Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich hat Luxemburg die in der Richtlinie 2003/49/EG vorgesehene Steuerbefreiung in seine Steuergesetze aufgenommen.
Luxemburgo ha incluido recientemente en su normativa tributaria la exención prevista por la Directiva 2003/49/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss die Steuerbefreiung anhand aktueller Steuer- bzw. Freistellungsbescheide aus dem Land nachweisen, in dem sie als gemeinnützig eingetragen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gilt also, diese Behinderungen soweit wie irgend möglich zu beseitigen, indem Steuerbefreiungen vorgesehen werden.
Es importante por consiguiente eliminarlos en la medida de lo posible mediante el establecimiento de exencionesfiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Steuerpflichtiger erhält eine Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung in einem Mitgliedstaat, die eine Steuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Mitgliedstaat zur Folge haben würde;
ES
un contribuyente obtenga, en un país de la UE, una reducción o una exenciónfiscal que produciría un aumento del impuesto o una sujeción al impuesto en otro país de la UE;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reine Biotreibstoffe sind derzeit nur bei einer vollständigen Steuerbefreiung konkurrenzfähig.
Actualmente, los biocarburantes puros sólo son competitivos si disfrutan de una exenciónfiscal total.
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2009/55/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über Steuerbefreiungen bei der endgültigen Verbringung persönlicher Gegenstände durch Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat.
ES
Directiva 2009/55/CE del Consejo, de 25 de mayo de 2009 relativa a las exencionesfiscales aplicables a las introducciones definitivas de bienes personales de los particulares procedentes de un Estado miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Steuerbefreiung entspricht dem Gesamtbetrag der Steuern auf die Gewinne der Gesellschaft, die für die Bildung der Rücklage verwendet werden.
La exenciónfiscal se aplica a la totalidad del impuesto de sociedades percibido sobre los beneficios asignados al fondo de reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme bestimmter Gegenstände haben die EU-Länder das Recht, freizügigere Bedingungen, als sie in dieser Richtlinie vorgesehen sind, für die Gewährung der Steuerbefreiung beizubehalten oder vorzusehen.
ES
Con excepción de ciertos bienes, los países de la UE tienen el derecho de mantener o introducir condiciones de exenciónfiscal más liberales que las previstas por esta directiva.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reine Biotreibstoffe sind derzeit nur mit einer Steuerbefreiung wettbewerbsfähig.
Actualmente, los biocarburantes puros sólo son competitivos con una exenciónfiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2009/55/EC des Rates 25. Mai 2009 über Steuerbefreiungen bei der endgültigen Verbringung persönlicher Gegenstände durch Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat [Amtsblatt L 145 vom 10.6.2009].
ES
Directiva 2009/55/CE el Consejo, de 25 de mayo de 2009, relativa a las exencionesfiscales aplicables a las introducciones definitivas de bienes personales de los particulares procedentes de un Estado miembro [Diario Oficial L 145 de 10.6.2009].
ES
Um die erneuerbaren Energiequellen entsprechend zu fördern, müßten auch europaweit einheitliche Steuersenkungen bzw. Steuerbefreiungen vorgenommen werden.
Para fomentar del modo adecuado las fuentes de energía renovables, se deberían realizar a nivel europeo reducciones o exoneracionesfiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei nicht um Maßnahmen, die mit Steuerbefreiungen gleichzusetzen sind, sondern um Beihilfen für den Erwerb von Filter- und Kläranlagen.
No se trata de medidas asimilables a exoneracionesfiscales, sino ayudas para equipos de filtrado y purificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerbefreiungen für persönliche Gegenstände von Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat (kodifizierte Fassung)
Exoneracionesfiscales aplicables a los bienes personales de particulares procedentes de un Estado miembro (Versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
In ihm wird nachdrücklich die allgemeine Einführung des Besteuerungsmodells gefordert, bei dem eine Steuerbefreiung für Rentenbeiträge sowie für Kapitalerträge des Fonds gilt und eine Besteuerung in der Leistungsphase der Altersversorgung erfolgt.
Se insiste en él en la implantación general de un modelo de imposición tributaria que incluya la exoneraciónfiscal de las contribuciones al fondo y de los rendimientos en el fondo, y la imposición del pago de la pensión de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, dass es über diesen Zeitraum hinaus gelingen wird, später einmal diese Steuerbefreiung zu schaffen, denn die Hersteller, die die notwendigen Investitionen treffen müssen, brauchen auch eine gewisse Sicherheit.
Espero que más allá de esa fecha se logre más adelante dicha exoneraciónfiscal, pues los fabricantes que tienen que realizar las inversiones necesarias precisan asimismo una cierta seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburg wird zwar nicht ausdrücklich erwähnt, aber es ist sicher gemeint, obwohl alle Mitgliedstaaten versuchen, die Unternehmen mit verlockenden Steuerbefreiungen anzuziehen; obwohl alle Mitgliedstaaten private Investoren mit Steuerbestimmungen zugunsten von Gebietsfremden anlocken; obwohl einige Mitgliedstaaten über wahre Oasen ohne jegliche Regelungen verfügen.
No se cita específicamente a Luxemburgo, pero se alude a él, desde luego, mientras que todos los Estados miembros intentan atraer a las empresas con exoneracionesfiscales atractivas, todos los Estados miembros atraen a los inversores privados con disposiciones fiscales favorables para los no residentes y ciertos Estados miembros albergan auténticos oasis completamente desreglamentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative dazu, nämlich zeitlich befristete Steuerbefreiungen, wäre ein willkommener Bruch mit der Freizeitkultur und eine Ermutigung für diejenigen, die mehr arbeiten, um mehr zu verdienen, wie es in einer Wahlkampfparole Sarkozys hieß.
La opción substitutiva, una exoneraciónfiscal específica, constituye un ruptura, digna de beneplácito, con la tradición del tiempo libre y un estímulo para quienes, como decía el lema de la campaña de Sarkozy, quieren trabajar más para ganar más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
Este estatuto debe garantizar totalmente a los jóvenes las condiciones de protección social, exoneraciónfiscal y marco jurídico equivalentes en todos los países de la Unión Europea, de lo contrario, el proyecto corre el riesgo de quedarse en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass die sri-lankischen Behörden dieser bedeutenden NGO eine Steuerbefreiung verweigerten, die Fahrzeuge einen Monat lang aus „verwaltungstechnischen” Gründen beschlagnahmten und in der Folge für jeden Tag, an dem sie nicht eingesetzt wurden, 5.000 US-$ Überliegegeld in Rechnung stellten?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades de Sri Lanka se negaron a conceder una exoneraciónfiscal a esta importante ONG, incautaron los vehículos durante un mes por razones «administrativas» y exigieron a continuación el pago de 5 000 dólares en concepto de sobrestadía por cada día de no utilización de los mismos?
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird;
una exencióntributaria para todo trabajo efectuado por una remuneración inferior a un importe que deberá definir el Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbefreiung ist bei der Festsetzung der Löhne zu berücksichtigen.
Una de las características del régimen es que la exencióntributaria se contabiliza al fijar los salarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Entscheidung des Sitzes von der Entscheidung eines potentiellen Sitzlandes zur Steuerbefreiung abhängig zu machen.
Por eso, la decisión sobre la sede ha de supeditarse a la decisión de Bélgica sobre la exencióntributaria.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Entscheidung des Sitzes von der Entscheidung eines potentiellen Sitzlandes zur Steuerbefreiung abhängig zu machen.
Por eso, la decisión sobre la sede debe quedar supeditada a la decisión del posible Estado anfitrión sobre la exencióntributaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens wird nach Prüfung der Kohärenz des Statusentwurfs mit den Gesetzen des betreffenden Mitgliedstaates unter dem Aspekt einer Steuerbefreiung im potentiellen Sitzland festgelegt.
La sede de la empresa común deberá fijarse tras examinar la coherencia del proyecto de estatutos con las leyes del Estado miembro de que se trate, desde el punto de vista de la exencióntributaria por parte del posible Estado anfitrión.
Korpustyp: EU DCEP
Begleichung aller noch ausstehenden Forderungen im Hinblick auf Steuerbefreiungen für EU-finanzierte Projekte und Schaffung eines wirksamen Systems zur Gewährleistung einer echten Steuerbefreiung für EU-finanzierte Projekte im Einklang mit dem Rahmenabkommen von 1992.
Saldar todas las reclamaciones pendientes relativas a la exención tributaria de los proyectos financiados por la Unión Europea y establecer un sistema eficiente que asegure la exencióntributaria real de estos proyectos de conformidad con el Acuerdo Marco de 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14c) Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens wird nach Prüfung der Kohärenz des Statusentwurfs mit den Gesetzen des betreffenden Mitgliedstaates unter dem Aspekt einer Steuerbefreiung durch das potentielle Sitzland festgelegt.
(14 quater) La sede de la empresa común deberá fijarse tras examinar la coherencia del proyecto de estatutos con las leyes del Estado miembro de que se trate, desde el punto de vista de la exencióntributaria por parte del posible Estado anfitrión.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
befristete Steuerbefreiung
.
.
Modal title
...
teilweise Steuerbefreiung
.
Modal title
...
gestaffelte Steuerbefreiung
.
Modal title
...
Steuerbefreiung im Reiseverkehr
.
.
Modal title
...
Steuerbefreiung bei der Ausfuhr
.
.
Modal title
...
Steuerbefreiung bei der Einfuhr
.
Modal title
...
Steuerbefreiung für bestimmte Verwendungszwecke
.
Modal title
...
vorübegehende Steuerbefreiung des Umsatzes
.
Modal title
...
Steuerbefreiung im Inland
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerbefreiung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuerbefreiung des innergemeinschaftlichen Verbringens?
ES
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Aufnahmeland legt Voraussetzungen und Grenzen dieser Steuerbefreiung fest.
Las exenciones serán aplicables en las condiciones y con los límites que fije el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
zur Steuerbefreiung von Mitteln für wissenschaftliche und technologische Forschung
sobre la desfiscalización de los fondos destinados a la investigación científica y tecnológica
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Steuerbefreiung von Mitteln für wissenschaftliche und technologische Forschung
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la desfiscalización de los fondos destinados a la investigación científica y tecnológica
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich gibt es jedoch Unmengen von Subventionen und provokativen Steuerbefreiunge…
Al mismo tiempo, sin embargo, hemos visto un paquete de subvenciones y ventajas fiscales insultante…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufnahmemitgliedstaat legt Voraussetzungen und Grenzen dieser Steuerbefreiung fest.
Las exenciones serán aplicables en las condiciones y con los límites que fije el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt deshalb eine Verschärfung der Bedingungen, die dem Importeur eine Steuerbefreiung erlauben, vor, so Cornelis Visser, zumal auch der Missbrauch dieser speziellen Steuerbefreiung immer mehr zunimmt.
Los diputados apoyan la directiva presentada por la Comisión, que pretende reforzar el papel de los reguladores nacionales sobre este tipo de energía y garantizar su independencia.
Korpustyp: EU DCEP
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird.
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Petenten erfüllten die Voraussetzungen für die in der Richtlinie 83/812/EG vorgesehene Steuerbefreiung.
Todos los peticionarios cumplían los requisitos necesarios para la aplicación de la franquicia fiscal contemplada en la Directiva 83/182/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschriften für die Übernahme von Unternehmen und Steuerbefreiung für Firmenübernahmen
Asunto: Normativa en materia de fusiones corporativas y desgravación fiscal en las adquisiciones corporativas
Korpustyp: EU DCEP
Welcher Meinung ist die Kommission hinsichtlich der Steuerbefreiung, die die irische Regierung Gestüten gewährt?
¿Efectuará la Comisión algún comentario sobre la cuestión de la concesión de exenciones fiscales por parte del gobierno irlandés a los criaderos de caballos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechenland muss die nach Gesetz 3220/2004 gewährte Steuerbefreiung von Rücklagen zurückfordern
Asunto: Obligación impuesta a Grecia de recuperar las reservas exentas de impuestos en virtud de la Ley 3220/2004
Korpustyp: EU DCEP
Antonio Mussa zur Steuerbefreiung von Mitteln für wissenschaftliche und technologische Forschung ( B5-0538/2002 ),
Antonio Mussa, sobre la desfiscalización de los fondos destinados a la investigación científica y tecnológica ( B5-0538/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
- B5-0538/2002 von Antonio Mussa zur Steuerbefreiung von Mitteln für wissenschaftliche und technologische Forschung
– B5-0538/2002 , de Antonio Mussa, sobre la desfiscalización de los fondos destinados a la investigación científica y tecnológica;
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Änderungsanträge zielen darauf ab, eine vollständige Steuerbefreiung für Biokraftstoffe zuzulassen.
Varias enmiendas están encaminadas a permitir una exoneración total de los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Österreich eingeführte Steuerbefreiung für reinvestierte Gewinne basiert auf einer vergleichbaren Maßnahme Italiens.
En Austria, la desgravación fiscal de beneficios invertidos se inspiró en una medida similar adoptada en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Steuerbefreiung für Kerosin muß so bald als möglich aufgehoben werden.
Las exenciones internacionales respecto del queroseno de los aviones deben suprimirse cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angemeldete Beihilfe soll in Form einer jährlichen Steuerbefreiung im Zeitraum 2007—2011 gewährt werden.
La medida notificada se concederá en forma de una bonificación fiscal que se aplicará anualmente entre 2007 y 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Steuerbefreiung ist auf 50 % der Körperschaftssteuerschuld von Alas Slovakia, s.r.o. begrenzt.
La bonificación anual está limitada al 50 % de la deuda del impuesto de sociedades de Alas Slovakia, s.r.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamthöhe der Steuerbefreiung beträgt maximal 100813444 SKK (ca. 2,89 Mio. EUR) Barwert [9].
La cuantía máxima total de la bonificación fiscal es de 100813444 SKK en valor actual [9] (aproximadamente 2,89 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 3 des Antrags auf Gewährung einer staatlichen Beihilfe in Form einer Steuerbefreiung.
Punto 3 de la solicitud de concesión de ayuda estatal en forma de reducción fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die die Steuerbefreiung für Kleinunternehmen nach den Artikeln 282 bis 292 in Anspruch nehmen;
los sujetos pasivos que se beneficien de la franquicia para las pequeñas empresas prevista en los artículos 282 a 292;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind für die Umsätze, für die die Steuerbefreiung gewährt wird, nicht unerlässlich;
cuando las operaciones no fueran indispensables para la realización de las operaciones exentas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiung von Umsätzen im Hinblick auf eine Ausfuhr und im Rahmen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Operaciones exentas con vistas a la exportación y en el marco de los intercambios entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Finanzierungsquelle und die rechtliche Grundlage für die Steuerbefreiung blieben unverändert bestehen.
Tampoco alteró la fuente de financiación o la base jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Estland darf bis zum 1. Januar 2009 für Ölschiefer eine uneingeschränkte Steuerbefreiung gewähren.
La República de Estonia podrá considerar totalmente exenta de impuestos la pizarra bituminosa hasta el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung zur Steuerbefreiung von bestimmten Zinserträgen bei der Feststellung der Gewinne entfernen.
derogará la disposición de eximir a determinados ingresos por intereses para el cálculo de los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Steuerbefreiung für Kleinst- und Kleinunternehmen der EU und zu einer Prämie für die Einstellung junger Arbeitnehmer
sobre una franquicia fiscal para las microempresas y las pequeñas empresas de la UE y una prima por la contratación de jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
Den Pflanzenschutzmitteln dieser Kategorie werden bestimmte Vorteile wie eine längere Dauer des Datenschutzes und der Steuerbefreiung gewährt.
Esta categoría de productos fitosanitarios se beneficia de algunas ventajas, como un período de protección de datos más amplio y exenciones fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen dem Berichterstatter auch darin zu, daß Steuerbefreiung und Sozialdumping in manchen Mitgliedstaaten ein überaus großes Problem darstellen.
Coincidimos también con el ponente en que la exenciones fiscales y el dumping social son problemas muy importantes en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß regt an, daß die Mitgliedstaaten Unternehmen eine befristete Steuerbefreiung gewähren können, wenn sie einen tatsächlichen Wettbewerbsnachteil nachweisen können.
La comisión propone que los Estados miembros tengan derecho a liberar de impuestos por un tiempo limitado a ciertas empresas que puedan demostrar que dicho impuesto constituye una desventaja real para la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verpflichtet sich, eine gemeinsame Jahresumsatzschwelle für die Steuerbefreiung festzulegen, um die Belastung der Kleinstunternehmen zu verringern.
La Comisión prevé fijar un límite de volumen anual de negocios común por debajo del cual los sujetos pasivos puedan quedar exentos del IVA, a fin de contribuir a reducir las obligaciones de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält die Voraussetzungen für die Steuerbefreiung von im Ausland über eine nicht in Spanien ansässige Betriebsstätte erzielten Einnahmen.
Dicho artículo 22 establece las condiciones para que las rentas obtenidas en el extranjero a través de un establecimiento permanente situado fuera del territorio español estén exentas del pago del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Platinum Nobles“ sollten in allen Fällen von der Steuerbefreiung für Umsätze mit Devisen, Banknoten und Münzen ausgeschlossen sein.
Los denominados «nobles de platino» deben considerarse excluidos de las exenciones previstas en relación con las divisas, billetes y monedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft dürfte allerdings kein solcher Vorteil mehr vorhanden sein, weil die Mittelübertragung durch den Neutralisierungsmechanismus die Steuerbefreiung ausgleicht.
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio seguirá existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de neutralización.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Platinum Nobles“ sollten in allen Fällen von der Steuerbefreiung für Umsätze mit Devisen, Banknoten und Münzen ausgeschlossen sein.
Los nobles de platino deben considerarse excluidos de las exenciones previstas en relación con las divisas, billetes y monedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2 Steuerbefreiung von Umsätzen im Hinblick auf eine Ausfuhr und im Rahmen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Sección 2 - Operaciones exentas con vistas a la exportación y en el marco de los intercambios entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwendung von Gold als Finanzinstrument zu fördern, sieht diese Richtlinie eine Steuerbefreiung für Anlagegold vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
PE472.716v01-00 B7‑0531/2011 Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur Steuerbefreiung für Kleinst- und Kleinunternehmen der EU und zu einer Prämie für die Einstellung junger Arbeitnehmer
PE472.716v01-00 B7‑0531/2011 Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre una franquicia fiscal para las microempresas y las pequeñas empresas de la UE y una prima por la contratación de jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die entsprechende Bestimmung über die Steuerbefreiung von Waren, die in Geschäften an Grenzübergängen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern verkauft werden, zu ergänzen?
¿Tiene previsto la Comisión eximir de impuestos especiales los productos vendidos por establecimientos en tierra y puntos de venta fronterizos de Estados miembros limítrofes con terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs
Los Estados miembros podrán eximir de impuestos especiales los productos entregados por establecimientos libres de impuestos y transportados en el equipaje personal de viajeros que se trasladen, por vía aérea
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbefreiung bei vorübergehender Nutzung eines Fahrzeugs in einem anderen Mitgliedstaat als dem Zulassungsstaat wird mit oder ohne Unterbrechung je Zwölfmonatszeitraum für höchstens sechs Monate gewährt.
La importación temporal de vehículos en régimen de franquicia fiscal para su uso en un Estado miembro diferente del Estado miembro en el que se realizó la matriculación se autorizará por un espacio de tiempo, continuado o no, que no exceda de seis meses por período de doce meses.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur gerecht, wenn die Steuerbefreiung, die für den intermediären Verbrauch der Mineralölwirtschaft gilt, auch auf die Herstellung von Biokraftstoffen Anwendung findet.
Es justo que la excepción que se aplica al consumo intermedio en el sector del petróleo se aplique también al sector de los biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Konkurrenzfähigkeit von Biotreibstoff zu gewährleisten und den Anteil von Biotreibstoffen entsprechend den Zielen zu erhöhen, ist derzeit in einigen Fällen eine vollständige Steuerbefreiung unumgänglich.
En la actualidad, a fin de garantizar la competitividad de los biocarburantes y aumentar su cuota de acuerdo con los objetivos, es imprescindible proceder a exenciones fiscales totales en algunos casos.
Korpustyp: EU DCEP
In Erwartung der Umsetzung der vorgesehenen Freihandelszone wird mit dem Gesetz Nr. 623/1949 dem Aostatal eine Steuerbefreiung auf bestimmten Waren, darunter auch Kraftstoffen, zugestanden.
la Ley 623/1949, a la espera de la creación de la zona franca prevista, concedió a Valle de Aosta una exoneración tributaria para determinadas mercancías, entre ellas, los combustibles;
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Steuerbefreiung für Kleinst- und Kleinunternehmen in der EU und zu einer Prämie für die Einstellung junger Arbeitnehmer ( B7-0531/2011 )
Propuesta de resolución sobre una franquicia fiscal para las microempresas y las pequeñas empresas de la UE y una prima por la contratación de jóvenes ( B7-0531/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich bis Januar 2012 auf ein Verzeichnis allgemeiner Waren und Dienstleistungen zu verständigen, für die Steuerbefreiung oder ermäßigte Mehrwertsteuersätze gelten sollen;
Pide a los Estados miembros que acuerden, para enero de 2012, una lista de aquellos bienes y servicios comunes que deberían beneficiarse de exenciones fiscales o de una reducción del tipo del IVA;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht geht es aber nicht nur um die Kerosinsteuer, sondern auch um die massive Wettbewerbsverzerrung durch die Steuerbefreiung für den Luftverkehr.
No obstante, este informe no solo debate el impuesto sobre el queroseno, sino también la distorsión masiva de la competencia causada por las exenciones fiscales del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Cash-Accounting-Regelung ist eine fakultative Vereinfachungsmaßnahme zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen, die nicht in den Genuss der Steuerbefreiung kommen.
El régimen de contabilidad de caja es un régimen simplificado y facultativo destinado a las pequeñas empresas que no se benefician de la franquicia de impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt eine finanzielle Beihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Constituye una contribución financiera del Gobierno de MP, ya que este incentivo reduce los ingresos del Estado que este cobraría normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher scheint diese Steuerbefreiung nicht gemäß Kriterien und Bedingungen eingeräumt worden zu sein, die durch Gesetze, Verordnungen oder andere amtliche Unterlagen klar festgelegt sind.
Por consiguiente, no parece que la concesión de este incentivo se atenga a criterios o condiciones claramente estipulados en una ley, reglamento u otro documento oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass bei Anwendung der Steuerbefreiung nach den Absätzen 1 und 2 Steuerhinterziehung, -umgehung oder -missbrauch vorgebeugt wird.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las exenciones previstas en los apartados 1 y 2 se apliquen de modo tal que se prevenga cualquier posible fraude, evasión o abuso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von steuerlichen Beihilfen muss der EFTA-Staat lediglich eine Liste derjenigen Begünstigten vorlegen, die eine jährliche Steuerbefreiung von mehr als 200000 EUR erhalten haben.
En caso de ayudas fiscales, los Estados de la AELC solo deben presentar una lista de los beneficiarios que hayan recibido desgravaciones fiscales anuales por importes superiores a 200000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland gewährt die Steuerbefreiung konsequent für alle Fälle mit zweierlei Verwendungszweck und alle mineralogischen Verfahren im Sinne der Richtlinie und verfolgt bei seinem gesamten Energiesteuersystem dieselbe Logik.
Alemania eximió en consecuencia todas las formas de doble uso y todos los procesos mineralógicos posibles cubiertos por la Directiva, y siguió la misma lógica en todo su régimen fiscal sobre la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Logik des MwSt.-Ausgleichsgesetzes besteht daher im Ausgleich der logischen Folge des MwSt.-Systems, die sich aus der Steuerbefreiung bestimmter Lieferungen ergibt.
Así pues, se sigue que la lógica de la Ley de compensación del IVA es contrapesar la consecuencia natural del régimen del IVA al eximir a determinados suministros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mutmaßlichen Beihilfemaßnahmen in Form von staatlicher Bürgschaft, Zinsstützungen, Steuerbefreiung und Befreiung von Dividendenzahlungen zugunsten des HFF sind als bestehende Beihilfen einzustufen.
Las posibles medidas de ayuda, en forma garantía del Estado, de bonificación de intereses, de exenciones fiscales y de ausencia de pago de dividendos, a favor del HFF constituyen una ayuda existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung, die eine Steuerbefreiung (und damit eine Befreiung von der Gewerbegrundbenutzungssteuer) für bestimmte Grundstücke und Häuser auf dem Oberen Felsen von Gibraltar vorsieht, wurde gestrichen.
Se ha derogado la disposición que eximiría del impuesto (y por lo tanto de la tasa por superficie ocupada) a determinados locales de la zona alta de Gibraltar («Upper Rock»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden argumentieren, dass für die vier durch die Regelung begünstigten Transaktionen ohnehin eine Steuerbefreiung nach den portugiesischen Steuervorschriften für Holdinggesellschaften gegolten hätte.
Las autoridades portuguesas alegan que, de todos modos, las cuatro transacciones que se acogieron al régimen estarían exentas del impuesto con arreglo al régimen portugués aplicable a las SGPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang vertrat die Kommission die Ansicht, dass die Behörden von Gibraltar steuerbefreiten Unternehmen über die Steuerbefreiung staatliche Beihilfe gewähren [43].
A este respecto la Comisión ha considerado que al eximirlas del impuesto las autoridades de Gibraltar conceden una ayuda estatal a las empresas exentas [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen würde es im Falle von Einfuhren von Erzeugern oder Verteilern aus Drittländern eine Steuerbefreiung für derartige Lieferungen im Stadium der Einfuhr geben, um Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Igualmente, en el caso de importaciones de productores y operadores comerciales de terceros países, dichos suministros estarían exentos en la fase de importación, a fin de evitar la doble imposición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerbefreiung wird nur für Saatgut, Düngemittel und andere Erzeugnisse gewährt, die unmittelbar vom Landwirt oder in dessen Auftrag in die Gemeinschaft verbracht werden.
Solo se concederá para las semillas, abonos y demás productos directamente introducidos en la Comunidad por el productor agrícola o por su cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Behörde spricht nichts in der Organisationsform von Anlagegesellschaften für eine besondere Steuerbefreiung für die Managementtätigkeit einer Anlagegesellschaft verglichen mit der Managementtätigkeit eines Anlagefonds [23].
En opinión del Órgano, no hay nada en la estructura organizativa de las empresas de inversión que justifique una derogación fiscal especial a favor de las actividades de gestión de una empresa de inversión en comparación con las actividades de gestión de un fondo de inversión [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen.
Así pues, en opinión del Órgano, la reducción fiscal sobre los activos propios de la empresa de gestión no pueden justificarse por la índole y el régimen general del sistema impositivo de Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass als Voraussetzung für die Steuerbefreiung gilt, dass der Gegenstand vor Ablauf des dritten Kalendermonats, der auf den Monat des Kaufs folgt, ausgeführt wird.
DE
Bei bestimmten Gegenständen können die Mitgliedstaaten freizügigere Bedingungen, als sie in dieser Richtlinie vorgesehen sind, für die Gewährung der Steuerbefreiung beibehalten und/oder vorsehen.
ES
Se deja a los Estados miembros la posibilidad de mantener o establecer condiciones de concesión de la franquicia más liberales que las de las presentes directivas, pero únicamente para determinados bienes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß den Bestimmungen können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Voraussetzungen von der Steuerbefreiung absehen und den Wert bzw. die Mengen der befreiten Waren herabsetzen.
ES
Se han establecido disposiciones por las que se autoriza a los Estados miembros, en determinadas condiciones, a no conceder la franquicia y a reducir el valor y/o las cantidades de mercancías admitidas en franquicia.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Richtlinie werden die Bedingungen für die Gewährung und die Dauer der Steuerbefreiung für die vorübergehende Einfuhr folgender Kategorien von Verkehrsmitteln festgelegt:
ES
La presente directiva fija las condiciones de concesión y la duración de la franquicia en la importación temporal de las siguientes categorías de vehículos:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass es in ihren Zuständigkeitsbereich fällt, Stellung zu einem möglichen Beschluss des finnischen Parlaments in dieser Angelegenheit zu beziehen, und ist die finnische Regierung verpflichtet, die Kommission zu einer derartigen Steuerbefreiung zu konsultieren?
¿Se considera la Comisión competente para expresar su opinión sobre cualesquiera decisiones adoptadas por el Parlamento finlandés en materia fiscal y considera al Gobierno de Finlandia competente para consultarla sobre cualesquiera exenciones fiscales nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass Entwicklung und Forschung im Bereich Brennstoffzellen eine sehr gute Option darstellen, da diese praktisch keine Auswirkungen auf die Umwelt haben, und ersucht die Mitgliedstaaten, die Möglichkeit der Steuerbefreiung in diesem Sektor zu prüfen;
Considera que la investigación sobre las pilas de combustible y el desarrollo de las mismas ofrecen una perspectiva prometedora, considerando su impacto ambiental casi nulo y pide a los Estados miembros que estudien la posibilidad de suprimir los impuestos en este sector;
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Änderungen würden den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, für Erzeugnisse, die aus Biokraftstoffen bestehen oder Biokraftstoffe enthalten, oder für Erzeugnisse aus Biomasse bis zum 31. Dezember 2010 eine Steuerbefreiung von bis zu 50% zu gewähren.
Las modificaciones que se proponen permitirían, hasta el 31 de diciembre de 2010, autorizar a los Estados miembros a desgravar hasta el 50% aquellos productos constituidos por biocarburantes, o que los contengan, o productos derivados de la biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Anschluss an diese Untersuchungen eine Initiative zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG vorzuschlagen, mit der die Mitgliedstaaten ermächtigt werden sollen, eine Steuerbefreiung für private Mittel, die der wissenschaftlichen und technologischen Forschung dienen, vorzusehen.
Pide a la Comisión que, tras este análisis, proponga una iniciativa para la modificación de la Directiva 77/388/CEE destinada a autorizar a los Estados miembros a que apliquen la desfiscalización de los fondos privados destinados a la investigación científica.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß die Mitgliedstaaten Großunternehmen und kleine Betriebe, die in die wissenschaftliche Forschung investieren, durch Steuerbefreiung für in die Forschung reinvestierte Beträge und Entwicklung von Risikokapitalmechanismen im Hinblick auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze fördern sollten;
Estima que los Estados miembros deberían incentivar a las empresas, grandes y pequeñas, que invierten en la investigación científica a través de la desgravación fiscal de las cargas reinvertidas en investigación y del desarrollo de mecanismos del capital de riesgo, también con vistas a la creación de nuevos puestos de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerliche Belastung (21%) mit sich bringen soweit es keine Steuerbefreiung durch das potentielle Sitzland geben sollte, die für den Ausschuss nicht akzeptabel erscheint.
Si se eligiera Bruselas, como está previsto, la carga fiscal sería considerable (21 %), a no ser que el Estado anfitrión estuviese dispuesto a conceder exenciones fiscales, algo que no parece aceptable a esta comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Verlängerung der Ausnahmeregelung für den Zeitraum 2007-2009 abgelehnt und damit das System der Steuerbefreiung auf Kraftstoffen, das seit 1949 im Aostatal angewandt wurde, aufgehoben.
la Comisión Europea ha denegado la prórroga para el trienio 2007/2009, aboliendo de hecho el régimen de desgravación fiscal sobre los combustibles que se aplicaba en Valle de Aosta desde 1949;
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine tiefe Besorgnis darüber, dass die griechischen Behörden, soweit es die in den Petitionen angesprochenen Fälle betrifft, die in der Richtlinie 83/182/EWG festgelegte Steuerbefreiung nicht angewandt haben;
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que las autoridades griegas no aplicasen la franquicia establecida por la Directiva 83/182/CEE en los casos específicos mencionados en las peticiones;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Einzelnen angeben, ob ihrer Auffassung nach Belgien die Steuerbefreiung für Heil- und Pflegeleistungen, die im Rahmen der paramedizinischen Berufe nach der Definition des betreffenden Mitgliedstaats erbracht werden, ordnungsgemäß umgesetzt hat?
En particular, ¿podría indicar la Comisión si considera que Bélgica ha aplicado correctamente la exoneración de la asistencia a personas físicas realizada en el ejercicio de profesiones paramédicas definidas como tales por el Estado miembro de que se trate?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat entschieden (ΙΡ/07/1111, 18.7.2007), dass steuerliche Freistellungen — wie die nach Gesetz 3220/2004 gewährte Steuerbefreiung von Rücklagen — mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind und vom Empfänger zurückgezahlt werden müssen.
La Comisión ha decidido que las deducciones fiscales —reservas exentas de impuestos— establecidas en virtud de la Ley griega 3220/2004 son incompatibles con el mercado común y deben restituirse a los beneficiarios (IP/07/1111 de 18 de julio de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnungen ermächtigen die spanischen Behörden, eine Steuer, die sogenannte APIM, auf sämtliche Erzeugnisse zu erheben, die auf die Kanarischen Inseln verbracht oder dort gewonnen oder hergestellt werden, wobei auch die Möglichkeit der Steuerbefreiung für lokale Erzeugnisse vorgesehen ist.
Estos reglamentos autorizan a las autoridades españolas a aplicar el impuesto APIM a los productos introducidos y obtenidos en las Islas Canarias y conceden la posibilidad de eximir de él a los productos locales.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht muss man sich mit gemeinsamen Aspekten auseinandersetzen, wie etwa dem reduzierten Mehrwertsteuersatz, der Steuerbefreiung, der Option, einen maximalen Steuersatz festzusetzen und nicht zuletzt mit dem Ort der Besteuerung für Intra-EU-Güter.
A este respecto, habrá que abordar los aspectos comunes, como los tipos reducidos del IVA, las excepciones del programa, la opción de establecer un tipo máximo y, por último pero no menos importante, el lugar de la fiscalidad de los suministros intra-UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nicholson hat auf die Steuerbefreiung oder vielmehr auf den für Tabakerzeugnisse geltenden Höchstsatz verwiesen, der früher 15 % betrug und nun gemäß dem Vorschlag auf 25 % erhöht werden soll.
El Sr. Nicholson se ha referido a la excepción, o más bien, al tipo máximo aplicable a los productos del tabaco; era el 15% en el pasado; y ahora se propone el 25%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also vollkommen legitim, dass die Mitgliedstaaten eine differenzierte Besteuerung vornehmen - dieser Ausdruck scheint uns passender zu sein als der Begriff Steuerbefreiung - welche die Wettbewerbsfähigkeit der Kraftstoffe pflanzlichen Ursprungs fördern würde, die erneuerbar sind und nicht zum Treibhauseffekt beitragen.
Es, pues, perfectamente legítimo que los Estados miembros apliquen una fiscalidad diferenciada, expresión que creemos más acertada que el término desgravación, fiscalidad que favorecería la competitividad de los carburantes de origen vegetal renovables y que no contribuyen a producir el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben öffentlich darüber abgestimmt, dem Betrieb öffentliche Gelder zukommen zu lassen, und außerdem hat dieser eine fünfjährige Steuerbefreiung erhalten, um die Chancen von British Cellophane weiter zu untergraben.
Votaron públicamente asignar fondos públicos a la fábrica y también le han concedido una tregua medioambiental de cinco años, para socavar aún más las perspectivas de British Cellophane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Durchbruch für diese neue Technik und die notwendigen umfassenden Investitionen erfordert meiner Ansicht nach für einen Übergangszeitraum eine vollständige Steuerbefreiung in den Mitgliedstaaten, um die Investitionen für entsprechende Motoren, Tankstellen usw. zu ermöglichen.
Para que esta nueva tecnología tenga éxito, con las grandes inversiones que requiere, los países deben eximirla totalmente de impuestos durante un periodo transitorio, facilitando así las inversiones que se necesitarán en motores, estaciones para su venta, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in dem von Belgien verabschiedeten und von der Europäischen Kommission gebilligten Programm für die Steuerbefreiung von Biokraftstoffen für Biodiesel der Satz der Beimischung zu traditionellem Diesel auf 3,37 % für 2006 und auf 4,29 % für 2007 festgelegt.
Además, el programa de exenciones fiscales para los biocarburantes, adoptado por Bélgica y aprobado por la Comisión Europea, fija, en el caso del biodiesel, la proporción de la mezcla con el diesel tradicional en el 3,37 % para 2006 y en el 4,29 % para 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Quellensteuer theoretisch keine Steuerbefreiung ist, also im Prinzip noch mit der Einkommensteuer am Wohnsitz verrechnet werden muß, kann sie in der Praxis durchaus steuerbefreiend sein, weil keine Informationen zur entrichteten Quellensteuer ausgetauscht werden.
Si bien la retención a cuenta en teoría no es eximente, por tanto, en principio en el país de residencia todavía debe descontarse del impuesto sobre los rendimientos, en la práctica, puede fácilmente eximirse porque la información sobre la retención a cuenta pagada no se intercambie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das neoliberale Projekt der freien Fahrt für freies Kapital zwingt vor allem Drittwelt- und Schwellenländer in eine horrende Standortkonkurrenz um die größte Steuerbefreiung, den schlechtesten Arbeitsschutz und die miesesten Löhne.
Sin embargo, el proyecto neoliberal de vía libre para el capital libre empuja, sobre todo, al Tercer Mundo y a los países industriales hacia una horrenda competencia de localizaciones en busca de las mayores exenciones fiscales, de la peor protección laboral y de los salarios más precarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden die Mischsituationen nicht länger möglich sein, die die ICI-Rechtsvorschriften geschaffen hatten, in denen wirtschaftliche Tätigkeiten in einigen Gebäuden ausgeübt wurden, die Anrecht auf eine Steuerbefreiung hatten.
Por tanto, no son posibles las situaciones mixtas creadas por la normativa ICI, según la cual, en algunos bienes inmuebles que se beneficiaban de exenciones fiscales, se realizaban actividades de naturaleza comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei weitem vorzuziehende Option ist die Steuerbefreiung der europäischen e-Unternehmen, um ihnen die gleichen Wettbewerbsbedingungen zu verschaffen, wie sie für die amerikanischen und anderen weltweit agierenden Unternehmen herrschen.
La opción preferible en mucho es la de tipo cero para las e-empresas europeas, de cara a situarlas en igualdad de condiciones que las empresas estadounidenses y de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Schluss komme, noch die Feststellung, dass der Bericht Torres Marques zum Mindestnormalsatz für die Mehrwertsteuer eine Steuerharmonisierung durch die Hintertür und eine Bedrohung der im Vereinigten Königreich geltenden Steuerbefreiung für Kinderbekleidung, Lebensmittel und Zeitungen darstellt.
Por último, el informe Torres Marques sobre el tipo normal mínimo del IVA representa una armonización fiscal encubierta y amenaza el tipo cero que existe en el Reino Unido para ropa de niños, alimentos y prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten möchten aber unterstreichen, daß ihnen bei dem Bericht gewisse Bedenken kommen, wenn es um eine Harmonisierung der Sozialleistungen, Steuerbefreiung für Forschungsstipendien und die Einführung eines europäischen Lehrlingsstatus geht.
No obstante, queremos manifestar ciertas reservas ante la armonización de las prestaciones sociales, las ventajas fiscales para investigadores becarios y la definición europea de aprendiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage habe sich aber nach dem 31. Dezember 2003 deutlich verändert, als die Regelung einer Steuerbefreiung von 95 % der ausgeschütteten Dividenden eingeführt wurde, die aus Umstrukturierungen und zurückgestellten Veräußerungsgewinnen stammten, die erst später in Form von Dividenden ausgeschüttet wurden.
La situación habría cambiado considerablemente a partir del 31 de diciembre de 2003 con la introducción del régimen de exclusión del 95 % de los dividendos aplicable a las plusvalías de reorganización pendientes y distribuidas posteriormente en forma de dividendos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sei das Unternehmen der Annahme gewesen, dass es vor dem EU-Beitritt der Slowakischen Republik nicht erforderlich gewesen sei, die Genehmigung einer staatlichen Beihilfe in Form einer Steuerbefreiung zu beantragen.
Según su versión, la empresa dio por sentado que antes de la adhesión de Eslovaquia a la UE no era necesario solicitar la autorización para la ayuda estatal en forma de reducción fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs oder Schiffs in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
Los Estados miembros podrán eximir de impuestos especiales los productos entregados por establecimientos libres de impuestos y transportados en el equipaje personal de viajeros que se trasladen, por vía aérea o marítima, a un tercer país o territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich beziehen sich die belgischen Behörden auf eine Korrespondenz zwischen der Kommission und dem belgischen Minister der Finanzen über die für die Steuerbefreiung für innergemeinschaftliche Lieferungen erforderlichen Nachweisvoraussetzungen [32].
En este sentido, se hace referencia a un intercambio de cartas entre la Comisión y el Ministerio de Finanzas belga sobre el nivel de prueba necesario para obtener ayuda en caso de entregas intracomunitarias [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem anderen Steuerpflichtigen, sofern für die Lieferung des Gegenstands durch diesen anderen Steuerpflichtigen die Steuerbefreiung für Kleinunternehmen gemäß den Artikeln 282 bis 292 gilt und es sich dabei um ein Investitionsgut handelt;
otro sujeto pasivo, siempre que la entrega del bien por este otro sujeto pasivo goce de la franquicia para las pequeñas empresas establecida en los artículos 282 a 292 y se refiera a un bien de inversión;