Wir müssen Subventionen und verschiedene Steueranreize prüfen.
Necesitamos estudiar subsidios y diferentes incentivosfiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen;
ES
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivosfiscales directos para los compradores o cheques de servicio;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nationale und regionale Politikmaßnahmen müssen Maßnahmen zur Finanzierung und für Steueranreize beinhalten.
Las políticas nacionales y regionales deben incluir medidas sobre financiación e incentivosfiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei berücksichtigen wir alle Aspekte wie Infrastruktur, Gehaltsgefüge, Ausbildungsniveau, Steueranreize, Immobilienpreise, Wirtschaftslage, Rechtsverfolgung, Arbeitsrecht und soziale Gesichtspunkte.
DE
Tomamos en cuenta todos los aspectos como infraestructura, estructura salarial, nivel de educación, incentivosfiscales, precios inmobiliarios, situación económica, procedimientos judiciales, legislación laboral y aspectos sociales.
DE
Steueranreize sollen dafür sorgen, daß die Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Emissionskontrollvorrichtungen ausgestattet sind, so früh wie möglich stattfindet.
Se deben utilizar los incentivosfiscales para fomentar la introducción temprana de vehículos con equipo avanzado anticontaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählten nicht nur die geographische Lage im Süden Europas, mit guten Verbindungen in den Norden Afrikas sowie zum amerikanischen Kontinent, sondern auch eine Freihandelszone und Steueranreize für Investoren.
DE
Entre ellas se cuentan no sólo su ubicación geográfica en el sur de Europa con buenas conexiones con el norte de África y el continente americano, sino también una zona franca e incentivosfiscales para inversores.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
Explorar la posibilidad de otorgar incentivosfiscales para la puesta en marcha de pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit attraktiven Steueranreizen, über 3.000 Stunden Sonnenlicht pro Jahr, den besten klimatischen Bedingungen, einer wachsenden Filmindustrie und vielen weiteren Gründen.
Con atractivos incentivosfiscales, más de 3.000 horas de luz al año, las mejores condiciones climáticas, una creciente industria audiovisual y muchas más razones.
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
En materia de estímulosfiscales, hemos asistido a lo largo de la mañana a una gran discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten sorgen Finanz- und Steueranreize sowie Produktivitätssteigerungen für anhaltend hohe Wachstumsraten.
En los Estados Unidos, los estímulosfiscales y monetarios y un aumento de la productividad están manteniendo altas las tasas de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den Schlussfolgerungen aus dieser Debatte ist gewiss, dass wir vor den größten Steueranreizen stehen, die unsere Generation seit 1929 gesehen hat.
Sea cual sea la conclusión de este debate, lo cierto es que estamos en presencia de los mayores estímulosfiscales que nuestra generación ha conocido desde 1929.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vollkommen absurd, wenn wir weitere Maßnahmen beschließen würden, ohne die Auswirkungen der bislang mit den Steueranreizen in Höhe von 400 Milliarden Euro getroffenen Schritte zu kennen.
Sería totalmente absurdo adoptar medidas sin conocer el efecto de las que ya hemos tomado con los 400 000 millones de euros de estímulofiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige schlugen einen Steueranreiz von 1 % vor, woraufhin die Europäische Kommission sofort einen Vorschlag in Höhe von 1,5 % unterbreitete. Letztendlich betrugen die automatischen Stabilisatoren etwa 5 %.
Otros sugirieron un estímulofiscal del 1 %, y la Comisión Europea formuló de inmediato la propuesta del 1,5 %, y de hecho los estabilizadores automáticos operaban en torno al 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erneuerungsplan hat einen Gemeinschaftsaspekt, nach dem ungefähr 30 Milliarden Euro heute zur Verfügung stehen, sowie einen nationalen Aspekt, nach dem jeder Mitgliedstaat im Rahmen des Plans seine eigenen Steueranreize umsetzen kann.
Naturalmente, el plan de renovación tiene un aspecto comunitario, puesto que en la actualidad se dispone de aproximadamente 30 000 millones, y también un aspecto nacional, ya que todos los Estados miembros que forman parte del plan están aplicando sus propias medidas de estímulofiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz mit drei Säulen beinhaltet eine Lösung für den Finanzsektor und Pakete mit Steueranreizen zur Regulierung - und ich möchte sagen - Korrektur der Mängel im System sowie zur Wiederherstellung des weltweiten Handels, was gleichbedeutend ist mit Druck auszuüben für erneuerte Doha-Gespräche im Rahmen der WTO.
Este enfoque basado en tres pilares representa una solución para el sector financiero y los paquetes de medidas de estímulofiscal, al regular y, en mi opinión, corregir los defectos inherentes al sistema y regenera el comercio mundial y ejerce presión para que se renueven los debates con Doha dentro del marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ja, sie sollte einen Vorschlag für die Erhöhung der Euroanleihen sowie eine größere föderale Überwachung des Finanzsektors und einen angemessenen Steueranreiz in Verbindung mit einem angemessenen, durch die Wiederaufnahme der Doha-Verhandlungsrunden entstandenen Handelsanreiz, aufnehmen.
Y, efectivamente, debe incluir una propuesta de aumentar los eurobonos, además de reforzar la supervisión federal del sector financiero y de lanzar estímulosfiscales más adecuados, acompañados de incentivos comerciales apropiados, derivados de la reanudación de las negociaciones comerciales de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil - ich empfehle statt dessen, einerseits Steueranreize einzuführen, deren Wirkung immer wesentlich positiver ist, und andererseits die Akteure zur Verantwortung zu ziehen, die umweltschädigende Aktivitäten durchführen.
Al contrario, planteo, por una parte, el recurso al estímulofiscal cuyo efecto es siempre más positivo y, por otra, la responsabilidad de los agentes que tengan actividades contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre es ein großer Fehler, neue Pakete zu schnüren, ohne sicher zu stellen, dass alle nationalen und Gemeinschaftsverfahren eingesetzt wurden, ohne zu wissen, welche Auswirkung diese haben werden, und ob weitere Maßnahmen im Sinne von Steueranreizen notwendig sind oder nicht, und der Europäische Rat hat auch dem zugestimmt.
En mi opinión, sería un gran error crear nuevos paquetes de medidas sin asegurarnos de que se han iniciado todos los procedimientos nacionales y comunitarios, sin conocer el impacto que tendrían y si sería necesario adoptar más medidas de estímulofiscal. El Consejo Europeo también se puso de acuerdo en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steueranreiz"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Steueranreiz liegt auf dem restlichen spanischen Gebiet (1) bei 15% bei einem Limit von 2,5 Millionen Euro.