Informationen für Rentner mit Wohnsitz im Ausland sind zumeist bei eigenen Dienststellen in den nationalen Steuerverwaltungen erhältlich, manchmal in mehreren Sprachen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Die portugiesischen Behörden haben bestätigt, dass eine vorherige Genehmigung der Steuerverwaltung für derartige Transaktionen nicht notwendig gewesen sei.
Las autoridades portuguesas confirmaron que no era necesario obtener el acuerdo previo de la administraciónfiscal para tales transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hob aber gleichzeitig bestimmte Fortschritte in Bezug auf die Modernisierung der Steuerverwaltung hervor.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie Ihre Berichterstatterin erfahren hat, wird dieses Verfahren bereits auf informeller Grundlage zwischen den Steuerverwaltungen praktiziert.
La ponente ha sabido que se hace así, de manera informal, entre las administracionesfiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Um Betrug und internationale Steuerhinterziehung zu bekämpfen, verstärkt die Europäische Union die Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten.
ES
Con objeto de luchar contra el fraude y la evasión fiscal internacional, la Unión Europea intensifica la colaboración entre las administracionesfiscales de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schlägt eine Abstimmung zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten vor, um zum Zwecke einer Vereinfachung die Informationen zu harmonisieren, die von den Unternehmen gefordert werden;
Propone una acción coordinada entre las administracionesfiscales de los Estados miembros a fin de armonizar y simplificar las informaciones que se piden a las empresas;
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Um Betrug und internationale Steuerhinterziehung zu bekämpfen, verstärkt die Europäische Union die Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con objeto de luchar contra el fraude y la evasión fiscal internacional, la Unión Europea intensifica la colaboración entre las administracionesfiscales de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fortsetzung der Reform der Steuerverwaltung und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise.
Proseguir la reforma de la administraciónfiscal, garantizando su correcto funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung durch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Portugal modernizará su administraciónfiscal creando una entidad única, reduciendo el número de oficinas municipales y abordando los estrangulamientos persistentes en el sistema de recursos en materia fiscal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel des Programms 2013 ist es weiterhin, die europäischen Steuerverwaltungen dabei zu unterstützen, die Funktionsweise der Steuersysteme zu sichern und zu verbessern.
El objetivo principal del programa de 2013 seguirá siendo ayudar a las administracionesfiscales europeas a mejorar el funcionamiento de los sistemas tributarios.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
getrennte Steuerverwaltung der Ehegatten
.
Modal title
...
Ueberpruefung durch die Steuerverwaltung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerverwaltung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3352 Fachkräfte in der Steuerverwaltung
3352 Agentes de administración tributaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Das eine betrifft die Zollverwaltung und das andere die Steuerverwaltung.
Uno trata de la gestión de aduanas y el otro de la gestión de los ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Verbesserung der Effizienz der Steuerverwaltung, namentlich der Steuererhebung;
b) El mejoramiento de la eficacia de la administración tributaria, incluida la recaudación de impuestos;
Korpustyp: UN
Rechtsvorschriften zur Festlegung der Rolle und der Qualifikationen des Generalsekretärs der Steuerverwaltung und zur Ermächtigung des Finanzministers zur Delegation der Beschlussfassungsbefugnisse an den Generalsekretär der Steuerverwaltung;
legislación que determine la función y cualificaciones del Secretario General de la Administración Tributaria y que autorice al Ministro de Hacienda para delegar poderes de decisión en el Secretario General de la Administración Tributaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin ist davon überzeugt, dass die Erweiterung des Geltungsbereichs zu einer effizienteren Steuerverwaltung führen wird.
La ponente está convencida de que la extensión del ámbito de aplicación redundará en una gestión tributaria más eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
wichtig, dass sich Beamte der Steuerverwaltung eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhalten dürfen.
importante autorizar la presencia de funcionarios de la Administración tributaria de un Estado miembro en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Sep.1989 – Dez.1999: Steuerverwaltung der Republik Zypern, Aufstieg bis zum leitenden Steuerinspektor.
a diciembre de 1999: Servicio de impuestos internos de la República de Chipre, alcanzando el cargo de Director de Impuestos
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zudem hervorheben, dass dieser Vorschlag eine Effektivierung der Steuerprüfungen durch die Steuerverwaltung ermöglicht.
Quisiera subrayar, además, que esta propuesta permitirá también a las administraciones tributarias realizar auditorías fiscales de modo más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen zur Einführung eines modernen Compliance-Risikomanagements für die Steuerverwaltung werden fortgesetzt.
Prosiguen las reformas encaminadas a implantar un modelo moderno de gestión del riesgo de incumplimiento en la administración tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Haushaltsausschuß geforderte Einführung "autonomer Eigenmittel " setzt den Aufbau einer eigenen Steuerverwaltung der EU voraus.
La implantación de "recursos autónomos propios" como lo señala la Comisión de Presupuestos, requiere también que la UE cree su propia oficina de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlass von Rechtsvorschriften zur Erhöhung der Effizienz von Steuerverwaltung und Steuerkontrollen;
Una legislación que mejore la eficiencia de la administración tributaria y los controles tributarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines exportorientierten Betriebs wird von einem Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
Un funcionario de aduanas se encarga de supervisar las partidas para exportación de una EOU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOU wird von einem Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
Un funcionario de aduanas se encarga de supervisar las partidas para exportación de una EOU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben einiger Beschwerdeführer verlangt die Steuerverwaltung diese Unterlagen im Rahmen des Genehmigungsverfahrens.
Según algunos denunciantes, la administración tributaria exige estos documentos en el marco del proceso de autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuellen Steuersätze finden Sie auf den Webseiten der Eidgenössischen Steuerverwaltung.
Der Berichterstatter empfiehlt, den zeitlichen Rahmen für diese notwendigen Überprüfungen auf zwei Wochen festzusetzen, innerhalb deren die Steuerverwaltung des Niederlassungsmitgliedstaats der Steuerverwaltung des Erstattungsmitgliedstaats alle einschlägigen Unterlagen übermitteln muss.
El ponente recomienda que se fije un plazo de dos semanas para esta verificación necesaria, durante el cual las autoridades fiscales del Estado miembro de establecimiento remitirán todos los documentos pertinentes a las autoridades fiscales del Estado miembro de devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer wesentlich autonomeren Steuerverwaltung sowie Spezifizierung des Grades an Autonomie, des Governance-Rahmens, der Rechenschaftspflicht, der rechtlichen Befugnisse des Leiters der Steuerverwaltung und der ursprünglichen Personalausstattung der Behörde;
establecimiento de una administración tributaria mucho más autónoma y especificación del grado de autonomía, el marco de gobernanza, la rendición de cuentas, las competencias legales del jefe de la administración tributaria y la dotación inicial de personal de la organización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorliegenden Informationen akzeptiert die polnische Steuerverwaltung ausschließlich elektronische Signaturen, die von einem polnischen Anbieter ausgestellt wurden.
Según la información existente, la Administración tributaria polaca solo acepta firmas electrónicas expedidas por proveedores polacos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Schritte wird die Kommission ergreifen, um künftig ein gemeinschaftsrechtskonformes Verhalten der polnischen Steuerverwaltung sicherzustellen?
En caso afirmativo, ¿qué pasos va a adoptar la Comisión a fin de garantizar que la Administración tributaria polaca muestre en un futuro una actitud conforme con el Derecho de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den vorrangigen strukturpolitischen Maßnahmen gehören insbesondere Maßnahmen in den Bereichen Liberalisierung des Außenhandels, Unternehmensführung, Reform des Banksektors und Steuerverwaltung.
Entre las medidas prioritarias de política estructural destacan las medidas en las áreas de liberalización del comercio exterior, gobernanza de empresas, reforma del sector bancario y administración tributaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird den Erstattungsvorgang insofern erleichtern, als die Originale der Rechnungen oder Einfuhrdokumente bei der zuständigen Steuerverwaltung eingereicht werden.
No están dotadas de poder político y sus actividades se limitan a las competencias de las colectividades locales y regionales que las componen.
Korpustyp: EU DCEP
Diese minimalen Mittel könnten die Versicherungsbeiträge nicht decken, die an die NPA (staatliche Steuerverwaltung) zu entrichten sind.
Estas prestaciones mínimas no serán suficientes para cubrir las cuotas de las cotizaciones que se deben a la Agencia Nacional Tributaria (ANT).
Korpustyp: EU DCEP
Da, wo sie besteht, unterliegt sie unterschiedlichen technischen Auflagen oder bedarf der vorherigen Genehmigung durch die Steuerverwaltung.
Cuando se permite, está sometida a diversos requisitos técnicos o a una autorización previa de la administración tributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nationales Forum der Sozialpartner und Sachverständigen aus Sozial- und Steuerverwaltung könnte in jedem Mitgliedstaat die Kontrolle durchführen.
Un foro nacional de interlocutores sociales y expertos procedentes de las administraciones sociales y fiscales podría realizar el control en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerverwaltung begründete dies in ihren Beschlüssen mit Malévs schwieriger Lage und der zum damaligen Zeitpunkt vorgesehenen Umstrukturierung.
En sus decisiones, la autoridad fiscal citó como motivos para ello la difícil situación de Malév y la reestructuración prevista en ese momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung der Steuerverwaltung, Einführung von Leistungsbewertungen, einer besseren Nutzung der Risikobewertungstechniken und Schaffung sowie Ausbau spezialisierter Schuldenverwaltungsabteilungen;
medidas para mejorar el funcionamiento de la administración tributaria, introduciendo evaluaciones de resultados, mejorando la utilización de las técnicas de evaluación de riesgos, y estableciendo y reforzando las unidades especializadas de gestión de la deuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal führt die Reformagenda für eine modernere und effizientere Steuerverwaltung im Einklang mit international bewährten Praktiken fort.
Portugal seguirá el programa de reforma para configurar una administración tributaria moderna y más eficiente, en consonancia con las mejores prácticas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Steuerverwaltung wird eine neue Abteilung eingerichtet, in der die verschiedenen Dienstleistungen für die Steuerzahler zusammengefasst werden.
En la administración tributaria se creará un nuevo departamento de servicios a los contribuyentes que unifique los diferentes servicios a ellos destinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der für Prüfungen zuständigen Mitarbeiter der Steuerverwaltung wird um mindestens 30 % des gesamten Personalbestands aufgestockt.
El número de recursos dedicados a la auditoría en la administración tributaria aumentará al menos un 30 % de la plantilla total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Unterstützung kann nicht nur über Steuergesetze, -verordnungen und -verwaltungsvorschriften, sondern auch durch die Praxis der Steuerverwaltung gewährt werden.
Además, también puede concederse ayuda estatal mediante disposiciones fiscales de naturaleza legislativa, reglamentaria o administrativa o mediante las prácticas de la agencia tributaria [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb eines mittelfristigen Haushaltsrahmens die Reform der Steuerverwaltung energisch fortsetzen, wobei etwaige Einnahmen für den Defizitabbau verwendet werden;
dentro de un marco presupuestario a medio plazo, seguir aplicando con rigor la reforma de la administración tributaria, destinando los posibles ingresos obtenidos a la reducción del déficit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
El proceso de expedición de envíos de exportación de una EOU es supervisado por un funcionario de aduanas o impuestos especiales destinado permanentemente en la EOU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
El proceso de expedición de envíos de exportación de una EOU es supervisado por un funcionario de aduanas o impuestos especiales destinado permanentemente en la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung bei der Steuererhebung und der Kontrolle der Steuereinnahmen, insbesondere im Bereich der Mehrwertsteuer.
Reforzar los aspectos administrativos de la legislación fiscal y recaudar y controlar eficazmente los ingresos fiscales, en particular el IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche staatliche Unterstützung kann sich sowohl in Steuergesetzen als auch in der Praxis der Steuerverwaltung manifestieren.
Este apoyo estatal puede facilitarse igualmente a través de disposiciones fiscales de naturaleza legislativa o de prácticas de las autoridades tributarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass sich Bedienstete der Steuerverwaltung eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhalten dürfen.
Es importante autorizar la presencia de funcionarios de la administración tributaria de un Estado miembro en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb verfügt die Steuerverwaltung über keine Befugnisse, um in ihrem Ermessen die Anwendung dieser Maßnahme zu genehmigen oder abzulehnen [74].
Debido a ello, la administración tributaria no dispone de facultades para autorizar o rechazar discrecionalmente la aplicación de dicha medida [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich genehmigt die Steuerverwaltung nur Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF, die für die Finanzierung von Seeschiffen bestimmt sind (sektorale Selektivität).
Por consiguiente, la administración tributaria solo autorizaría operaciones del SEAF destinadas a financiar buques de navegación marítima (selectividad sectorial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Davor absolvierten Beamte der sächsischen Steuerverwaltung Arbeitsbesuche in der Finanzverwaltung der Tschechischen Republik sowie in der Slowakei.
DE
Con anterioridad, empleados de la administración impositiva sajona habían completado su visita laboral en la administración de finanzas de la República Checa, y también en Eslovaquia.
DE
Bis zur zwölften Überprüfung wird das für die Finanzprüfung zuständige Personal der Steuerverwaltung um mindestens 30 % des Gesamtpersonalbestands aufgestockt.
El número de recursos dedicados a la auditoría en la administración tributaria se aumentará en al menos un 30 % de la plantilla total antes de la duodécima evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter des neu eingerichteten Steueramtes werden aus Spezialisten aus den Reihen der heutigen Mitarbeiter der Steuerverwaltung ausgewählt.
La nueva oficina establecida empleará varias decenas de especialistas cualificados que serán escogidos de varios empleados actuales de la administración de impuestos.
Diese Unternehmen stehen in keinerlei Beziehung zu der Steuerverwaltung des Mitgliedstaats, in denen die Kosten und Gebühren im Laufe ihrer Wirtschaftstätigkeit anfallen.
Estas empresas no tienen ninguna relación con las autoridades fiscales del Estado miembro donde se generan los costes y tributos en el curso de sus operaciones económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag eröffnet dem Steuerpflichtigen die Möglichkeit, den Erstattungsantrag auf elektronischem Weg über ein von der Steuerverwaltung des Niederlassungsmitgliedstaats verwaltetes Website-Portal zu stellen.
La propuesta introduce la posibilidad de que el sujeto pasivo presente la solicitud de devolución en formato electrónico a través del sitio web gestionado por las autoridades fiscales del país de establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Antragstellung wird den Erstattungsvorgang insofern erleichtern, als die Originale der Rechnungen oder Einfuhrdokumente bei der zuständigen Steuerverwaltung eingereicht werden.
El formato electrónico simplificará el procedimiento de devolución al presentar los originales de facturas o documentos de importación a las autoridades fiscales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerverwaltung des Niederlassungsmitgliedstaats müsste anhand ihrer Datenbank über Steuerpflichtige eine erste Überprüfung vornehmen, wodurch die Bearbeitungszeit von derzeit sechs Monaten auf drei Monate verkürzt werden muss.
Las autoridades fiscales del Estado miembro de establecimiento realizarán una verificación inicial de su base de datos de sujetos pasivos, cuyo período de tramitación debe acortarse a tres meses, en lugar de los seis meses previstos actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Es ist wichtig, dass sich Beamte der Steuerverwaltung eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhalten und die Kontrollbefugnisse der Beamten des ersuchten Mitgliedstaates ausüben dürfen.
(12) Es importante autorizar la presencia de funcionarios de la Administración tributaria de un Estado miembro en el territorio de otro Estado miembro y permitirles ejercer las atribuciones de inspección de que gozan los funcionarios del Estado miembro requerido .
Korpustyp: EU DCEP
(12) Um die Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten zu ergänzen, ist es wichtig, dass sich Beamte der Steuerverwaltung eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhalten dürfen.
(12) Para completar la cooperación administrativa tributaria entre los Estados miembros, es importante autorizar la presencia de funcionarios de la Administración tributaria de un Estado miembro en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Tätigkeit in der Steuerverwaltung absolvierte ich von Juni 1995 bis Juni 1996 im Rahmen eines Fulbright-Stipendiums zur Karriereförderung ein Postgraduiertenstudium an der Harvard-Universität.
Durante mi servicio en el Servicio de impuestos internos, desde junio de 1995 hasta junio de 1996, gracias a una beca de mitad de carrera de la Comisión Fulbright, realicé estudios de posgrado en la Universidad de Harvard.
Korpustyp: EU DCEP
Beantragt die Steuerverwaltung des Erstattungsmitgliedstaats weitere Untersuchungen, so kann die Frist für die Entscheidung darüber, ob ein Steuerpflichtiger erstattungsberechtigt ist, verlängert werden.
Cuando las autoridades fiscales del Estado miembro de devolución soliciten que se realice una investigación adicional, el periodo para determinar si el sujeto pasivo tiene derecho a la devolución podrá prorrogarse.
Korpustyp: EU DCEP
geht davon aus, dass Steuerföderalismus ein geeignetes Instrument sein könnte, um Eigenverantwortung in der Steuerverwaltung auf regionaler Ebene zu erreichen, und somit zu mehr Wirtschaftlichkeit führt;
Cree que el federalismo fiscal puede ser una buena herramienta para lograr la responsabilidad en la gestión fiscal a escala regional y de este modo implica una mayor eficiencia económica;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur das Erstattungssystem der niederländischen Steuerverwaltung sei von Störungen betroffen, sondern auch die Erstattungssysteme anderer Mitgliedstaaten sind nach Angaben der Steuerbehörde problembehaftet.
En el sistema de devolución de la Agencia Tributaria neerlandesa se han producido fallos y la Agencia Tributaria señala que los sistemas de devolución de otros Estados miembros también presentan problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Per Beschluss des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Finanzministers Leszek Balcerowicz wurde ich mit dem Aufbau einer Steuerverwaltung für die gesamte Region Schlesien beauftragt.
En virtud de la decisión del Viceprimer Ministro y Ministro de Finanzas, Leszek Balcerowicz, fui nombrado responsable jefe de la creación de una única Tesorería Pública en la región de Silesia.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf waren etwa 60 Zugriffe auf ihre persönliche Sozialversicherungsdatei zu verzeichnen, des Weiteren Zugriffe auf ihre persönliche Steuerdatei, die derzeit von der Steuerverwaltung geprüft wird.
Inmediatamente hubo alrededor de 60 consultas en su archivo privado de la seguridad social y otros más en su archivo privado de tributación, los cuales están examinando los Comisionados de Ingresos Fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Obwohl wir weit vorangekommen sind wir könnten die Zollverwaltung, die Bankverwaltung, die Steuerverwaltung erwähnen , stimmt es, daß wir weiter vorwärtsschreiten müssen.
En primer lugar, aunque se ha avanzado mucho, y podríamos hacer referencia a la administración de aduanas, a la administración bancaria, a la administración tributaria, es verdad que tenemos que seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Maßnahme 3 erklärte Ungarn, dass die ungarische Steuerverwaltung die Malév so behandelt habe wie jeden anderen Steuerpflichtigen in einer vergleichbaren Lage.
En cuanto a la medida 3, Hungría indicó que las autoridades fiscales húngaras trataron a Malév como a cualquier otro sujeto pasivo en una situación similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen auf kommunaler, regionaler und nationaler Ebene auch in der öffentlichen Verwaltung Partner und insbesondere die Umstellung der Steuerverwaltung auf den Euro!
Necesitamos contar también con la participación de las administraciones públicas de ámbito local, regional y nacional, ¡y sobre todo que la administración tributaria realice el paso al euro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens nimmt die Verwaltungsanweisung Nr. 120 der Steuerverwaltung nicht auf alle nach Artikel 39 CA des CGI förderfähigen Wirtschaftsgüter, sondern nur auf Schiffe explizit Bezug.
En primer lugar, entre los bienes que pueden optar al régimen en virtud del artículo 39 CA del CGI, solo los buques están contemplados expresamente por la instrucción fiscal no 120.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren mussten die Vereinten Nationen für diese neuen Missionen Rechtsanwälte und Richter, Stadtverwalter und Sachverständige für Zollfragen, Steuerverwaltung, öffentliche Versorgungsbetriebe, Gesundheitswesen, Bildung, Abwasserhygiene und Landwirtschaft einstellen.
Además, las nuevas misiones han obligado a las Naciones Unidas a contratar abogados, jueces, administradores urbanos y expertos en aduanas, gestión fiscal, servicios públicos, salud, educación, saneamiento y agricultura.
Korpustyp: UN
Übergabe des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungs- oder Lagerräumen, wenn diese nicht unter der Obhut des Beförderers stehen,
la entrega de equipajes a autoridades aduaneras o tributarias en sus locales de expedición o en sus almacenes, cuando aquellos no se encuentren bajo custodia del transportista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. und am 27. September 2004 fanden zur Prüfung bestimmter Aspekte der Maßnahme zwei Treffen zwischen Vertretern der Kommission und der italienischen Steuerverwaltung statt.
El 16 y 27 de septiembre de 2004, se celebraron sendas reuniones entre representantes de la Comisión y las autoridades tributarias italianas para examinar ciertos aspectos de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die diese Bedingungen erfüllen und von der Steuerverwaltung ordnungsgemäß ermächtigt wurden, führen die MwSt. auf der Grundlage des im Voraus festgesetzten Einzelverkaufspreises an den Fiskus ab.
Las empresas que cumplen las condiciones mencionadas y que han sido debidamente autorizadas por la administración de hacienda pagan el IVA al erario público sobre la base del precio de venta al por menor previamente fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der Steuerverwaltung: weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Director General de Fiscalidad: alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido; contribuye a la financiación del gobierno ilegítimo de D. Laurent Gbagbo
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil kann vielmehr nur erlangt werden, wenn das Schiff über einen Leasingvertrag erworben wird, der zuvor von der Steuerverwaltung genehmigt wurde.
De hecho, esta ventaja solo puede obtenerse a condición de que el buque se adquiera a través de un contrato de arrendamiento financiero autorizado previamente por la administración tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Spanien noch die Beteiligten haben andere Bedingungen erwähnt, nach denen es möglich wäre, dass die Steuerverwaltung vorab einen Leasingvertrag genehmigt.
Ni España ni los terceros han mencionado otras circunstancias que permitan que la administración tributaria autorice previamente un contrato de arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 5.3.2.2. dargelegt, wurden die Genehmigungen im Rahmen des erheblichen Ermessensspielraums der Steuerverwaltung und faktisch ausschließlich in Zusammenhang mit neu erbauten Seeschiffen erteilt.
Como se indica en la sección 5.3.2.2, estas autorizaciones se concedieron en el contexto de las considerables facultades de apreciación que ejercía la administración tributaria y de facto únicamente en relación con buques de navegación marítima de nueva construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurde keine stichhaltige Erklärung vorgelegt, weshalb diese Annahme nur angemessen sei, wenn der Leasingvertrag zuvor von der Steuerverwaltung genehmigt worden war.
Tampoco recibió una explicación convincente de por qué este supuesto solo iba a ser razonable si el contrato de arrendamiento lo aprobaba previamente la administración tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird in Punkt 22 dieser Mitteilung erläutert, dass der Umfang des Ermessenspielraums der Steuerverwaltung die Annahme stützt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Por otra parte, el considerando 22 de la misma Comunicación aclara que el nivel de discrecionalidad y margen de maniobra del que goza la administración tributaria apoyan la presunción de que existe ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Abschnitt 2.2.2 dargelegt, unterliegt die Anwendung der vorzeitigen Abschreibung Bedingungen — deren Wortlaut einer Auslegung bedarf — und der vorherigen Genehmigung der Steuerverwaltung.
Como ya se ha explicado en la sección 2.2.2, la aplicación de la amortización anticipada está sujeta a condiciones —cuyo texto requiere interpretación— y a la autorización previa de la administración tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Bestimmungen sei es insbesondere zulässig, dass die Steuerverwaltung einen speziellen vom Steuerpflichtigen vorgelegten und begründeten Abschreibungsplan, auch für sich in Bau befindliche Vermögenswerte, genehmige.
Estas disposiciones permiten en particular que la administración tributaria apruebe un plan específico de amortización presentado y motivado por el sujeto pasivo, incluso para activos en construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich zeige die Tatsache, dass die Steuerverwaltung in keinem Fall einen eingereichten Antrag abgelehnt habe, dass kein Ermessensspielraum bei diesem Verfahren bestehe.
Por último, el hecho de que la administración tributaria nunca haya rechazado una solicitud que se le haya presentado viene a ilustrar la ausencia de facultades discrecionales en el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlich bezieht sich Artikel 50 Absatz 3 RIS ausschließlich auf für das Tonnagesteuersystem berücksichtigungsfähige Schiffe und die von der Steuerverwaltung genehmigten Leasingverträge.
De jure, el artículo 50, apartado 3, del RIS se refiere únicamente a los buques elegibles para el régimen de TT y los contratos de arrendamiento autorizados por la administración tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktisch gelten die Leasingverträge von der Steuerverwaltung nur im Zusammenhang mit den für die vorzeitige Abschreibung von Leasinggegenständen erteilten Genehmigungen als genehmigt.
De facto, los contratos de arrendamiento solo se consideraban autorizados por la administración tributaria en el contexto de las autorizaciones concedidas para la amortización anticipada de activos arrendados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere natürliche und juristische Personen werden nur in begründeten Ausnahmefällen und ausschließlich aufgrund einer Entscheidung der Steuerverwaltung von diesem Steueramt betreut.
Otras personas físicas o jurídicas se someterán bajo la administración de esta Oficina tan sólo en casos debidamente justificados y exclusivamente contando con la decisión de la administración de impuestos.
Die tschechische Steuerverwaltung gibt die Betreuung dieser ausgewählten Steuersubjekte damit in die Hände von landesweit agierenden Spezialisten, wie dies auch in anderen modernen Steuerverwaltungen weltweit üblich ist.
De esta manera, la administración checa de impuestos se unirá a las administraciones de impuestos modernas mundiales, las cuales entregan a los pagadores de impuestos seleccionados a un órgano altamente especializado con carácter nacional.
Der Änderungsantrag führt zu mehr Rechtsklarheit für die Steuerverwaltung des Erstattungsmitgliedstaats und soll verhindern, dass es zu Missverständnissen hinsichtlich der rechtlichen Verpflichtungen bei den für die MwSt-Erstattung geltenden Fristen kommen kann.
La enmienda sirve para aportar mayor claridad jurídica a las autoridades fiscales del Estado miembro de devolución, a fin de evitar cualquier malentendido respecto a las obligaciones jurídicas concernientes al plazo de reclamación del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wichtig, den Händlern die Möglichkeit zu geben, die entrichtete Mehrwertsteuer bei der Steuerverwaltung des Niederlassungsmitgliedstaats nach den Regeln des Ursprungslandprinzips einzufordern, wie es in dem Vorschlag der Kommission aus dem Jahre 1998 angeregt wurde.
Sería fundamental permitir que los operadores reclamaran el IVA soportado a las autoridades fiscales del Estado miembro de establecimiento, con arreglo a las normas del principio de origen, como se sugería en la propuesta que presentó la Comisión en 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Behebung etwaiger Rechtsmängel sollte die Dreimonatsfrist von dem Zeitpunkt an gerechnet werden, zu dem die sich auf die Überprüfung des betreffenden Steuerpflichtigen beziehenden Unterlagen bei der Steuerverwaltung des Erstattungsmitgliedstaats eingehen.
A fin de eliminar posibles deficiencias jurídicas, el plazo de tres meses ha de comenzar en el momento en que las autoridades fiscales del Estado miembro de devolución reciban los documentos de verificación correspondientes al sujeto pasivo, quien recibirá automáticamente una notificación del hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Von September 1989 bis Dezember 1999 war ich in der Steuerverwaltung tätig und bekleidete dort in den letzten beiden Amtsjahren als Leiter des Bezirksamtes von Limassol zuletzt das Amt des leitenden Steuerinspektors.
Desde septiembre de 1989 hasta diciembre de 1999, trabajé en el Servicio de impuestos internos de la República de Chipre, en el que alcancé el cargo de Director de Impuestos y los dos últimos años de mi servicio dirigí la Oficina de Distrito de Limassol.
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Ukraine und die Republik Moldau auf, gegen den Schmuggel von und durch Transnistrien vorzugehen und effektive Programme zur Bekämpfung der Korruption bei Zoll, Grenzschutz und Steuerverwaltung sowie bei der Polizei zu entwickeln;
Pide a Ucrania y a Moldova que tomen medidas enérgicas contra el contrabando hacia, desde y a través de Transdniéster y que elaboren programas efectivos contra la corrupción destinados a las aduanas, los guardas fronterizos, los servicios fiscales y la policía;
Korpustyp: EU DCEP
ABl L 18 vom 21.1.1997, S. 1 zu überarbeiten, um insbesondere die Verwaltungszusammenarbeit und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen nationalen Behörden (Arbeitsaufsichts-, Steuerverwaltungs- und Sozialschutzbehörden) zu verstärken, damit nicht angemeldete Erwerbsarbeit verhindert und Abhilfe geschaffen wird;
DO L 18 de 21.1.1997, p. 1. , y en particular que refuerce la cooperación administrativa y los intercambios de información y mejores prácticas entre las autoridades nacionales competentes (inspecciones de trabajo, administraciones fiscales, organismos de seguridad social), con miras a prevenir y poner remedio al trabajo no declarado;
Korpustyp: EU DCEP
§ zum anderen ist von einer Reihe von herkömmlichen Maßnahmen die Rede, d.h. Änderungen der MwSt.-Regelung, die keine grundlegenden Änderungen des geltenden Systems bedingen und darauf abzielen, technische Verbesserungen bei der Steuerverwaltung herbeizuführen.
§ por otro lado, una batería de medidas convencionales , esto es modificaciones de la reglamentación del IVA que no suponen alteraciones fundamentales del sistema en vigor y que son tendentes a introducir mejoras técnicas en la gestión del impuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt die Befehlsgewalt über einen Großteil des nördlichen Sri Lankas auszuüben, sind sie nun auf eine schrumpfende Enklave begrenzt und auf unsinnige militärische Stunts reduziert, wie den jüngsten Bombenangriff mit Leichtflugzeugen auf das Gebäude der Steuerverwaltung in der Hauptstadt Colombo.
En lugar de dominar gran parte del norte de Sri Lanka, ahora están confinados en un reducto que va mermando y reducidos a absurdas acciones militares efectistas, como, por ejemplo, el reciente bombardeo mediante un avión ligero del edificio de la Agencia Tributaria de la capital, Colombo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Fortschrittsbericht hatte die Kommission vier Bereiche genannt, in denen weitere Reformen notwendig seien: drei davon betrafen die Landwirtschaft, der vierte die „EU-Kompatibilität“ der EDV der rumänischen Steuerverwaltung.
En un informe preliminar de mayo de este año, la Comisión sacó cuatro "tarjetas rojas" a Rumanía en las que tenía que aplicarse a fondo: tres de ellas estaban relacionadas con la agricultura y la cuarta tenía que ver con los sistemas de administración de impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen schlägt die PSE-Fraktion vor, dass dieser Zeitraum fünf Jahre betragen sollte, was unserer Meinung nach für den Wirtschaftssektor kurz genug ist, aber auch der Steuerverwaltung genügend Zeit für die Fertigstellung ihrer Arbeit bietet.
Por esta razón el Grupo del PSE sugiere que este periodo debería ser de cinco años, lo que consideramos suficientemente corto para el sector empresarial pero bastante largo para que las administraciones fiscales realicen su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juli 2008 hat Malév jedoch keine Steuern, Sozialabgaben und Zinsen (bis auf eine Ratenzahlung im Dezember 2008) entrichtet und die Steuerverwaltung hat keine Schritte unternommen, um die geschuldeten Beträge beizutreiben.
Sin embargo, a partir de julio de 2008, Malév dejó de pagar sus impuestos y cotizaciones a la seguridad social, así como los intereses (con la excepción de un pago parcial en diciembre de 2008), y la autoridad fiscal no tomó medidas para cobrar esta deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch entsteht ein Wettbewerb, und durch ein solches Wettbewerbssystem wird eine gesunde und harmonische Steuerverwaltung verhindert, durch die entsprechende Ergebnisse ermöglicht würden, auch was das von uns angestrebte wirtschaftliche Wachstum betrifft.
Los mismos generan competencias y este sistema de competencia impide una sana y adecuada gestión de la fiscalidad capaz de dar los resultados que esperamos también en términos de progreso económico y de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag wird bei jeder Leasing-Finanzierung nach den Modalitäten bestimmt, die in Absatz 46 und 47 der Verwaltungsanweisung Nr. 120 der Steuerverwaltung für die Weitergabe eines Teils des Gesamtvorteils an den Endnutzer vorgesehen sind.
Este importe se determina, para cada operación de arrendamiento financiero, según las modalidades previstas en los apartados 46 y 47 de la instrucción fiscal no 120, a efectos de la retrocesión al usuario de una parte del beneficio global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Staaten ziehen Investitionen an, indem sie bestimmten Arten von mobilem Einkommen oder Kapital Unterschlupf gewähren und damit Gebietsfremden ermöglichen, dieses Einkommen oder Kapital vor der Steuerverwaltung ihres Wohnsitzstaates zu verbergen.
Los Estados que las practican atraen inversiones ofreciendo a los no residentes un refugio para ciertos tipos de capitales o rentas móviles y permitiéndoles ocultar la existencia de dichas rentas o capitales a la Administración tributaria de su Estado de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich das Mehrwertsteuergesetz dieses Verfahren nicht ausdrücklich vorsieht, entspricht es der üblichen Praxis der Steuerverwaltung zur Wahrung verschiedener Grundsätze, zu denen das Verteidigungsrecht und der Grundsatz der guten Verwaltung zählen.
Aunque este procedimiento no está expresamente previsto en el Código del IVA, constituye la práctica habitual de la Administración con el fin de respetar varios principios fundamentales, entre ellos los de defensa y buena administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, deren gesamter Umsatz über Haustürgeschäfte erzielt wird, die von Wiederverkäufern in eigenem Namen und auf eigene Rechnung getätigt werden, können bei der Steuerverwaltung beantragen, diese Ausnahmeregelung anzuwenden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Las empresas cuyo volumen de negocios total se obtenga de las ventas a domicilio efectuadas por minoristas que actúan en su nombre y por cuenta propia podrán solicitar a la administración autorización para aplicar este régimen de excepción siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Dado que este sistema resulta sumamente gravoso tanto para el sujeto pasivo como para la administración tributaria, las autoridades danesas han solicitado una autorización para aplicar una medida especial de inaplicación del artículo 75 de la Directiva 2006/112/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, deren gesamter Umsatz über Haustürgeschäfte erzielt wird, die von Wiederverkäufern in eigenem Namen und auf eigene Rechnung getätigt werden, können bei der Steuerverwaltung beantragen, gemäß den Artikeln 2 und 3 zu verfahren, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Las empresas cuyo volumen de negocio total se obtenga de las ventas a domicilio efectuadas por minoristas que actúan en su nombre y por cuenta propia podrán solicitar a la Administración autorización para aplicar lo establecido en los artículos 2 y 3, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch stellt die Kommission fest, dass das in den Durchführungsbestimmungen [83] festgelegte Verfahren der Steuerverwaltung einen erheblichen Spielraum bei der Auslegung der rechtlichen Anforderungen und gegebenenfalls zur Auferlegung zusätzlicher Bedingungen einräumt.
Sin embargo, la Comisión observa que el procedimiento establecido en las disposiciones de aplicación [83] concede importantes facultades discrecionales a la administración tributaria para interpretar los requisitos legales y, en su caso, imponer condiciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, bestätigten die spanischen Behörden, dass die Steuerverwaltung diese Bedingung faktisch nur als erfüllt betrachtete, wenn im Zuge eines Antrags auf vorzeitige Abschreibung gemäß Artikel 115 Absatz 11 TRLIS ein Leasingvertrag genehmigt worden war.
Como ya se ha mencionado, las autoridades españolas confirmaron que la administración tributaria solo consideraba cumplida esta condición de facto si se había autorizado un contrato de arrendamiento financiero en el marco de una solicitud de amortización anticipada con arreglo al artículo 115, apartado 11, del TRLIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Betrachtung des SEAF insgesamt ist der Vorteil selektiv, da er aufgrund des obligatorischen Genehmigungsverfahrens und der unklaren Formulierung der für diese Abschreibung geltenden Bedingungen von der Ermessensausübung der Steuerverwaltung abhängt.
Considerando el SEAF en su conjunto, la ventaja es selectiva porque estaba sujeta a las facultades discrecionales concedidas a la administración tributaria por el procedimiento obligatorio de autorización y la imprecisión del texto de las condiciones aplicables a dicha amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, dass Spanien in deren Ermangelung die von den wirtschaftlichen Interessenvereinigungen der Steuerverwaltung bei der Beantragung der vorzeitigen Abschreibung vorgelegten Berechnungen (siehe Erwägungsgrund 168) zugrunde legen kann.
La Comisión sugiere que, por defecto, España puede utilizar los cálculos presentados por las AIE a la administración tributaria al solicitar la amortización anticipada (véase el considerando 168).
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich geht der Vertrag über die Bareboat-Charter zwischen der wirtschaftlichen Interessenvereinigung und der Reederei auf die Auslegung einer der in Artikel 40 TRLIS festgelegten Bedingungen zurück und unterliegt der Prüfung und Genehmigung der Steuerverwaltung.
Al parecer, el contrato de fletamento a casco desnudo entre la AIE y la empresa naviera resultaría de la interpretación de una de las condiciones impuestas en el artículo 48 del TRLIS y estaría sujeto a la revisión y autorización de la administración tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorzeitige Abschreibung von Leasinggegenständen (Maßnahme Nr. 2) stellt möglicherweise eine staatliche Beihilfe dar, da sie angesichts der unklaren Bedingungen in den spanischen Rechtsvorschriften und des Ermessensspielraums der spanischen Steuerverwaltung bei der Auslegung dieser Bedingungen einen selektiven Vorteil verschafft.
la amortización anticipada de activos arrendados (medida no 2) podría constituir ayuda estatal, ya que brinda una ventaja selectiva en vista de las vagas condiciones establecidas en la normativa española y las facultades discrecionales ejercidas por la administración tributaria española al interpretar estas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziger Zweck der vorherigen Genehmigung der vorzeitigen Abschreibung und des von der Steuerverwaltung angewandten Verfahrens sei die Überprüfung, ob das Geschäft faktisch stattfinde und die in den Rechtsvorschriften festgelegten objektiven Kriterien erfüllt würden.
La autorización previa de la amortización anticipada y el procedimiento seguido por la administración tributaria tienen por única finalidad verificar que la operación es real y que se cumplen los criterios objetivos establecidos en la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden sollten insbesondere sicherstellen, dass die Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung auch darauf gerichtet sind, die Qualität der öffentlichen Finanzen im Rahmen eines umfassenden Reformprogramms zu verbessern, und gleichzeitig die Maßnahmen zur weiteren Reformierung der Steuerverwaltung zügig umsetzen.
En particular, las autoridades griegas deben velar por que las medidas de saneamiento presupuestario vayan también dirigidas a mejorar la calidad de las finanzas públicas en el marco de un programa global de reformas, y poner en marcha prontamente una política orientada a proseguir la reforma de la administración tributaria.