linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuererleichterung desgravación fiscal 39
beneficio fiscal 12 . . .

Verwendungsbeispiele

Steuererleichterung desgravación fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mögliche Lösungen sind eine einseitige Steuererleichterung, der Abschluss bilateraler Abkommen oder eines multilateralen Übereinkommens oder auch Koordinierungsmaßnahmen innerhalb der Europäischen Union. ES
Las soluciones propuestas van desde la concesión unilateral de desgravaciones fiscales hasta la celebración de acuerdos bilaterales o multilaterales, pasando por la adopción de medidas de coordinación a nivel comunitario. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich hatte sich zu einer Senkung der öffentlichen Ausgaben und zu Steuererleichterungen verpflichtet.
Francia se había comprometido a una reducción del gasto público y a un conjunto de desgravaciones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob das Land, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, Sie als dort steuerlich ansässig behandelt oder nicht, ist es verpflichtet, Ihnen die gleichen Leistungen und Steuererleichterungen zu gewähren wie Einheimischen. ES
En cualquier caso, el país donde obtengas la totalidad o la mayor parte de tus ingresos estará obligado a aplicarte las mismas deducciones y desgravaciones fiscales que a sus residentes, con independencia de que te considere o no residente fiscal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Drohung mit Standortverlagerungen wird systematisch eingesetzt, um Steuererleichterungen zu erhalten.
La amenaza de la deslocalización se esgrime sistemáticamente para obtener desgravaciones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der wissenschaftlichen und technischen Forschung sind spezielle Steuererleichterungen für Firmen, die sich in dieser Domäne stark engagieren, eingerichtet worden. Dies schliesst die Gewährung eines Steuerkredites bis zu 40 Millionen Francs ein.
Para las actividades que fomenten la investigación científica y técnica se ha instaurado una desgravación fiscal específica, con la cual se puede conseguir una exencion de impuestos de 40 millones de francos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall würden diese Einrichtungen nicht länger in den Genuss von Steuererleichterungen kommen.
En tal caso, dichas entidades ya no se beneficiarían de ninguna desgravación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Kommission nachhaltige Verkehrsformen zusätzlich durch Steuererleichterungen fördern?
¿Incentivaría complementariamente la CE las actividades de transporte sostenible a través de desgravaciones fiscales?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Steuer könnte die Steuererleichterungen für Arbeitskräfte in bestimmten Beschäftigungsbereichen ausgleichen.
Este impuesto permitiría compensar las desgravaciones fiscales a los sectores creadores de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe die RMG für keine der Verbindlichkeiten in ihren Konten eine Steuererleichterung geltend gemacht.
En este sentido, RMG no ha solicitado desgravaciones fiscales para ninguno de los pasivos de sus cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die RMG bisher keine Steuererleichterung für Verbindlichkeiten in ihrer Bilanz beansprucht.
En este sentido, RMG no ha solicitado una desgravación fiscal para ninguna de las obligaciones reflejadas en sus cuentas hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Steuererleichterung .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuererleichterung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Steuererleichterung betrifft die unbefristet beschäftigten abhängigen Arbeitnehmer.
La desgravación se aplica a los trabajadores dependientes con contrato de duración determinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat sich die Kommission außerstande gesehen, dem USA-Modell auch hinsichtlich einer zusätzlichen Steuererleichterung zu folgen, einer Steuererleichterung zumindest im Sinne einer nachdrücklichen Handlungsempfehlung für die Mitgliedstaaten.
Lamentablemente, la Comisión se ha visto en condiciones de seguir también el modelo de Estados Unidos en lo que se refiere a un incentivo fiscal adicional, al menos en el sentido de instar a los Estados miembros a que adopten medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe die RMG für keine der Verbindlichkeiten in ihren Konten eine Steuererleichterung geltend gemacht.
En este sentido, RMG no ha solicitado desgravaciones fiscales para ninguno de los pasivos de sus cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat darauf verwiesen, dass sich diese Steuererleichterung auf eine ungesetzliche Gewährung von staatlicher Beihilfe belaufen könnte.
La Comisión ha señalado que esta exención fiscal podría constituir una concesión ilegal de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ungefähr das gleiche Argument, das ich bei der Steuererleichterung verwandt habe oder überhaupt gegen den Fonds vorgebracht habe.
El argumento es aproximadamente el mismo que he aplicado en el caso de los incentivos fiscales o también en contra de la creación de un fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angemeldete Maßnahme besteht in einer Steuererleichterung in Höhe von 401795 EUR, was 15 % der beihilfefähigen Investitionskosten entspricht.
La medida notificada consiste en un incentivo fiscal de 401795 EUR, equivalente al 15 % de los gastos de inversión subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so werden die Quellenmitgliedstaaten ersucht, standardisierte und schnelle Erstattungsverfahren einzurichten.
En los casos excepcionales en que no sea viable aplicar una reducción de la retención a cuenta, se pide a los Estados miembros de origen que establezcan procedimientos de devolución normal y rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Bezug auf den Anleger nächstgelegene Informationsstelle überprüfen, ob dieser Anspruch auf Steuererleichterung hat, und die eingegangenen Unterlagen aufbewahren,
el agente de información más próximo al inversor debe verificar si este tiene derecho a reducción fiscal y debe conservar la documentación recibida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, neben Aufenthaltsbescheinigungen des Wohnsitzmitgliedstaats andere Nachweise des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung zuzulassen.
Se pide a los Estados miembros que permitan la aportación de pruebas del derecho del inversor a reducción fiscal alternativas a los certificados de residencia emitidos por el Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der früheren Regelung wurden Steuererleichterung bereits ab einer Investition von 10 % des Gesamtbudgets im Vereinigten Königreich zugesprochen.
En virtud de la legislación anterior, se aprobaban reducciones fiscales a partir de una inversión de un 10 % del presupuesto total en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser gewichtigen Steuererleichterung ist es Irland und in geringerem Maße der britischen Provinz Wales gelungen, das Pro-Kopf-Einkommen erheblich anzuheben und die Arbeitslosenzahlen spürbar zu senken.
Teniendo en cuenta que gracias a este importante privilegio fiscal Irlanda y, en menor medida, Gales (región de Gran Bretaña), lograron aumentar la renta per capita y reducir las tasas de desempleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwähne ganz besonders das Vereinigte Königreich, das von dem Instrument der Steuererleichterung aktiv Gebrauch macht und damit gute Ergebnisse erzielt.
Quisiera referirme, en especial, al Reino Unido, que ha empleado de manera activa este sistema de ventajas fiscales y ha obtenido buenos resultados de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die über diesen Anteil hinausgehende Tonnage, für die das Management nicht ausschließlich vom Gebiet des EWR aus erfolgt, kann keine Steuererleichterung in Anspruch genommen werden [6].
No se admitirá [6] el tonelaje que exceda de dicho porcentaje y no esté gestionado íntegramente desde el EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so könnten die Quellenmitgliedstaaten die derzeitige Lage auch durch die Einführung eines schnellen Erstattungsverfahrens verbessern.
En los casos excepcionales en que la reducción de la retención a cuenta no sea viable, los Estados miembros de origen también pueden mejorar la situación actual estableciendo un procedimiento de devolución rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, die Steuererleichterung an der Quelle zum Zeitpunkt der Zahlung der Wertpapiererträge zu gewähren, sofern alle erforderlichen Informationen vorliegen.
Se pide a los Estados miembros de origen que concedan una reducción de la retención a cuenta en el momento de abonarse el rendimiento de los valores mobiliarios, siempre que se disponga de toda la información necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Steuerregelung (True-Lease-Modell), nach der für in Spanien gebaute Schiffe über Zweckgesellschaften eine Steuererleichterung in Anspruch genommen werden könne.
Un régimen fiscal (tax-leasing) por el que los buques construidos en España pueden utilizarse para reducir impuestos a través del uso de SPV (Special Purpose Vehicles).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Lösungen sind eine einseitige Steuererleichterung, der Abschluss bilateraler Abkommen oder eines multilateralen Übereinkommens oder auch Koordinierungsmaßnahmen innerhalb der Europäischen Union. ES
Las soluciones propuestas van desde la concesión unilateral de desgravaciones fiscales hasta la celebración de acuerdos bilaterales o multilaterales, pasando por la adopción de medidas de coordinación a nivel comunitario. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hierbei handelt es sich um eine Steuererleichterung des Staates gegenüber dem Unternehmer (Verkäufer), die vom Unternehmer an den Abnehmer (Käufer) weitergegeben werden kann. DE
Esta medida es una simplificación fiscal que otorga el estado al empresario (vendedor), el cual a su vez la puede transferir al comprador. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
ersucht die Mitgliedstaaten, eine Steuerpolitik zu betreiben, die den finanziellen Verpflichtungen der Haushalte und insbesondere den Kosten für die Kinderbetreuung und die Betreuung alter und pflegebedürftiger Personen durch eine steuerliche Regelung oder ein System der Steuererleichterung Rechnung trägt;
Pide a los Estados miembros que fomenten una política fiscal que tenga en cuenta las obligaciones financieras de los hogares, especialmente el coste de las guarderías y de la atención a las personas mayores y dependientes, por medio de un régimen fiscal, o un régimen de reducción fiscal, adecuado;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Zusammenhangs zwischen den Kriterien der Steuererleichterung und den inhaltlichen Qualitätsanforderungen spricht meiner Meinung nach viel dafür, bei diesem Prozess an das anzuschließen, was jetzt in Laeken in die Wege geleitet wird.
Considerando que los criterios para poder acogerse a ventajas fiscales guardan una estrechísima relación con dichos requisitos esenciales de calidad, creo que este proceso debería enlazar con lo que se va a poner en marcha ahora en Laeken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Gleichbehandlung der materiellen Investitionen angeht, Herr Präsident, so ersuchen wir die Kommission, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Formen der Steuererleichterung für Unternehmen und Personen, die in die ständige berufliche Weiterbildung investieren bzw. sich daran beteiligen, zu prüfen.
Por último, señor Presidente, respecto a la concesión de la misma importancia a la inversión en equipamiento, pedimos a la Comisión que, en cooperación con los Estados miembros, investigue los medios de aliviar la carga impositiva de las empresas y de las personas que invierten o participan en la formación profesional continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und last but not least - meiner Meinung nach der Kern des Weißbuchs von Delors - muß endlich einmal ein ernsthafter Beschluß zur Steuererleichterung gefaßt werden, zur Verlagerung der Besteuerung von Arbeit auf Umwelt, auf Rohstoffe und auf Kapital.
Y lo último, pero no lo menos importante, según mi opinión, el núcleo del Libro Blanco de Delors, toma finalmente por una vez una decisión seria acerca del aligeramiento de las cargas fiscales, el desplazamiento de los impuestos desde el trabajo hacia el medio ambiente, hacia las materias primas y haca el capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Berichte und die Untersuchungen, die in diesem Bericht hervorgehoben wurden - bei der letzten Zählung waren es elf Berichte, sechs Untersuchungen in unterschiedlichen Bereichen und die Wiedereinrichtung der Abteilung für staatliche Steuererleichterung der GD Wettbewerb.
Espero con interés los informes y las investigaciones referidas en este informe: la última vez que los he contado había once informes, seis investigaciones de diversos ámbitos y el restablecimiento de la unidad fiscal de ayudas estatales de la Dirección General de Competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stellen die italienischen Behörden klar, dass die Steuererleichterung auch Unternehmen mit einer ständigen Niederlassung im Ausland zugute kommt, soweit für die Ausgaben für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen die Hauptniederlassung des Unternehmens in Italien aufkommt.
Las autoridades italianas aclaran finalmente que la medida se aplica a las empresas que cuentan con una sede permanente en el extranjero, en tanto en cuanto los gastos derivados de la participación en las ferias son sufragados por la sede principal en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vereinigten Königreich zufolge wäre es unbillig für die RMG, wenn sie Steuern für die Auflösung von Rückstellungen zahlen müsste, obwohl ihr für diese Rückstellungen keine Steuererleichterung gewährt wurde [17].
Según el Reino Unido, no sería equitativo que RMG tributara por la liberación de provisiones, cuando esas provisiones no se han beneficiado previamente de desgravaciones fiscales [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die EWR-Staaten daran gehindert, allen Seeleuten in diesem Fall eine Steuererleichterung einzuräumen, hätte dies sehr negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Reeder, die daraufhin ausflaggen könnten.
Impedir a los Estados del EEE la concesión de reducciones fiscales a todos los marinos, en este caso, tendría efectos muy negativos en la competitividad de los armadores europeos, que podrían verse impulsados a cambiar sus barcos de pabellón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne hätte die Steuererleichterung nach Auffassung Irlands in eine allgemeine Maßnahme oder in eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beihilfe geändert werden können, beispielsweise im Rahmen der Umweltschutzleitlinien.
Así, según Irlanda, la exención podría haber sido convertida en una medida general o en una ayuda estatal aceptable, por ejemplo con arreglo a las Directrices medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens zeigte die Kommission sich erstaunt über die Anwendung dieser Steuererleichterung, und zwar in Bezug auf Schiffe, die zur Instandhaltung in italienischen Häfen liegen.
En la decisión de apertura del procedimiento, la Comisión expresó algunas dudas con respecta a las modalidades de aplicación de esta ventaja fiscal, en el caso de buques inmovilizados en los puertos italianos para ser sometidos a operaciones de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der in Artikel 11 des Gesetzesdekrets DL 269/2003 vorgesehenen und vorstehend erläuterten Begrenzungsklausel für die Steuererleichterung könnte sich der Vorteil jedoch nur auf maximal 11,7 Millionen Euro im gesamten Dreijahreszeitraum belaufen.
Sin embargo, debido a la cláusula de limitación de la ayuda incluida en el artículo 11 del DL 269/2003, anteriormente descrita, el beneficio no podrá superar 11,7 millones de euros durante ese trienio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist der Ansicht, dass sich die Steuererleichterung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft weder aus der internen Logik des allgemeinen Steuersystems in Liechtenstein noch aus einer anderen Logik der Besteuerung von Investmentunternehmen ergibt.
El Órgano considera que la reducción fiscal para los activos propios de la empresa de gestión no entra ni en la lógica del sistema fiscal general de Liechtenstein ni en ninguna lógica específica de imposición de empresas de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge dieser Überprüfung wird die Kommission auch auf die Frage antworten, ob solche Ausnahmen eine Verletzung der im Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu den staatlichen Beihilfen darstellen, kann doch eine solche Ausnahme einer staatlichen Steuererleichterung gleichkommen, und sollte dies zutreffen, dann müsste die Kommission Maßnahmen ergreifen.
Durante ese examen, la Comisión responderá también a la pregunta de si dichas derogaciones constituyen una infracción de las disposiciones del Tratado sobre ayuda estatal, porque, evidentemente, una derogación puede bordear la ayuda fiscal estatal y, si hay una superposición, puede haber razones para que la Comisión actúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Informationsstelle“ ist ein Finanzintermediär, der vom Quellenmitgliedstaat bevollmächtigt wurde, die Verantwortung für die Überprüfung des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung und die Übermittlung dieser Information an den nächsten Finanzintermediär in der Verwahrkette zu übernehmen, damit diese letztendlich der für die Quellensteuer zuständigen Stelle zugeht;
«agente de información» intermediario financiero que ha sido autorizado por el Estado miembro de origen a asumir la responsabilidad de verificar el derecho del inversor a una reducción fiscal y de transmitir esta información al siguiente intermediario financiero de la cadena de custodia hasta llegar en última instancia al agente responsable de la retención;
   Korpustyp: EU DGT-TM