducción por inversión en vivienda habitual Sólo será aplicable a los contribuyentes cuya base imponible sea inferior a 24.107,20 euros anuales, siendo la base máxima de deducción 9.040€ anuales. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Die von einer Tochtergesellschaft an ihre Muttergesellschaft ausgeschütteten Gewinne sind vom Steuerabzug an der Quelle befreit.
Los beneficios distribuidos por una sociedad filial a su sociedad matriz quedarán exentos de la retención en origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geplante Steuerabzug stärkt die Position der Genossenschaften gegenüber ihren Wettbewerbern, die eine andere Organisationsform aufweisen.
La decisión fiscal propuesta fortalece la posición de las cooperativas en relación con aquellos de sus competidores que están organizados de otro modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kunden hingegen haben eine gültige Rechnung erhalten und sind daher zum Steuerabzug berechtigt.
Sin embargo, sus clientes, en posesión de una factura válida, tienen derecho a la deducción del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der jährlichen Einkommensteuererklärung des Unternehmens wird der abzugsfähige (befreite) Betrag der Einkommensteuer unter Posten 28 – Steuerabzug aufgeführt.
En la declaración anual del impuesto de sociedades de la empresa, la cantidad deducida (exenta) figura en el punto 28 - impuesto deducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Muttergesellschaft kann keinen Steuerabzug an der Quelle auf Gewinne vornehmen, die diese Gesellschaft von ihrer Tochtergesellschaft bezieht.
El Estado miembro del que dependa la sociedad matriz no podrá percibir una retención en origen sobre los beneficios que dicha sociedad reciba de su filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme stellt keine Verbindung zwischen den erhaltenen Dividenden und dem im Rahmen der streitigen Maßnahme gewährten Steuerabzug her.
De hecho, la medida controvertida no establece un vínculo entre los dividendos percibidos y la deducción obtenida gracias a la medida controvertida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht entrichtete Rundfunkgebühren können nach dem Gesetz über den Steuerabzug an der Quelle (Kildeskatteloven) z. B. vom Gehalt der betreffenden Personen einbehalten werden.
Las cantidades impagadas pueden, por ejemplo, deducirse del sueldo del moroso, de conformidad con las normas sobre la recaudación de impuestos personales establecidas en la Ley de retenciones fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen sollten zur Sicherung der steuerlichen Neutralität von der Tochtergesellschaft an die Muttergesellschaft ausgeschüttete Gewinne vom Steuerabzug an der Quelle befreit werden.
Para garantizar la neutralidad fiscal es conveniente, por otra parte, eximir de retención en origen a los beneficios que una sociedad filial distribuye a su sociedad matriz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können u. a. durch Gehaltspfändung nach den Bestimmungen über die Eintreibung von Personensteuern des Gesetzes über den Steuerabzug an der Quelle eingetrieben werden.
Se puede efectuar la reclamación, entre otros métodos, mediante retención salarial, de acuerdo con las normas sobre la recaudación de impuestos personales de la Ley de retenciones fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Steuerabzug ist in Artikel 168 Sechste Richtlinie 2006/112/EG und Artikel 19 Absatz 1 Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 633/72 festgeschrieben.
El derecho a la deducción se establece en el artículo 168 de la Sexta Directiva 2006/112/CE y en el artículo 19 C/1 del DPR 633/72.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung des Bank Filiale Steuerabzuges soll Konto-Nr. BIC / SWIFT erfolgen an IBAN Adresse Inhaber des Kontos Postcheck Konto-Nr. Inhaber des Kontos EUR
El impuesto retenido Banco Sucursal directamente debe ser No de Cuenta BIC / SWIFT reembolsado a IBAN Dirección Titular de la cuenta Cuenta cheque postal No EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ab dem 1.1.2002 unterliegen Vergütungen für Bauleistungen, die in Deutschland gegenüber einer juristischen Person des öffentlichen Rechts oder einer Privatperson, die als Unternehmer im Sinne des Umsatzsteuergesetzes anzusehen ist, erbracht werden, einem Steuerabzug in der Höhe von 15 % des Entgeltes.
Desde el 1 de enero de 2002, las bonificaciones por los trabajos de construcción realizados en Alemania por una persona jurídica de Derecho público o un particular al que se considera empresario en el sentido de la Ley del impuesto sobre el volumen de negocios están sujetas a una retención fiscal del 15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass die Steuerpolitik so konzipiert werden sollte, dass sie zu produktivitätsgestützem Wachstum in sämtlichen Bereichen der Wirtschaft führt, indem es dem Steuerzahler gestattet wird, für FuE-Ausgaben einen Steuerabzug vorzunehmen oder eine steuerliche Abschreibung zu beanspruchen;
Expresa su convicción de que la política fiscal debe diseñarse de manera que induzca a un crecimiento productivo en todos los sectores de la economía, dándole al contribuyente la posibilidad de deducir o de solicitar una amortización fiscal con respecto al gasto de I+D;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei muß betont werden, daß diese Vorschläge nur vorübergehend bis zu dem Zeitpunkt gelten, zu dem das gemeinsame Mehrwertsteuersystem endgültig in Kraft tritt, das bekanntlich auf dem Grundsatz eines einheitlichen Orts der Besteuerung und des Steuerabzugs beruht.
Es importante señalar que estas propuestas tienen un carácter transitorio, a la espera de la entrada en vigor del Reglamento definitivo del sistema común del IVA, basado -como sabemos perfectamente- en el principio del lugar único de imposición y deducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Situation ist die, dass allen Arbeitnehmern, auch denjenigen, die in der Regel weiterhin in ihrem eigenen Land wohnen und arbeiten, ein Steuerabzug zugestanden wird, um ihnen die Mitgliedschaft in einem Altersversorgungssystem in einem anderen Land zu ermöglichen.
La otra situación es la referida a que todos los trabajadores, incluyendo los que siguen residiendo y trabajando en sus propios países, deberían poder acogerse a deducciones fiscales por la participación en sistemas de pensiones de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Satz der auf die Spareinlagen gezahlten Bruttozinsen wurde vom Staat so festgesetzt, dass der Nettosatz nach Steuerabzug [15] dem Zinssatz des Sparbuchs A entsprach, das ebenfalls steuerbefreit war.
El Estado fijaba el tipo de remuneración bruto del Livret bleu para los ahorradores, de manera tal que, una vez descontado el impuesto [15], el tipo neto fuera idéntico al del Livret A, totalmente exento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in dieser Richtlinie verwendete Ausdruck „Steuerabzug an der Quelle“ umfasst nicht die in Verbindung mit der Ausschüttung von Gewinnen an die Muttergesellschaft erfolgende Vorauszahlung der Körperschaftssteuer an den Sitzmitgliedstaat der Tochtergesellschaft.
La expresión «retención en origen» utilizada en la presente Directiva no comprenderá el pago anticipado o previo (descuento previo) del impuesto de sociedades al Estado miembro en el que esté situada la filial, efectuado en relación con la distribución de beneficios a la sociedad matriz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum Steuerabzug in Höhe von 33 1/3 % aufgrund von Aufwendungen für Anlagegüter sieht das Steuersystem im Vereinigten Königreich eine degressive Abschreibung von 25 % ohne allgemeine Erstjahresabschreibungen vor.
En contraste con la desgravación del 33,33 % para inversiones de capital en instalaciones y maquinaria, el régimen del Reino Unido prevé una del 25 % de los saldos decrecientes y en general no se conceden exenciones el primer año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Zuständigkeit für Rentner, die über ihre in Deutschland steuerpflichtige Rente hinaus nur Einkünfte beziehen, die bereits einem abgeltenden Steuerabzug unterlegen haben (Kapitaleinkünfte, Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit) zentralisiert. DE
Además se centralizó la competencia para los jubilados que —más allá de su jubilación sujeta a impuesto en Alemania— solo reciben ingresos que ya han sufrido un descuento compensatorio impositivo (ingresos por capital, ingresos por trabajo dependiente). DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Zinserträge, die von natürlichen Personen mit Wohnsitz im Ausland (Gebietsfremde) für diese Anlage erzielt werden, werden ohne Steuerabzug ausgezahlt und sind steuerfrei, sofern die gesetzlich vorgesehene Bescheinigung über den Steuerwohnsitz außerhalb Spaniens vorgelegt wird.
Los intereses generados por este depósito contratado por no residentes, salvo que el pago se realice a un establecimiento permanente situado en España, están exentos de retención y tributación en España, siempre que se acredite la no residencia conforme se establezca legalmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit für Rentner, die über ihre in Deutschland steuerpflichtige Rente hinaus nur Einkünfte gem. § 49 Abs. 1 Nr. 7 und/oder Nr. 10 EStG beziehen, die bereits einem abgeltenden Steuerabzug unterlegen haben (Kapitaleinkünfte, Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit) ist zentralisiert.
Además se centralizó la competencia para los jubilados que —más allá de su jubilación sujeta a impuesto en Alemania— solo reciben ingresos según §49 inc. 1 nro. 7 y/o nro. 10 EStG que ya han sufrido un descuento compensatorio impositivo (ingresos por capital, ingresos por trabajo dependiente).
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der doppelte Effekt, der sich aus den Einsparungen aufgrund des Rechts auf Steuerabzug für die Postunternehmen – ein Recht, welches ihnen der Vorschlag gewähren würde – und der Anwendung eines ermäßigten Satzes für eine umfangreiche Palette von Postdienstleistungen ergibt, zielt darauf ab, eine Erhöhung der Postgebühren einzugrenzen oder sogar ganz zu vermeiden.
Con el efecto combinado del ahorro que implicaría para los operadores postales el derecho de deducción que la propuesta les otorgaría y la aplicación de una tarifa reducida para una amplia gama de servicios postales se pretende limitar o incluso neutralizar todo posible aumento de los precios postales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie als Einzelperson Bilder bei Shutterstock hochladen und in einem Land mit Steuerabkommen mit den USA wohnhaft sind, senden Sie bitte das Formular W-8 BEN über Shutterstocks Website ein, um gemäß dem mit Ihrem Land bestehenden Steuerabkommen den reduzierten Steuerabzug in Anspruch zu nehmen oder keinerlei Quellensteuer zu entrichten.
Si envpia contenidos a Shutterstock como particular y es residente de un país que tenga suscrito un convenio fiscal con Estados Unidos, entonces envíe el formulario W-8BEN desde el sitio web de Shutterstock para beneficiarse de la tasa de retención reducida, o cero, que se encuentre especificada en el convenio tributario de su país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite