linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerbescheid notificación 5
. . .

Verwendungsbeispiele

Steuerbescheid notificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statt der Abgabe einer Steuererklärung werden die Rentner angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise 4 bis 8 Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden. DE
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In den Jahren 2010 und 2011 hat Italien 2030 Überprüfungen nichtgewerblicher Einrichtungen durchgeführt und 5086 Steuerbescheide ausgestellt.
Para los años 2010-2011, Italia llevó a cabo 2030 comprobaciones de entidades no comerciales y emitió 5086 notificaciones de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen werden die Rentner direkt angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise vier bis acht Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden.
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Agentur Defendini s.r.l. ist ein Unternehmen von nationaler Bedeutung, das 500 Mitarbeiter beschäftigt und seit Januar 2004 in Kampanien Steuerbescheide für die staatliche Gesellschaft Equitalia Polis S.p.A. zustellt.
La empresa Defendini S.r.l. es una sociedad de importancia nacional, que emplea a más de 500 colaboradores y que opera en la región de Campania desde enero de 2004, prestando servicios de notificación de requerimientos de pago para Equitalia Polis S.p.A.
   Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Betreuer und ca. 10 Betreuungsvereine aus Deutschland haben nun jedoch einen Steuerbescheid vom portugiesischen Finanzamt bekommen, wonach sie (auch noch 4 Jahre rückwirkend) Umsatzsteuer zu bezahlen haben.
Sin embargo, un centenar de monitores y aproximadamente diez asociaciones socioeducativas de Alemania han recibido una notificación de la agencia tributaria portuguesa según la cual están obligados (incluso con un efecto retroactivo de cuatro años) a pagar el IVA.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerbescheid"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An dem Tag wurden die Steuerbescheide verschickt
El mismo día que salían las declaraciones de Hacienda.
   Korpustyp: Untertitel
die Steuerbescheide nationaler Behörden den grenzüberschreitend tätigen Unternehmen mitzuteilen und zu veröffentlichen;
notifiquen y hagan públicas las decisiones fiscales por parte de autoridades nacionales para las empresas que realizan operaciones transfronterizas;
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerbescheid und Erklärung der staatlichen, regionalen und kommunalen Steuern unter Einhaltung der Steuertermine
Liquidación y presentación de impuestos estatales, autonómicos y municipales según calendario del contribuyente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
In den Jahren 2010 und 2011 hat Italien 2030 Überprüfungen nichtgewerblicher Einrichtungen durchgeführt und 5086 Steuerbescheide ausgestellt.
Para los años 2010-2011, Italia llevó a cabo 2030 comprobaciones de entidades no comerciales y emitió 5086 notificaciones de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird nach üblicher Praxis der Steuerschuldner zunächst von der anstehenden Berichtigung durch die Verwaltung in Kenntnis gesetzt und aufgefordert, seine möglichen Einwände gegen den Steuerbescheid vorzubringen.
Sin embargo, se ha establecido una práctica en este sentido, en primer lugar con el objetivo de informar al sujeto pasivo de la rectificación prevista por la Administración, pidiéndole que haga valer los elementos que podrían oponerse a este impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bestätigt die Analyse der vorgelegten offiziellen Steuerunterlagen (Steuerbescheid und Steuerfestsetzungsbescheid) keineswegs die Angaben der Parteien zu den im Rahmen der verschiedenen Steuerregelungen zu zahlenden Steuerbeträge.
En segundo lugar, un análisis de los documentos fiscales oficiales presentados (anuncio de requerimiento fiscal y orden de evaluación) no confirma en modo alguno las alegaciones hechas por las partes sobre los niveles de impuestos debidos con arreglo a los diferentes regímenes fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da PZL Wrocław zwischen 2004 und 2007 Produktionsaktiva von PZL Hydral erworben hat, hätte dieser Steuerbescheid Auswirkungen auf einige öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten von PZL Hydral.
Puesto que PZL Wrocław es propietaria de los activos productivos de PZL Hydral (que adquirió entre 2004 y 2007), esta decisión incidiría en algunas de las deudas públicas de PZL Hydral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtresidenten, die Immobilienbesitz in Spanien haben, benötigen derzeit noch einen solchen Steuerrepräsentanten, damit für die Grundsteuer die Steuerbescheide zugestellt werden können. ES
Actualmente, los no residentes con propiedades inmobiliarias en España todavía requieren un representante fiscal para que pueda notificarse la liquidación del impuesto sobre bienes inmuebles. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Die endgültige Berechnung erfolgt aufgrund des Steuerbescheids der zuständigen nationalen Steuerbehörde des betreffenden Personalmitglieds ohne Berücksichtigung anderer Einkommen als das nationale Gehalt, aber unter Berücksichtigung möglicher steuerlicher Vorteile, die den nationalen Steuerbetrag reduzieren.
El cálculo definitivo de estos ajustes se realizará en base a la ficha de impuestos establecida por la administración fiscal nacional para el miembro del personal, sin tener en cuenta los ingresos ajenos al sueldo nacional, pero velando por tener en cuenta las ventajas sociales que, en su caso, reduzcan los impuestos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
gegen schädlichen Steuerwettbewerb und doppelte Nichtbesteuerung von Großunternehmen vorzugehen, die Gewinne pro forma verschieben, um den effektiven Steuersatz so niedrig wie möglich zu halten. die Steuerbescheide nationaler Behörden den grenzüberschreitend tätigen Unternehmen mitzuteilen und zu veröffentlichen;
aborde la competencia fiscal nociva y la doble no imposición de grandes empresas que reorientan artificialmente los beneficios para minimizar el tipo impositivo efectivo. notifiquen y hagan públicas las decisiones fiscales por parte de autoridades nacionales para las empresas que realizan operaciones transfronterizas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat jedoch beschlossen, dass diese Ermäßigung für die Einkommen im Zeitraum 2004 bis 2006 einschließlich lediglich zu 25 % über die Vorabsteuer und bei den übrigen 75 % bei dem endgültigen Steuerbescheid erfolgt.
Sin embargo, el Gobierno ha decidido que, en cuanto a los ingresos de 2004 a 2006 inclusive, esta reducción se efectuará sólo en el 25 % a través del impuesto sobre la renta de la personas físicas y en el 75 % restante con motivo de la tasación definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Zeitraum 1995-1996 sind im Hinblick auf die mögliche Existenz eines Vorteils drei unterschiedliche Umsatzarten im Rahmen des vorläufigen Steuerbescheids an Umicore vom 30. November 1998 zu analysieren.
Para el período 1995-1996, es necesario analizar tres tipos de transacciones diferentes objeto del proyecto de rectificación comunicado a Umicore el 30 de noviembre de 1998, con el fin de determinar la posible existencia de un ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorgelegten Informationen geht aber keineswegs hervor, ob dieser Steuerbetrag (oder irgendein anderer Steuerbetrag) tatsächlich gezahlt wurde oder ob das Unternehmen gegen den obengenannten Steuerbescheid Rechtsmittel eingelegt hat.
Sin embargo, de la información presentada no se desprende en absoluto que esta cantidad fiscal (o cualquier otra) se pagara realmente o si la empresa ha impugnado el anuncio fiscal antes mencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn man davon ausgeht, dass der im Steuerbescheid festgesetzte Betrag gezahlt wurde, würde dies nichts an der Schlussfolgerung ändern, dass der kooperierende ausführende Hersteller weniger Steuern zahlte, als wenn auf die Ausfuhrgewinne der Satz von 35 % angewandt worden wäre.
En cualquier caso, aunque hubiera que aceptar que se pagó la cantidad indicada en el anuncio de requerimiento fiscal, esto no modificaría la conclusión de que el productor exportador que cooperó pagó menos impuestos de los que habría pagado si el tipo del 35 % se aplicara a los ingresos por exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt der Abgabe einer Steuererklärung werden die Rentner angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise 4 bis 8 Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden. DE
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Stattdessen werden die Rentner direkt angeschrieben und darüber informiert, dass sie mit ihren Renteneinkünften in Deutschland steuerpflichtig sind und deshalb innerhalb von üblicherweise vier bis acht Wochen einen Steuerbescheid erhalten werden.
En vez de la declaración de impuestos, se envía un escrito a los jubilados y se les informa que con sus ingresos son sujetos a impuesto y recibirán sus notificaciones impositivas en las próximas 4 hasta 8 semanas.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die nun folgenden Ausführungen stützen sich auf die Untersuchung von zwei getrennten Zeiträumen, nämlich auf den ersten Zeitraum, der die Jahre 1995 und 1996 umfasst und den ersten Steuerbescheid der Steuerbehörden betrifft und den zweiten Zeitraum mit den Jahre 1997 und 1998, für den die Besteuerung vollständig zurückgenommen wurde.
El razonamiento que sigue se basa en el análisis de dos períodos distintos, el primero relativo a los años 1995 y 1996, a los que se refiere la regularización efectuada por las autoridades fiscales, y el segundo relativo a los años 1997 y 1998, para los que se renunció por completo al cobro del impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung würde u. a. bedeuten, dass von den berechtigten Unternehmen (einschließlich der nicht länger aktiven) entsprechende Abschlüsse angefordert werden müssten, dass die Unternehmen für jedes Jahr steuerlich veranlagt werden müssten, dass Steuerbescheide ausgestellt und Einsprüche bearbeitet werden müssten, dass Einsprüchen widersprochen werden müsste und bei Nichtzahlung fälliger Steuern Maßnahmen eingeleitet werden müssten.
La recuperación implicaría, entre otras cosas, solicitar las cuentas correspondientes a las sociedades beneficiarias (incluidas las que han cesado su actividad), evaluar la deuda tributaria de cada año, enviar requerimientos de pago, tramitar apelaciones y recursos sucesivos y perseguir los impagos de los impuestos debidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM