linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerermäßigung reducción impositiva 7
deducción fiscal 7 . . .

Verwendungsbeispiele

Steuerermäßigung reducción impositiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da die durch die Steuerermäßigung erzielten Einsparungen in allen Fällen niedriger sind als die zusätzlichen Heizkosten der betroffenen Bevölkerung, kommt es dabei nicht zu Überkompensierung.
La reducción impositiva es siempre inferior a los costes adicionales de calefacción soportados por la población considerada, por lo que no redunda en una sobrecompensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerermäßigung wird nicht über dem liegen, was erforderlich ist, um die höheren Stückkosten der Verbraucher in den betreffenden Gebieten auszugleichen.
La reducción impositiva no va a ser mayor de lo necesario para compensar los costes unitarios suplementarios soportados por los consumidores en las zonas geográficas afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere haben die italienischen Behörden angegeben, dass die Steuerermäßigung die in den Klimazonen E und F aufgrund der strengeren Witterungsbedingungen anfallenden Mehrkosten nicht übersteigen.
Más en concreto, las autoridades italianas han manifestado que la reducción impositiva no sobrepasa los costes adicionales soportados en las zonas E y F como consecuencia del frío clima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Klimazonen E und F entspricht die Steuerermäßigung durchschnittlich 11 bis 12 % der Preise für als Heizstoff verwendetes Gasöl und Flüssiggas.
En las zonas climáticas E y F, la reducción impositiva equivale, en promedio, al 11 %-12 % del precio del gasóleo y del GLP utilizados para calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher würde sich der Unterschied beim Einzelhandelspreis auf mindestens 15% (137 EUR je Hektoliter) erhöhen, wenn es für diese Brauereien keine Steuerermäßigung mehr gäbe.
Por ello, si esas fábricas pierden el beneficio de la reducción impositiva, la diferencia en el precio de venta al por menor de ambas cervezas pasará a ser, como mínimo, del 15 % (137 euros por hectolitro).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben die italienischen Behörden angegeben dass die Steuerermäßigung nicht dazu führen wird, dass die auf den Inseln gezahlten Heizstoffpreise den Preis, der für den gleichen Heizstoff auf dem Festland bezahlt wird, unterschreiten.
Asimismo, en relación con las islas, las autoridades han confirmado que la reducción impositiva no redunda en que los precios de los citados combustibles sean inferiores a los de esos mismos combustibles en la península.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der am 1. Mai 2005 in Kraft getretenen slowenischen Verordnung über eine Umweltabgabe auf Kohlendioxid-Emissionen vorgesehenen Maßnahmen zur Steuerermäßigung sind mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag vereinbar.
Las medidas de reducción impositiva adoptadas por Eslovenia mediante el Decreto gubernamental sobre impuestos aplicables a las emisiones de CO2 y que entraron en vigor el 1 de mayo de 2005, son compatibles con el artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuerermäßigung für Verheiratete . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerermäßigung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
& #x2610; Ventaja fiscal o exención fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiung und Steuerermäßigung - Befreiung von der Legalisierung
Exenciones o reducciones de tasas - Dispensa del visado de legalización
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Änderung entspricht die Steuerermäßigung dem ES
Como consecuencia de la modificación introducida la reducción ascenderá ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Steuerermäßigung für Kraftstoff zur Verwendung in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung
 Reducción fiscal para carburantes de automoción usados en la producción agrícola primaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuerermäßigung ist das Beste, was Texas je passiert ist.
La exención es lo mejor que le ha pasado a Texa…...desde que linchamos a Gerónimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Steuerermäßigung in solchen Fällen?
¿Qué tal una exención por eso?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ein ausgeglichener Haushalt wegen nicht korrekter Anwendung einer beschlossenen Steuerermäßigung
Asunto: Logro del equilibrio presupuestario mediante la aplicación no correcta de una desgravación fiscal autorizada
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerermäßigung für FIE, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben,
Reducción fiscal para empresas con inversión extranjera que adquieren equipos fabricados en China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerermäßigung für Unternehmen im Bereich Hochtechnologie oder neue Technologien, die an bestimmten Projekten beteiligt sind,
Desgravación fiscal para empresas de alta y tecnologías innovadoras que participan en proyectos determinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerermäßigung für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Desgravación fiscal para empresas con inversión extranjera que adquieren equipos fabricados en China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerermäßigung für Unternehmen im Bereich Hochtechnologie oder neue Technologien, die an bestimmten Projekten beteiligt sind
Desgravación fiscal para empresas de alta y nueva tecnología que participan en proyectos designados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich enthält das Enderzeugnis 15 % Wasser, auf das gemäß Artikel 16 eine Steuerermäßigung angewandt werden kann.
Al mismo tiempo, el producto final contiene un 15 % de agua, componente que puede beneficiarse de desgravaciones fiscales en virtud de lo dispuesto en el artículo 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften für Gewinne aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten keine Steuerermäßigung.
Por tanto, en los rendimientos que obtenga una cooperativa agraria en sus operaciones con terceros no socios no se produce ninguna bonificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerermäßigung für Energieerzeugnisse und Elektrizität zur Verwendung in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung
 Reducción fiscal para productos energéticos y electricidad utilizados para producción agrícola primaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte der Steuerermäßigung zahlt mindestens den in der genannten Richtlinie festgesetzten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag.
El beneficiario de la reducción fiscal deberá pagar al menos el nivel mínimo de imposición previsto en dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerermäßigung gilt zuletzt im Jahr 2009; sie entfällt ab dem Jahr 2010.
El último año de la reducción será 2009 y ninguna reducción se aplicará a partir de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wärme- und Stromerzeugung fallen beispielsweise unter das EU-ETS, für sie gilt jedoch keine Steuerermäßigung.
Por ejemplo, la producción de calor y electricidad está cubierta por el régimen RCDE UE, pero no por la exención fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steuergesetzes, in dem die Steuerermäßigung geregelt ist, die auf jene Er- ES
Impuesto sobre Sociedades que regula la reducción aplicable a las rentas ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
eine Spende von 100€ kostet Sie in Wirklichkeit nur 34€, die Steuerermäßigung beträgt 66€. EUR
una donación de 100 € le cuesta en realidad 34 € y le hace beneficiarse de un descuento de impuesto de 66€. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
So sollte für Biokraftstoffe, die auf umweltfreundlichere Art und Weise hergestellt werden, eine höhere Steuerermäßigung gewährt werden können.
De este modo, los biocarburantes producidos de un modo más respetuoso con el medioambiente deberían ser susceptibles de obtener una mayor reducción fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 sieht die Möglichkeit eines Steuererlasses oder einer Steuerermäßigung vor, die in der Gemeindesatzung festzuschreiben wäre.
El artículo 5 prevé la posibilidad de una exención o descuento del impuesto, que tendrían que haberse estipulado en la normativa municipal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Bedürfnis bestehe über den 31. Dezember 2002, den Zeitpunkt, zu dem die Steuerermäßigung ursprünglich habe auslaufen sollen, fort.
Esa necesidad persistió con posterioridad al 31 de diciembre de 2002, fecha en que debería haber expirado inicialmente la reducción fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben dargelegten Gründen steht die von Italien geplante Steuerermäßigung für Emulsionen mit der Energiebesteuerungsrichtlinie im Einklang.
Habida cuenta de los motivos expuestos, la disminución de los niveles de imposición para las emulsiones propuesta por Italia resulta conforme a la Directiva sobre la imposición de la energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Großfeuerungsanlagen stellte die Kommission fest, dass die Steuerermäßigung mit dem EG-Vertrag vereinbar ist.
Con respecto a las grandes instalaciones de combustión, la Comisión consideró la reducción fiscal compatible con el Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Unternehmen, die eine freiwillige Umweltvereinbarung schließen, können ebenfalls Anspruch auf eine Steuerermäßigung erheben.
De conformidad con el artículo 18, guión cuarto, las empresas que firman acuerdos medioambientales voluntarios pueden también beneficiarse de la reducción fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeinstrument [4] (Zuschuss/Zinszuschuss, Kredit/rückzahlbare Vorschüsse/rückzahlbarer Zuschuss, Garantie, Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung, Risikofinanzierung, Sonstiges (bitte nähere Angaben)
instrumento de ayuda [4] [subvención/bonificación de intereses, préstamo/anticipos reembolsables/subvención reembolsable, garantía, ventaja fiscal o exención fiscal, financiación de riesgo, otros (especifíquense)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeinstrument [5] (Zuschuss/Zinszuschuss, Kredit/rückzahlbare Vorschüsse/rückzahlbarer Zuschuss, Garantie, Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung, Risikofinanzierung, Sonstiges (bitte angeben));
g. el instrumento de ayuda [5] (subvención/bonificación de intereses, préstamo/anticipos reembolsables/subvención reembolsable, garantía, ventaja fiscal o exención fiscal, financiación de riesgos, otros (especifíquese));
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwedischen Behörden forderten die Kommission auf, eine umfassende wirtschaftliche und rechtliche Analyse der angemeldeten Steuerermäßigung vorzunehmen.
Las autoridades suecas indicaron que la Comisión debería realizar un análisis exhaustivo, económico y jurídico, de la exención fiscal notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Steuerermäßigung Begünstigte entrichtet mindestens die in der Richtlinie (EG) Nr. 2003/96 festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge.
Los beneficiarios de la reducción deberán pagar al menos el nivel mínimo de imposición comunitaria establecido por la Directiva 2003/96/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten sich an den betreffenden Gemeinderat wenden, um zu erfahren, ob Sie für eine solche Steuerermäßigung infrage kommen. ES
Dirígete al ayuntamiento en cuestión para ver si tienes derecho a alguna reducción. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
4. Prüft die Kommission, falls die deutsche Steuerermäßigung künftig verboten werden sollte, die Gestaltung der Energiepreise für den Gartenbau in den Niederlanden erneut?
¿Dispone la Comisión de información sobre si los proveedores de gas neerlandeses han percibido o están percibiendo del Estado compensaciones económicas o de otro tipo o promesas en este sentido por las tarifas especiales para la horticultura neerlandesa? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein aktuelles Beispiel ist der Fall, bei dem das deutsche Unternehmen HP Pelzer staatliche Beihilfen unter anderem in Gestalt einer massiven Steuerermäßigung gewährt bekam.
Un ejemplo reciente lo constituye un caso en el que la empresa alemana HP Pelzer recibió ayuda estatal en forma de una reducción fiscal muy significativa, entre otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei EU-Staaten (Luxemburg, Niederlande und Spanien) haben sich dafür entschieden, diese Steuerermäßigung auf das Friseurhandwerk anzuwenden, und scheinen gegenwärtig dazu bereit zu sein, diesen Versuch fortzusetzen.
Tres Estados de la Unión (España, Luxemburgo y los Países Bajos) han optado por aplicar esta reducción fiscal al sector de peluquería y parecen estar hoy dispuestos a continuar la experiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Folge einer solchen Steuerermäßigung, nämlich ein zinsloses Darlehen der vielen Steuerzahler an den Staat, nicht als Vorgehen zu betrachten, das in Wirklichkeit ein Haushaltsdefizit kaschiert?
¿No supone dicha ejecución de la desgravación fiscal, a saber, un préstamo sin intereses de los muchos contribuyentes a las autoridades, un modo de proceder que en realidad oculta un déficit presupuestario?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb zielt der von uns eingebrachte Änderungsantrag darauf ab, dass der Umfang der Steuerermäßigung ausschließlich vom ökologischen Interesse der Produkte und ihrer Verwendung abhängig gemacht wird.
Por eso la enmienda que hemos presentado pretende que el volumen de las reducciones del tipo de imposición se establezca únicamente con arreglo al interés ecológico de los productos y a su utilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerermäßigung geht nicht über das zum Ausgleich der von den korsischen Verbrauchern zu tragenden zusätzlichen Transport- und Vertriebskosten erforderliche Maß hinaus.
La reducción fiscal no excede de lo necesario para tener en cuenta los costes suplementarios de transporte y de distribución que recaen en los consumidores de Córcega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht Deutschlands war die Steuerermäßigung nicht selektiv, was aus der Natur der Sache folgte, weil die Verwendung von Heizstoffen nur in geschlossenen Räumen zum Tragen kommt.
Consideraba que la reducción fiscal no era selectiva, por la propia naturaleza del asunto, ya que los combustibles de calefacción solo se utilizan en espacios cerrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich könne zur beihilferechtlichen Rechtfertigung der Steuerermäßigung im Zeitraum von 2001 bis 2006 die Randnummer 51 Ziffer 1 Buchstabe b des Gemeinschaftsrahmens herangezogen werden.
Por lo tanto, las disposiciones del punto 51, inciso 1, letra b), de las Directrices comunitarias permiten justificar la ayuda en forma de reducción fiscal durante el período comprendido entre 2001 y 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland machte geltend, dass es durch vorhergehende Kontakte mit der Kommission den Eindruck gewonnen habe, dass die in Rede stehende Steuerermäßigung rechtmäßig sei.
Alemania argumentó que los contactos anteriores con la Comisión la indujeron a pensar que la reducción en cuestión era legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Los Estados miembros que aplicaban una bonificación degresiva del impuesto no podrán elevar el limite superior de esta bonificación ni hacer más favorables las condiciones de su concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten können den Steuerpflichtigen, deren Jahresumsatz die von ihnen für die Steuerbefreiung festgelegte Höchstgrenze überschreitet, eine degressive Steuerermäßigung gewähren.
Los Estados miembros contemplados en el párrafo primero podrán aplicar una bonificación degresiva del impuesto a los sujetos pasivos cuyo volumen de operaciones anual supere el límite que hayan fijado para la aplicación de la franquicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, für die die degressive Steuerermäßigung gilt, werden vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 281 als der normalen Mehrwertsteuerregelung unterliegende Steuerpflichtige betrachtet.
Los sujetos pasivos que gocen de la bonificación degresiva serán considerados como sujetos pasivos sometidos al régimen normal del IVA, sin perjuicio de la aplicación del artículo 281.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Steuerermäßigung können die Preise für Emulsionen auf ein Niveau gesenkt werden, das im Vergleich zu den fossilen Brennstoffen konkurrenzfähig ist.
Como consecuencia de la disminución del nivel impositivo, los precios de las emulsiones puedan reducirse a un nivel que les permite competir con los combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Steuerermäßigung auf der Grundlage von Artikel 5 zu rechtfertigen, müssen die Emulsionen im Vergleich zu entsprechenden fossilen Brennstoffen eine höhere Qualität aufweisen.
Para justificar la reducción del tipo en aplicación del artículo 5, las emulsiones deben ser combustibles de calidad superior a la de los combustibles fósiles correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Steuerermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die beim Bezug von Strom eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Por otra parte, la reducción fiscal aporta un beneficio al exportador, ya que los derechos ahorrados en el momento de la importación mejoran su liquidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme sieht vor, dass außer Bioethanol und Bio-ETBE auch Additive und Reformulate, die aus Biomasse gewonnen werden, in den Genuss der Steuerermäßigung gelangen können.
Aparte del bioetanol y el bio-ETBE la medida notificada también prevé que los aditivos y carburantes reformulados derivados de otros tipos de biomasa podrán beneficiarse de la reducción fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Steuerpflichtiger erhält eine Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung in einem Mitgliedstaat, die eine Steuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Mitgliedstaat zur Folge haben würde;
un contribuyente obtenga, en un Estado miembro, una reducción o una exención fiscal que produciría un aumento del impuesto o una sujeción al impuesto en otro Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte die Steuerermäßigung weiter in angemessenem Verhältnis zu den zusätzlichen Heizkosten stehen, die private Haushalte und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden zu tragen haben.
Por otro lado, resulta oportuno que la reducción fiscal sea proporcional al coste suplementario de la calefacción soportado por los hogares y las empresas del sector de los servicios del norte de Suecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerermäßigung sollte nicht über das zum Ausgleich der zusätzlichen Heizkosten von privaten Haushalten und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden notwendige Maß hinausgehen.
La reducción fiscal no debe exceder de lo necesario para compensar los costes de calefacción suplementarios de los hogares y empresas del sector de los servicios en el norte de Suecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbeitrag, den das von der Steuerermäßigung profitierende Unternehmen zu den Steuereinnahmen insgesamt leistet, steigt daher mit jeder verursachten Verschmutzungseinheit weiter an.
Ello significa que la contribución total a la recaudación fiscal de las empresas beneficiarias de las reducciones fiscales seguirá incrementándose con cada unidad de contaminación resultante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 25 Absatz 2 AGVO entrichten die von der Steuerermäßigung Begünstigten mindestens die in der Richtlinie 2003/96/EG (Energiesteuerrichtlinie) festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge.
Según el artículo 25, apartado 2, del RGEC, los beneficiarios de la reducción fiscal deberán pagar al menos el nivel mínimo de imposición comunitaria establecido por la Directiva 2003/96/CE (Directiva sobre la imposición de la energía).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Kategorie der Steuerermäßigung betrifft Großfeuerungsanlagen von Kraftwerken, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen und als Brennstoff heimische Kohle verwenden.
La tercera categoría de reducciones se refería a grandes instalaciones de combustión de centrales eléctricas conectadas a una red de transmisión de alta tensión y que usan carbón nacional como combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die elektrische Energie in Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK) erzeugen, kann eine Steuerermäßigung gewährt werden, wenn sie eine bestimmte Energieersparnis erreichen.
Las empresas que producen electricidad en instalaciones combinadas de calor y electricidad pueden obtener una reducción fiscal si logran determinados ahorros de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernwärmeanlagen können unter den gleichen Voraussetzungen Anspruch auf eine Steuerermäßigung in Höhe von 26 % für das Jahr 2005 erheben, die sich jedes Jahr um acht Prozentpunkte verringert.
Las instalaciones de calefacción urbana en la misma situación podrían beneficiarse de una reducción del 26 % en 2005, que disminuiría un 8 % al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernwärmeanlagen haben Anspruch auf eine Steuerermäßigung in Höhe von 26 % für das Jahr 2005, die sich jedes Jahr um acht Prozentpunkte verringert.
Las instalaciones de calefacción urbana se benefician de una reducción del 26 % en 2005, que disminuirá un 8 % anualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Begünstigten müssen freiwillige Vereinbarungen zum Erreichen von Umweltzielen schließen, wenn sie die Steuerermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
Los beneficiarios cubiertos por el artículo 18, guión cuarto, del Decreto deben firmar acuerdos medioambientales voluntarios para poder beneficiarse de la reducción fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Feststellungen ist die Kommission der Auffassung, dass beide Kategorien der Steuerermäßigung mit den Bestimmungen der Richtlinie zur Energiebesteuerung vereinbar sind -
A la luz de todo lo dicho anteriormente, la Comisión considera que ambas categorías de reducciones fiscales cumplen los requisitos de la Directiva sobre impuestos de la energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner steht die Steuerermäßigung in angemessenem Verhältnis zu den zusätzlichen Heizkosten, die private Haushalte und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden zu tragen haben.
La reducción fiscal es por otro lado proporcional a los costes suplementarios de calefacción soportados por los hogares y las empresas del sector de los servicios en el norte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerermäßigung muss in angemessenem Verhältnis zu den zusätzlichen Heizkosten stehen, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lage entstehen.
La reducción es proporcional a los costes de calefacción suplementarios que soportan las zonas septentrionales de Suecia con respecto al resto del país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Besprechung wurde vereinbart, die Verabschiedung der neuen Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Umweltschutzbeihilfen abzuwarten, ehe eine Entscheidung über die geplante Steuerermäßigung getroffen wird.
En dicha reunión se acordó esperar la aprobación de las nuevas Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente antes de tomar una decisión sobre la exención fiscal propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnte die geplante Steuerermäßigung den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verfälschen, indem sie die Steuerdifferenzierung in einem Bereich verstärkt, in dem auf Gemeinschaftsebene eine Steuerharmonisierung vorgenommen wurde.
La exención fiscal propuesta, por tanto, podía falsear la competencia en el mercado interior al incrementar las diferencias de tratamiento fiscal en un ámbito en el que se ha procedido a una armonización fiscal en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass mit der Steuerermäßigung selbst ein selektiver Vorteil im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gewährt wird.
Por estos motivos la Comisión concluye que la exención fiscal per se confiere una ventaja selectiva a efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht nicht der von Dänemark zitierten allgemeinen Logik und somit stünde auch die Steuerermäßigung nicht vollständig im Einklang mit dem inneren Aufbau der Regelung.
Ello sería una excepción a la lógica general alegada por Dinamarca, y la exención no sería totalmente conforme a la lógica del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des EU-ETS und der CO2-Steuer sind das Erreichen eines höheren Umweltschutzniveaus, das Ziel einer Steuerermäßigung die steuerliche Entlastung von Unternehmen.
Si bien los objetivos del RCDE UE y del impuesto sobre las emisiones de CO2 son aumentar el nivel de protección ambiental, el objetivo de la exención fiscal per se es liberar a las empresas de una carga fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-ETS existiert bereits unabhängig von der vorgeschlagenen Steuermaßnahme, sodass Dänemark im Gegenzug zu der geplanten Steuerermäßigung keine weiteren Anstrengungen mehr unternehmen müsse.
Este existe ya independientemente de la medida fiscal propuesta, por lo que no se pide a Dinamarca esfuerzo suplementario alguno como contrapartida por la exención fiscal propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten der betreffenden Steuerermäßigung werden anhand transparenter und objektiver Kriterien ausgewählt und entrichten mindestens die in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Mindeststeuerbeträge der Union.
Los beneficiarios de la reducción fiscal se seleccionarán sobre la base de criterios transparentes y objetivos, y deberán pagar al menos el nivel mínimo respectivo de imposición fijado en la Directiva 2003/96/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft aktuell ihrerseits in einem Hauptprüfverfahren, inwiefern die Steuerermäßigung für eutsche Unternehmen der Land- und Ernährungswirtschaft, die Heizstoffe in Gewächshäusern oder geschlossenen Kulturräumen verwenden, mit dem EU-Wettbewerbsrecht vereinbar ist.
La Comisión de la UE, por su parte, está examinando actualmente en un procedimiento formal de examen en qué medida es compatible con el Derecho de la UE en materia de competencia la reducción fiscal concedida a las empresas alemanas del sector agroalimentario que utilizan combustibles para la calefacción de invernaderos o cultivos en locales cerrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausgleich für die Haushalte und Dienstleistungsunternehmen, die wegen ihrer geografischen Lage diese hohen Kosten zu tragen haben, gilt seit über 20 Jahren eine Steuerermäßigung in den entsprechenden Gebieten.
Para compensar a los hogares y las empresas del sector de los servicios que, debido a su situación geográfica, soportan costes elevados, existe desde hace algo más de 20 años una reducción fiscal para estas zonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Umsetzung dieses Vorhabens soll durch Umwandlung dieser Sozialleistung (Teil der Altersrente) in eine Steuerermäßigung erfolgen, die nur exportiert werden soll, wenn die Rentenbezüge des Einwohners eines anderen Mitgliedstaates zu mehr als 90 % in den Niederlanden versteuert werden.
Quieren realizarlo jurídicamente convirtiendo esta compensación social (parte de la pensión de jubilación) en una compensación fiscal que sólo quieren dejar exportar si más del 90 % de los ingresos del pensionista que reside en otro Estado miembro se grava en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelung läuft zum 31. Dezember 2009 aus; Frankreich wird der Kommission spätestens bis 30. Juni 2006 einen Bericht vorlegen, damit diese beurteilen kann, ob die Gründe für die Steuerermäßigung weiter gegeben sind.
La excepción expirará el 31 de diciembre de 2009; a más tardar el 30 de junio de 2006, Francia remitirá a la Comisión un informe que le permitirá evaluar la persistencia de las razones que justificaron la concesión del tipo reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Erwägungen und Normen lagen der Entscheidung zugrunde, als Maßstab für die maximale Steuerermäßigung von 50 % das Kriterium heranzuziehen, dass der Jahresausstoß 200 000 hl nicht übersteigt (Voraussetzung für den Anspruch auf Anwendung des ermäßigten Steuersatzes)?
¿Qué medidas y normas se tuvieron en cuenta al decidir la relación entre la cantidad máxima de 200 000 hectolitros (requisito para optar a esta reducción fiscal) y la reducción fiscal máxima del 50 %?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorhaben, den Biotreibstoffen Steuerermäßigung bzw. -befreiung zu gewähren, sowie die Förderung mit einem klaren Zielkatalog für den Verbrauch von Biotreibstoffen vorzusehen, werden helfen, die hohe Abhängigkeit der Europäischen Union von Erdölimporten auf umweltverträgliche Weise zu reduzieren.
El objetivo de reducir o eliminar los impuestos sobre los biocarburantes así como el fomento con un catálogo claro de objetivos del uso de los mismos contribuirán a reducir la alta dependencia de la UE de la improtaciones de petróleo hasta niveles compatibles con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission hervorhebt, liegen die Preise für vor Ort gebrautes Bier trotz der Steuerermäßigung von 50 % immer noch um 7,5 % über dem Einzelhandelspreis von Bier, das auf dem portugiesischen Festland gebraut und auf dem Markt von Madeira verkauft wird.
Como ha señalado la Comisión, el precio de la cerveza producida localmente, incluso con el beneficio fiscal del 50 %, sigue siendo un 7,5 % superior al precio de venta al por menor de la cerveza producida en el territorio continental de Portugal y vendida en el mercado de Madeira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein höherer Schwellenwert für die Sonderregelung ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten von Kleinunternehmen erheblich verringern kann und Luxemburg ermöglichen würde, die Anwendung der Regelung der degressiven Steuerermäßigung, die eine Belastung für die Unternehmen darstellt, einzustellen.
La fijación de un umbral más elevado para el régimen especial constituye una medida de simplificación, en la medida en que podría reducir significativamente las obligaciones en materia de IVA de las pequeñas empresas y permitiría a Luxemburgo dejar de aplicar el régimen de bonificaciones degresivas, que es gravoso para las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Antwort der chinesischen Regierung müssen Unternehmen, die diese Steuerermäßigung beantragen, ihre Einkommensteuererklärung und "sonstige relevanten Unterlagen" bei der Steuerbehörde einreichen, ohne dass angegeben wurde, um welche sonstigen Unterlagen es sich handelt.
Con arreglo a la respuesta de las autoridades chinas, las empresas que desean solicitar esta desgravación fiscal deben presentar su declaración del impuesto de sociedades y «otros documentos pertinentes» a la autoridad fiscal, sin especificar cuáles son esos otros documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der besonders schwierigen Wettbewerbslage von Unternehmen der Land- und Forstwirtschaft, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, auch in den Jahren 2005 und 2006 Rechnung zu tragen, sei vorgesehen, die Steuerermäßigung auch in diesem Zeitraum zu gewähren.
Asimismo, para permitir una mayor competitividad a las empresas agrícolas y forestales que utilizaban calefacción para la producción vegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados durante ese período especialmente difícil, también se decidió conceder la reducción fiscal en 2005 y 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls sei der Kommission spätestens durch die Mitteilung Deutschlands vom 29. August 2001 der Sachverhalt bekannt, dergestalt dass sie die Vereinbarkeit der Steuerermäßigung mit dem Gemeinsamen Markt schon zum damaligen Zeitpunkt habe beurteilen können.
Sea como fuere, la Comisión debió de tener conocimiento del asunto, como muy tarde, por la notificación de Alemania de 29 de agosto de 2001, de manera que ya entonces pudo haber evaluado la compatibilidad de la reducción fiscal con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass jede Steuerermäßigung, die über das ursprüngliche Steuerniveau hinausgeht (nämlich 25,56 EUR/1000 kg), nicht nach dem Umwelt-Gemeinschaftsrahmen zu rechtfertigen ist und deswegen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Así pues, la Comisión considera que cualesquiera reducciones fiscales que superen el nivel impositivo inicial (es decir 25,56 EUR/1000 kg) no pueden justificarse con arreglo a las Directrices medioambientales y, por lo tanto, no son compatibles con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Erwägungen entspricht die genaue Höhe der Beihilfe in einem bestimmten Steuerjahr und für einen bestimmten Begünstigten dem Nettozeitwert der durch die Abschreibungsmöglichkeit nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gewährten Steuerermäßigung.
Habida cuenta de las consideraciones anteriores, en un determinado ejercicio, para un determinado beneficiario, el importe exacto de la ayuda corresponde al valor actualizado neto de la reducción de la carga fiscal otorgada por la amortización contemplada en el artículo 12.5 del TRLIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein bestimmtes Steuerjahr und einen bestimmten Begünstigten entspricht der Nennwert der Beihilfe der nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gewährten Steuerermäßigung für Beteiligungen an ausländischen Unternehmen, die die in den Erwägungsgründen 167 und 169 genannten Voraussetzungen nicht erfüllen.
Para un determinado ejercicio y un determinado beneficiario, el valor nominal de la ayuda corresponde a la reducción fiscal otorgada por la aplicación del artículo 12.5 del TRLIS para los derechos en compañías extranjeras que no cumplan las condiciones expuestas en los considerandos 167 y 169.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerermäßigung für den Verbrauch in den Gemeinden in den unter den Nummern 2 und 3 des Anhangs genannten Gebieten gilt nur solange, wie die betreffenden Gemeinden nicht über einen Zugang zum Erdgasnetz verfügen.
El consumo en los municipios situados en las zonas mencionadas en el punto 2 o en el punto 3 del anexo será elegible solo hasta tanto dichos municipios carezcan de una red de gas natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland zieht bezüglich der Selektivität den Schluss, dass aus der Auffassung der Kommission abzuleiten wäre, dass jede Steuerermäßigung eine staatliche Beihilfe sei, selbst wenn sie allgemein anwendbar sei, und dass eine solche Auffassung gegen den AEUV verstoße.
Por lo que respecta a la selectividad de la medida, Alemania concluye que la posición de la Comisión significaría que todas las reducciones fiscales son ayudas estatales, aunque sean de aplicación general, y que esa posición sería contraria al TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe im Wert von 8,9 Mio. EUR, die Italien in Form einer Steuerermäßigung für Emulsionen im Jahr 2006 gewähren will, ist gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
La medida que Italia se propone ejecutar en favor de la reducción del nivel impositivo aplicable a las emulsiones en 2006, por un importe de 8,9 millones de EUR, es compatible con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist außerdem der Ansicht, dass die Steuerreglung ein weiteres Element der Selektivität aufweist, da sie firmeneigenen Versicherungsgesellschaften mit einem Kapital von über 50 Mio. CHF bzw. 100 Mio. CHF eine noch umfangreichere Steuerermäßigung gewährt.
El Órgano también opina que las medidas fiscales contienen un elemento suplementario de selectividad, debido a que prevén reducciones fiscales superiores para las compañías de seguros cautivas cuyo capital excede de 50 millones CHF o de 100 millones CHF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird die Ausweitung der Steuerermäßigung unter den entsprechenden Bedingungen zur Folge haben, dass sich die Brauereien auf Madeira in der gleichen Ausgangssituation befinden wie ihre Wettbewerber auf dem portugiesischen Festland und in anderen Mitgliedstaaten.
Es claro que, en las circunstancias del presente caso y en las condiciones que se establecen, la reducción del tipo impositivo colocará al sector cervecero de Madeira en pie de igualdad con sus competidores del territorio continental de Portugal y de los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum leichteren Verständnis der mit der neuen Vorschrift eingeführten Änderungen umfasst der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens das alte System der Steuerermäßigung (Beihilfesache SI 1/2003) und die neue Regelung (Beilhilfesache N 402/2004).
Para una comprensión más fácil de las enmiendas introducidas por la nueva legislación, la decisión de incoar el procedimiento cubrió tanto el antiguo sistema de reducciones fiscales (asunto SI 1/2003) como el nuevo (asunto N 402/2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich legt der Kommission bis zum 30. Juni 2010 einen Bericht vor, damit diese prüfen kann, ob die Gründe für die Steuerermäßigung weiterhin gegeben sind und ob das Kontingent in Anbetracht der Marktentwicklung gegebenenfalls angepasst werden muss.
A más tardar el 30 de junio de 2010, Francia presentará a la Comisión un informe que le permita determinar la persistencia de las razones que han justificado la concesión del tipo reducido y, en su caso, ajustar el contingente a la evolución del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Januar 2013 darf sie für Ölschiefer außerdem eine Steuerermäßigung gewähren, sofern die Steuer dadurch ab dem 1. Januar 2011 nicht unter 50 % des einschlägigen Mindestsatzes der Gemeinschaft liegt.
Hasta el 1 de enero de 2013, podrá, además, aplicar un tipo impositivo reducido a la pizarra bituminosa, siempre que, a partir del 1 de enero de 2011, el nivel de imposición resultante no sea inferior al 50 % del tipo mínimo comunitario pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine Vereinbarungen zwischen Unternehmen und dem EFTA-Staat gibt, welchen Steuersatz müssen die Unternehmen nach der Steuerermäßigung effektiv entrichten und wie groß ist die Differenz zwischen diesem Betrag und dem Mindeststeuersatz, der im Gemeinschaftsrecht vorgesehen ist?
¿A falta de acuerdos entre las empresas y el Estado AELC, cuál será el tipo pagado efectivamente por las empresas tras aplicarse la reducción y cuál será la diferencia entre esta cantidad y el tipo mínimo estipulado en la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine Vereinbarungen zwischen Unternehmen und dem EFTA-Staat gibt, welchen Steuersatz müssen die Unternehmen nach der Steuerermäßigung effektiv entrichten und wie groß ist die Differenz zum „normalen“ einzelstaatlichen Steuersatz?
A falta de acuerdos entre las empresas y el Estado AELC, ¿cuál será el tipo pagado efectivamente por las empresas después de aplicada la desgravación y cuál será la diferencia entre esta cantidad y el tipo mínimo comunitario?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist die streitige Maßnahme geeignet, den Wettbewerb, vor allem den Wettbewerb zwischen europäischen Wettbewerbern, zu verfälschen, indem sie spanischen Unternehmen, die eine beträchtliche Beteiligung an Zielunternehmen erwerben, eine Steuerermäßigung gewährt.
En segundo lugar, la medida controvertida puede falsear la competencia, más claramente entre competidores europeos, al conferir una reducción fiscal a las empresas españolas que adquieran una participación significativa en empresas participadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein bestimmtes Steuerjahr und einen bestimmten Begünstigten entspricht der Nennwert der Beihilfe der Steuerermäßigung, die nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS für Beteiligungen an ausländischen Unternehmen, welche die in den vorstehenden Erwägungsgründen genannten Voraussetzungen nicht erfüllen, gewährt wurde.
Para un determinado ejercicio y un determinado beneficiario, el valor nominal de la ayuda corresponde a la reducción fiscal otorgada por la aplicación del artículo 12.5 del TRLIS para los derechos en compañías extranjeras que no cumplan las condiciones expuestas en los anteriores considerandos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die elektrische Energie in Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK) erzeugen, kann eine Steuerermäßigung gewährt werden, wenn die Energieersparnis mindestens 5 % für die bestehenden Anlagen und 10 % für neue Anlagen beträgt.
Las empresas productoras de electricidad mediante instalaciones combinadas de calor y electricidad podían acogerse a la reducción si lograban como mínimo un 5 % de ahorro energético en sus instalaciones existentes o un 10 % en sus nuevas instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass die Steuerermäßigung für Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen (zweiter Spiegelstrich), keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión constató que la reducción fiscal para centrales eléctricas conectadas a una red de transmisión de alta tensión no constituía ayuda estatal en el sentido del artículo 87.1 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verhältnis zur Besteuerung ähnlicher Erzeugnisse, die nicht in den betroffenen Gebieten in äußerster Randlage hergestellt wurden, darf die sich aus der Steuerbefreiung oder Steuerermäßigung gemäß Absatz 1 ergebende Abweichung folgenden Umfang nicht überschreiten:
En relación con los tipos impositivos aplicados a productos similares no procedentes de las regiones ultraperiféricas pertinentes, la aplicación de las exenciones o reducciones previstas en el apartado 1 no podrán dar lugar a diferencias superiores a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die beantragte Steuerermäßigung geprüft und ist der Auffassung, dass sie nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führt, das Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt und nicht mit der Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Umweltschutz, Energie und Verkehr unvereinbar ist.
La reducción solicitada fue examinada por la Comisión que consideró que no implicaba ninguna distorsión de la competencia, que no obstaculizaba el funcionamiento del mercado interior y que no era incompatible con las políticas comunitarias relativas al medio ambiente, a la energía y a los transportes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standpunkt entspricht der Auffassung der Kommission in der Beihilfesache 42/03 [2], in der sie keine Einwände gegen das Beihilfeelement der Steuerermäßigung für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2005 erhob.
Este enfoque se ajusta a la posición adoptada por la Comisión en el asunto C 42/03 [2] relativo a una ayuda estatal, en la que no se planteó objeción alguna acerca del elemento de ayuda estatal de la reducción fiscal aplicable hasta el 31 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist eine Ermäßigung der CO2-Steuer für alle dem EU-ETS unterliegende Unternehmen möglicherweise nicht zu rechtfertigen, da eine Steuerermäßigung für Unternehmen, die kostenlose Zertifikate erhielten, dem „Verursacherprinzip“ zuwiderlaufen könnte.
Además, conceder una exención fiscal del impuesto sobre las emisiones de CO2 a todas las empresas sujetas al RCDE UE iría en contra del principio de «quién contamina paga», ya que ello incluiría a las empresas que han recibido gratuitamente derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden machten geltend, dass die vorliegende Regelung keine Begünstigung für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen darstelle, sondern eine Steuerermäßigung für alle Unternehmen in derselben tatsächlichen und rechtlichen Situation bedeute [17].
Las autoridades danesas arguyen que el régimen en cuestión no confiere una ventaja a un grupo concreto de empresas, sino que constituye una exención fiscal para todas las empresas que se encuentren en una situación fáctica y jurídica comparable [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden machen geltend, dass den Beihilfeempfängern durch die geplante Steuerermäßigung kein selektiver Vorteil entsteht, da alle Unternehmen erfasst würden, die in derselben tatsächlichen und rechtlichen Situation sind, d. h. diejenigen, die einer doppelten Regelung unterliegen.
Las autoridades danesas alegan que la exención fiscal propuesta no otorga una ventaja selectiva a los beneficiarios, ya que se destina a todas las empresas que se encuentran en la misma situación fáctica y jurídica, es decir, que están sometidas a doble reglamentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM